HERMINIA Op.29

(Herminie)

Música de Héctor Berlioz (1803 - 1869)

Texto de Pierre-Ange Vieillard de Boismartin, basado en "La Jerusalén Liberada" de Torcuato Tasso (1575)

 

Herminia, hija del rey de Antioquía y enamorada de Tancredo, caballero cristiano,
amor no correspondido, se pertrecha de las armas de Clorinda (princesa sarracena y
amante de Tancredo) y con este disfraz, sale de los muros de Jerusalén para llevar
a Tancredo herido los cuidados de su amor fiel y desgraciado.

 

Récit
Quel trouble te poursuit, malheureuse Herminie!                     
Tancrède est l'ennemi de mon Dieu, de ma loi. 
Du trône paternel ses exploits m'ont bannie. 
Il a porté le ravage et l'effroi 
Dans les cités de la triste Syrie. 
Par lui 'ai tout perdu, tout! jusqu'à mon repos, 
Jusqu'à la haine, hélas! pour l'auteur de mes maux 
Oui, Tancrède, à tes lois en amante asservie, 
Je chéris le poids de mes fers, 
Je chéris les tourments que pour toi j'ai soufferts.

Air
Ah! Si de la tendresse où mon coeur s'abandonne 
Je devais obtenir le prix dans ton amour, 
Dieux! avec quel transport je bénirais le jour 
Où je l'aurais conquis en perdant ma couronne!
Mais je t'adore, hélas! sans retour, sans espoir. 
Chaque instant de mes feux accroît la violence. 
Mon coeur brûle, et ma bouche est réduite au silence, 
Et mes yeux ne peuvent plus te voir...
Ah Si de la tendresse... 

Récit
Que dis-je? Où s'égarent mes voeux? 
De l'excès du malheur quand je suis menacée, 
Je me livre aux amours d'une flamme insensée. 
Bientôt dans un combat affreux, 
De Tancrède et d'Argant la haine se signale. 
Déjà, dans une lutte à tous les deux fatale, 
Tancrède triomphant a d'un sang généreux 
Marqué ses exploits glorieux.
Si, n'écoutant que l'ardeur qui l'anime, 
De sa force abattue il prévient le retour, 
D'un héroïque effort il tombera victime... 
Mortel effroi pour mon amour!

Air
Arrête! Arrête! Cher Tancrède, 
Je frémis du péril où tu cours. 
Le coup qui menace ta tête, 
En tombant trancherait mes jours. 
J'exhale en vain ma plainte fugitive. 
Je l'implore, il ne m'entend pas. 
Arrête! Arrête! Cher Tancrède...
Que Clorinde est heureuse! 
Au milieu des combats, 
De son sexe adjurant la faiblesse craintive, 
Le courage guide ses pas. 
Que je lui porte envie! 
A ces murs suspendue, 
Son armure frappe ma vue. 
Si j'osais m'en couvrir!...
Si, trompant tous les yeux, 
Sous cette armure aux périls consacrée, 
Je fuyais d´Aladin le palais odieux, 
Et du camp des chrétiens allais tenter l'entrée!
Mais que dis-je? Que dis-je ? Mon faible bras 
Pourrait-il soutenir sa redoutable lance 
Tancrède va mourir peut-être, et je balance! 
C'est trop tarder, je cours l'arracher au trépas. 

Air
Venez, venez, terribles armes! 
Venez, venez, fiers attributs de la valeur! 
Cessez, cessez d'exciter les alarmes! 
Protégez l'amour, protégez le malheur! 

Prière
Dieu des chrétiens, toi que j'ignore, 
Toi que j'outrageais autrefois, 
Aujourd'hui mon respect t'implore.
Daigne écouter ma faible voix!
Guide ta tremblante ennemie 
Près de ton vengeur généreux! 
Tu deviens le Dieu d'Herminie, 
Si te rends Tancrède à mes voeux.

Dieu des chrétiens, toi que j'ignore...

Venez, venez, terribles armes!... 

Oui! Oui! Sous cette armure aux périls consacrée, 
Du camp des chrétiens je vais tenter l'entrée. 
Dieu des chrétiens, toi que j'ignore...



   
Recitativo
¡Cuánta turbación, desgraciada Herminia!
Tancredo es enemigo de mi Dios y de mi ley.
Del trono paternal sus hazañas me desterraron.
Llevó la destrucción a las ciudades de Siria.
¡Por él lo he perdido todo! ¡Todo! 
Mi sosiego e incluso hasta el odio ¡ay de mí!
Él es el causante de mis males.
Sí, Tancredo, me someto a tu ley como amante 
sojuzgada e incluso amo el peso de los hierros 
y los tormentos que por ti sufrí.

Aria
¡Oh, si la ternura anidase en mi corazón, debería 
obtener, al menos, la recompensa de tu amor!
¡Dioses, con qué delirio bendeciría el día en el
que le hubiera conquistado perdiendo mi corona!
Pero te amo ¡ay de mí! sin remisión ni esperanza.
La intensidad de mi pasión crece por momentos.
Mi corazón arde, mi boca permanece callada
y mis ojos no resisten verte más...
¡Oh, si la ternura...

Recitativo
¿Qué digo? ¿Dónde se perdieron mis promesas?
Con el gran infortunio con el que soy desafiada,
me entrego a los amores de una pasión insensata.
Pronto tendrá lugar un combate horrible entre
Tancredo y Argante. Ya se percibe el odio.
En una lucha inevitable entre ambos,
Tancredo, triunfante, vierte con generosidad 
la sangre que proclama sus hazañas gloriosas.
Si sólo escucha el ardor que le inflama,
si con su fuerza debilitada elude corresponderme,
con heroico esfuerzo caerá víctima...
¡Temor mortal para mi amor!

Aria
¡Detente, detente, querido Tancredo!
Me estremezco del peligro que corres.
El golpe que se cierne sobre ti,
cercenaría mis días.
Exhalo en vano mi queja efímera.
Le imploro, no me escucha.
¡Detente, detente, querido Tancredo!...
¡Clorinda es dichosa!
En medio de los combates,
con su sexo conjurando la debilidad temerosa,
el coraje guía sus pasos.
¡Cómo la envidio!
Entre estos muros confinada,
su armadura hiere mi vista.
¡Si me atreviera a cubrirme con ella!...
Si, embaucando mis ojos,
bajo esta armadura a los peligros consagrada,
huyera del odiado palacio de Aladino
y penetrara en el campamento de los cristianos...
Pero ¿qué digo? ¿Qué digo? 
Mi débil brazo podría sostener su temible lanza...
Tancredo acaso muera... ¡y yo aún titubeo! 
No más demoras, corro a arrancarlo de la muerte.

Aria
¡Venid, venid, armas terribles! 
¡Venid, venid, atributos orgullosos del valor! 
¡Cesad, dejad de enardecer la inquietud! 
¡Amparad el amor, amparad la desgracia!

Plegaria
Dios de los cristianos, Tú al que desconozco, 
Tú al que en el pasado mancillaba,
hoy te imploro. 
¡Dígnate escuchar mi débil voz!
¡Guía a tu temblorosa enemiga 
cerca de tu noble valedor! 
Hazte el Dios de Herminia, 
somete Tancredo a mis promesas.

Dios de los cristianos, Tú al que desconozco... 

¡Venid, venid, armas terribles!... 

¡Sí! Bajo esta armadura a los peligros consagrada, 
Intentaré penetrar en el campamento cristiano.
Dios de los cristianos, Tú al que desconozco...



Escaneado y Traducido por:
Mariano Fontecha 2005