EL JUGADOR

 

Personajes

EL GENERAL

ALEKSEI

PAULINA

BLANCA

MARQUÉS

ASTLEY

BARÓN

ABUELA

General

Tutor de la familia del General

Ahijada del General

Mujer de vida alegre

Un noble

Un inglés

Noble

Tía del General

Bajo

Tenor

Soprano

Mezzosoprano

Tenor

Barítono

Bajo

Mezzosoprano

 

La acción se desarrolla en Roulettenberg, un balneario ficticio europeo, a final del siglo XIX.

 

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ


(
Сад отеля)

АЛЕКСЕЙ
(видя приближающуюся к нему Полину, в отчаяньи)
Ну что же я скажу Полине?!

ПОЛИНА
Мои брилльянты заложили?

АЛЕКСЕЙ
Заложил.

ПОЛИНА
Играли на рулетке?

АЛЕКСЕЙ
(коротко)
Играл.

(Вопросительный жест Полины)

АЛЕКСЕЙ49;
Все проиграно!

(Полина, скрыв свое волнение,
 молча уходит.
Входит оживленная группа: Бланш,
Генерал, Маркизи мистер Астлей.
Мальчик подает телеграмму)


БЛАНШ
(радостно)
Телеграмма!

ГЕНЕРАЛ
Телеграмма!

БЛАНШ
Интересно!

МАРКИЗ
(глядя через плечо Генерала в телеграмму)
А, Бабуленька…

ГЕНЕРАЛ
(с формальной печалью)
Наша бедная бабушка совсем плоха.
Много-много,
если Бог подарит ей несколько деньков.

БЛАНШ
(весело)
Генерал, вы сегодня очень интересны!

ГЕНЕРАЛ
(польщенный)
Не может быть!

БЛАНШ
У вас такой прекрасный цвет лица!

ГЕНЕРАЛ
Я польщен. От вас и вдруг
такой прелестный
комплимент.

МАРКИЗ
(деловито)
Пошлите опять телеграмму. Может,
уж скончалась.

ГЕНЕРАЛ
Совершенно верно изволили сказать.

БЛАНШ
(подошедшему Алексею)
Как вы печальны, проиграв шесть
тысяч гульденов.

ГЕНЕРАЛ
(поперхнувшись)
Ше… ше… Шесть тысяч?

БЛАНШ
Сегодня утром…

МАРКИЗ
(ядовито)
Это ваши собственные деньги?

АЛЕКСЕЙ
(сухо)
Собственные.

ГЕНЕРАЛ
Но милый мой, откуда?

АЛЕКСЕЙ
Десять фридрихсдоров...

ГЕНЕРАЛ
Ну…

АЛЕКСЕЙ
И пять иль шесть
ударов сряду...

ГЕНЕРАЛ
Ну…

АЛЕКСЕЙ
Вот вам шесть тысяч. А затем…
два удара неудачных.

(Круто)

И снова ничего.

МАРКИЗ
Надо быть благоразумным!

БЛАНШ
И не играть на рулетке.

МАРКИЗ
И зарабатывать деньги
доброкачественным образом!

АЛЕКСЕЙ
(вызывающе)
Как делается здесь?

МАРКИЗ
Что именно здесь?

АЛЕКСЕЙ
Добродетельный фатер, послушная семья,
на крыше аист, перед домиком цветы...
Все работают,
как волы, и копят деньги:
гульдены, гульдены,гульдены.
Дочь сидит в девках: приданого не дали.

(сам указывает на себя)

Меньшого сынишку в кабалу продали,
а деньги приобщили к капиталу…

ГЕНЕРАЛ
Но... но... уж вы...

АЛЕКСЕЙ
Да, да, это так, я проверил.
Наконец, столько-то гульденов скопили,
и сорокалетнему старшему сыну
можно жениться.
Фатер благословляет,
при этом плачет, мораль читает,
передает капитал и умирает.
И так далее, и так далее,
и через шесть поколений
солидная фирма «Гоппе и компания».
Нет! Это уж слишком противно
моей татарской породе.

МАРКИЗ
Татарской...
cest Нa!.

ГЕНЕРАЛ
(значительно)
Не знаю, сколь вы правы,
но знаю наверно, что вынестерпимо
начинаете форсить, лишь только
капелькупозволишь вам забыться.

МАРКИЗ
Пойдемте ж, генерал, пошлемте телеграмму!

БЛАНШ
(кокетливо)
Да поскорей пошлите!

ГЕНЕРАЛ
(влюбленно)
О, да!

(Бланш, Маркиз и Генерал,
попрощавшись с Астлеем,уходят)


АСТЛЕЙ
(Алексею)
Мне нравятся ваши замечания:

в них много живостиума.
Я буду рад, если вы зайдете выкурить
со мнойсигару.

(уходит)

АЛЕКСЕЙ
(один)
Как великолепно! Чудо! Насчет бабушки,
что комичнейи грязнее, как слать за
телеграммой телеграмму:
умерла ли, иль умирает?
Ха-ха-ха-ха-ха!

ПОЛИНА
(вошедши)
Чему вы рады? Неужели тому, что мои деньги
проиграли?

АЛЕКСЕЙ
Зачем вы давали мне их проигрывать?
Я вам сказал,что не могу играть для других,
тем более для вас!
Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег?
Зачем так рисковать?

ПОЛИНА
К чему вопросы?

АЛЕКСЕЙ
Но ведь вы сами обещали объяснить.

ПОЛИНА
Я просто должна и хотела бы отдать.

АЛЕКСЕЙ
Хорош, значит, долг! Уж не маркизу ли?

ПОЛИНА
Что за вопросы?
Вы сегодня особенно резки!

АЛЕКСЕЙ
(горячо)
Слушайте: я совершенно убежден,
что когда я начну
играть для себя, то я выиграю.
Тогда, сколько вамугодно, берите у меня.

ПОЛИНА
(с презрительным удивлением)
У вас? Ха-ха-ха!

АЛЕКСЕЙ
Не сердитесь за такое предложение:
я ваш раб, арабов не стыдятся,
и раб оскорбить не может.

ПОЛИНА
Все это вздор!
И терпеть не могу я этой рабскойтеории.

АЛЕКСЕЙ
(горячо)
А я, я выиграю, я знаю,
что мне надо выиграть.
Этомой единственныйисход!

ПОЛИНА
Так фанатически уверены?
Для чего вам деньги?

АЛЕКСЕЙ
Деньги – всё. Да ведь и вы бы взглянули
на меняиначе, чем как на раба.

ПОЛИНА
Вы говорили, что вам рабство —
наслаждение.Я так и сама думала...

АЛЕКСЕЙ
Вы так думали! Ах, как эта наивность
от вас хороша!
Ну да, мне от вас рабство — наслаждение.
Естьнаслаждение в последней степени
униженья иничтожества. Но я, может быть,
хочу испытатьидругих наслаждений.
Я, быть может, желаю страстно
взять при вас маркиза за нос!

ПОЛИНА
За нос?

АЛЕКСЕЙ
(болезненно)
У меня ни одной человеческой

мысли нет в голове.
Всево мне остановилось.
Вы сами видите, отчего.
Я даже не знаю, что на свете делается!
Что у нас вРоссии.
Я только вас везде вижу,
а остальноемне всеравно.
Представьте себе, я даже не знаю,
орошили вы или нет, даже лицом.
Сердце у вас, наверно,нехорошее,
ум, наверно, неблагородный.

ПОЛИНА
(надменно)
Не потому ль вы хотели закупить меня
деньгами,что не верите в мое благородство?

АЛЕКСЕЙ
Когда я вас хотел купить деньгами?

ПОЛИНА
А если не меня, то мое уважение.

АЛЕКСЕЙ
Нет, это не то… я говорил вам, что мне
труднообъясняться.
Вы подавляете меня! Мне у себя наверху,
в каморке, стоит только вспомнить шум
вашего платьяи себе
руки я искусать готов. Знаете ли вы, что
я когда-нибудь вас убью?
Не потому убью, что разлюблю иль
приревную., а так, просто убью,
потому что меня тянетвас... съесть.
Вы смеетесь?

ПОЛИНА
(с гневом)
Совсем не смеюсь;
Я приказываю вам молчать.

АЛЕКСЕЙ
Знаете ль еще, что нам вдвоем ходить
опасно? Менямного раз тянуло прибить вас,
изуродовать, задушить.

ПОЛИНА
(негодующе)
Молчите!

АЛЕКСЕЙ
Вы доведете меня до горячки!
Я с каждым днем люблювас больше,
а ведь это почти невозможно. Помните,
третьего дня, на горе, я прошептал вам:
«Скажитеслово, и я брошусь в бездну?».
Если б вы сказалислово,
я бросился б.
Неужели вы мне не поверили?

ПОЛИНА
К чему мне заставлять вас прыгать в бездну,
мне этосовершенно бесполезно.

АЛЕКСЕЙ
(в исступлении)
Бесполезно… Великолепно!
Это вы нарочно сказали«бесполезно»,
чтобы меня придавить. Я вас насквозь
вижу. Ой, вы рискуете!

ПОЛИНА
(вдруг)
Вы не трус?

АЛЕКСЕЙ
(удивленный)
Не знаю… может быть…

ПОЛИНА
Если б я сказала: «Убейте человека».
Вы бы убили?

АЛЕКСЕЙ
Кого, маркиза?

ПОЛИНА
Кого я захочу. Я хотела б знать,
серьезно ль вы сейчасговорили?

АЛЕКСЕЙ
Да скажете ль вы наконец, что такое здесьпроисходит?

ПОЛИНА
Я вас спросила. Отвечайте!

АЛЕКСЕЙ
Разумеется,
убью, кого вы мне только прикажете.
Но разве вы можете приказать такую вещь?

ПОЛИНА
А что вы думаете, вас пожалею? Прикажу,
а самав стороне останусь.
Перенесете ль вы это? Ха-ха-
ха! Видите вы эту толстую даму?
Это баронесса
Вурмергельм. Ступайте
сейчас, подойдите кбаронессе, снимите
шляпу и скажите что-нибудьпо-французски.

АЛЕКСЕЙ
Зачем?

ПОЛИНА
Вы клялись, что соскочили б в пропасть;
вы клялись,что готовы убить,
если я прикажу.
Вместо этих всех
трагедий я лишь посмеяться
желаю. Ступайте, я хочупосмотреть,
как барон прибьет вас палкой.

АЛЕКСЕЙ
Вы вызываете меня?

ПОЛИНА
Да! Вызываю! Ступайте.


АЛЕКСЕЙ
Извольте. Но что за фантазия

идти оскорблятьженщину?

ПОЛИНА
Нет, я вижу, вы только болтун!
И правда,
зачем вам
оскорблять женщину!
Скорее вас прибьют палкой.

(Алексей повернулся и отправился Исполнять

поручение. Поклон Алексея и шляпа в руках
сначала едва-едва остановили их внимание.
Только Барон слегка насупил брови.
Баронесса так и плыла на Алексея)

АЛЕКСЕЙ
(отчетливо)
Madame la barone,

(
ещепоклон)

jai l’honneur d’etre votre esclave.

(Почтительная поза и улыбка Алексея)

БАРОН
(крякнув)
Gehn
!

(с удвоенным кряканьем)

Gehn!!

АЛЕКСЕЙ
(с резким голосом
на немецком языке)
Jawohl!

БАРОН
(махнув палкой, но начиная немного трусить)
Вы сошли с ума!

АЛЕКСЕЙ
(изо всей силы)
Jawohl!!!

(Прохожие начинают останавливаться.
Барон иБаронесса
оспешноубегают)
 
 
 
 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


(Вестибюль отеля.)

ГЕНЕРАЛ
(распекающе)
Милостивый государь! Что вы наделали?.

АЛЕКСЕЙ
Вы, вероятно, хотите говорить о моей
встрече с однимнемцем?

ГЕНЕРАЛ
(поражен)
С одним немцем?!
Этот немец — барон Вурмергельм –
важное лицо! Вы
наделали ему и баронессе грубостей.

АЛЕКСЕЙ
Никаких!

ГЕНЕРАЛ
Вы испугали их, сударь.

АЛЕКСЕЙ
Нисколько!

ГЕНЕРАЛ
Вы устроили ужаснейший скандал.

АЛЕКСЕЙ
Да совсем же нет. Мне еще в Берлине
запало в ухо этоотвратительное
«
Jawohl». Когда я встретился с ними
в аллее, мне вдруг это «
Jawohl»,
не знаю почему,вскочило в память,
я и повторил его несколько раз.

ГЕНЕРАЛ
Вы смеетесь, что ли, надо мной?! Маркиз, он
решительно желает напроситься на историю!

МАРКИЗ
(в шезлонге, не поднимая глаз от газеты)
Ха-ха!

АЛЕКСЕЙ
Ничуть не бывало. Мой поступок, конечно,
нехорош, он даже глуп, даже неприличен.
Но тутесть обстоятельство,
и оно избавляет меня даже от
раскаяния. Последнее время,
недели две, даже три, я
чувствую себя нехорошо:
нервным, раз
дражительным,фантастичным.

(быстро направляется к Маркизу)

Право, мне несколько
раз хотелось вдруг обратиться кМаркизу…

МАРКИЗ
Что?!

АЛЕКСЕЙ
А впрочем, это ему, может, будет обидно.
Однимсловом, это признаки
болезни. Я не знаю, примет
ли это во внимание баронесса,
когда я явлюсь к нейпросить извиненья…

ГЕНЕРАЛ
Довольно, сударь! Довольно...
Извиняться перед
баронессой вы не будете!!

АЛЕКСЕЙ
Но я...


ГЕНЕРАЛ
Не будете!

Ваши извинения будут для нее унизительны.

АЛЕКСЕЙ
Генерал!

ГЕНЕРАЛ
Слишком унизительны! Я, я был принужден
ужепросить у барона извинения и дал ему
слово, чтонемедленно, сегодня же,
вы не будете в моем доме.
Прощайте.
Кроме хлопот и неприятностей,
я не видал от васничего. Честь имею
пребывать вашим покорным
слугой.

АЛЕКСЕЙ
Генерал, так дело кончиться не может.
Каким образом
вы взяли на себя отвечать за меня барону?
Я вамне сын родной, не под опекой
у вас.
Мне двадцатьпять лет, я кандидат
университета, я дворянин, я
вам совсем
чужой. Только мое безграничное уважение
остановит меня потребовать
тотчас от вас
удовлетворения за то,
что вы взяли на себя право
отвечать за меня.

ГЕНЕРАЛ
(поражен)
А?? Маркиз, послушайте,
он чуть меня не вызвал надуэль...


МАРКИЗ
Ха-ха!

АЛЕКСЕЙ
Но барону спускать я не намерен
и завтра ж потребуюот барона формальных
объяснений причин,
покоторым он, имея дело со мной,
обратился вдру
гпомимо меня к другому лицу.

ГЕНЕРАЛ
(растерявшись)
Но что же со мной-то вы делаете?!
Не смейте...
не смейте, сударь! Или, клянусь вам, я... я... с
моим чином… и барон тоже...
одним словом,вас
заарестуют... заарестуют, чтоб вы не буянили!

АЛЕКСЕЙ
(спокойно)
Генерал, нельзя арестовать
за буйство прежде
свершения буйства.

ГЕНЕРАЛ
Ради бога, Алексей Иванович, оставьте эти
бессмысленные планы.
Опять неприятность,
опятьскандал!
Согласитесь, Алексей Иванович, я должен
здесь
держать себя особенным образом,
совершенно
особенным образом.

АЛЕКСЕЙ
Не беспокойтесь.


(отходит)

Все пройдет прилично.

ГЕНЕРАЛ
Маркиз, маркиз, как же быть?
Ведь он и вправду
наделает глупостей,
и получится ужаснейший скандал!
Скандал!!

МАРКИЗ
Надо подумать. Я надеюсь,
мы откроем сре
дствопре дотвратить скандал.

(оба уходят)


АЛЕКСЕЙ
(один)
Генерала я вовсе не хотел сердить.
Но Полинаобошлась со мной так жестоко
и толкнула меня натакую глупую дорогу,
что мне захотелось ее довести дотого, чтобы
она сама попросила меня остановиться.


(Входит Астлей)

А, мистер Астлей! Я шел к вам.


АСТЛЕЙ
О! Я к вам, а вы ко мне.
Как ваши дела после встречи
с бароном?

АЛЕКСЕЙ
Неужели это уж всем известно?

АСТЛЕЙ
О нет, не всем, да и не стоит,
чтоб было известно. Что вы
намерены делать теперь?
Я вас люблю и пришел к вам.

АЛЕКСЕЙ
Славный вы человек, мистер Астлей.
Скажите ж вашемнение, почему,
когда я пригрозил еще раздуть эту
историю, почему так струсил генерал?
Чего он испугался какого-то барона?
Он говорит, что
ему необходимо держаться здесь

(копируя Генерала)

«особенным образом». Но согласитесь сами,
ведь этоуж слишком особенно!

АСТЛЕЙ
Тут все дело в одной мадемуазель Бланш.

АЛЕКСЕЙ
Ну, что же Бланш?!

АСТЛЕЙ
Года два назад она уже была здесь с каким-то
итальянским князем. В один прекрасный день
...онаосталась без князя. В игорном зале,
увидев околосебя барона Вурмергельма,
мадемуазельБланш
обратилась к нему с известной улыбкой
и попросилапоставить за нее десять
фридрихсдоров на красную.
Вследствие этого, по жалобе баронессы,
ее удалили свокзала.

АЛЕКСЕЙ
Не может быть!

АСТЛЕЙ
Теперь поймите: мадемуазель Бланш
хочет сделаться
генеральшей и до свадьбы не желала
б обратить на
себя внимание баронессы.

АЛЕКСЕЙ
(горячо)
А Полина, которая показывалась здесь,
в вокзале,
в публике с этой Бланш под руку?
Разве это возможно?

АСТЛЕЙ
Вы забываете, что мадемуазель Бланш
невестагенерала. Умрет московская бабушка,
объявитсянасле
дство, генерал женится,
маркизу вернут долги...
Он этого и ждет здесь только.

АЛЕКСЕЙ
Только!
Вы думаете только?


АСТЛЕЙ
Я больше ничего не знаю!

АЛЕКСЕЙ
А я, я знаю! Я знаю. Он тоже ждет
наследства,потому что Полина получит
приданое,а получивши деньги, тотчас
кинется ему на шею.
Все женщины таковы! Полина способна
толькострастно любить. Поглядите на нее,
особенно,когда она сидит одна,
задумавшись: это что-то
пре
дназначенное,
приговоренное, проклятое…
Она способна на все ужасы жизни
и страсти,она… она…

(останавливается, увидя перед
собой Маркиза)


МАРКИЗ
Я к вам по делу.

АСТЛЕЙ
(Алексею)
До свиданья.

(Поклон с Маркизом и уходит)

МАРКИЗ
Генерал прислал меня просить вас
оставить вашинамеренья. Все это,
конечно, остроумно, но он именно
просил передать вам...

АЛЕКСЕЙ
Говорите прямо: генерал послал
вас сюда, чтобы
выпытать, как я примусь за дело?

МАРКИЗ
О, Боже! Ведь если генерал здесь
заинтересован,то это так естественно!           

(оживившись)

Вы затеваете все это, конечно, нарочно,
чтобы
досадить генералу.
Но ради того семейства, где васпринимали
как ро
дного, любили, уважали...

АЛЕКСЕЙ
Помилуйте, я был выгнан!

МАРКИЗ
Если так... Если никакие просьбы не имеют
на васвлияния, то будут приняты меры.
Тут есть начальство.
Вас вышлют сегодня же.
Койчерт
! Un blanc bec comme vous
хочет вызвать надуэль такое лицо, как барон!
И неужели вы думаете,
что барон не велит вас
просто выгнать лакею?

АЛЕКСЕЙ
Да ведь я не сам пойду.
Мистер Астлей за меня пойдет
к барону, и барон его примет.
Мистер Астлей —
племянник лорда,
настоящего лорда,это известно
всем, и лорд этот здесь.
Пусть попробуетне принять…


МАРКИЗ
Вам точно приятно, что выйдет история!
Я вам сказал,что все это забавно,
может даже остроумно…
Но…одним словом…
я пришел, чтоб передать два слова от
одной особы.
Прочтите и дайте ответ.

АЛЕКСЕЙ
(распечатав)
Полина?


(Читает)

«Вы рассердились
и начали школьничать.
Перестаньте.
Прошу вас и, если надо, то приказываю».

МАРКИЗ
(наблюдая)
Даже губы побледнели.

АЛЕКСЕЙ
Хорошо... Скажите, чтобы... чтобы
мадемуазель...была спокойна. Однако,
вместо того, чтоб болтать
о пустяках, вы должны
были начать с этого!

МАРКИЗ
О, я хотел...
вообще, это так странно...

АЛЕКСЕЙ
Понимаю,

вам просто-напросто велено
передать лишь
в крайнем случае! Не так ли?

МАРКИЗ
Peut-être.

АЛЕКСЕЙ
(уходя, про себя, едва владея собой)
Мы с тобой еще сочтемся. Маркизишка...
маркизишка... сочтемся… сочтемся…

(Бланш и Генерал в костюмах для поездки верхом)
 
БЛАНШ
Маркиз!

МАРКИЗ
Мадемуазель Бланш!

ГЕНЕРАЛ
Дорогой маркиз!
Ну что,
уломали этого повесу?

МАРКИЗ
О, генерал, раз я захотел взять
на себя это дело…

БЛАНШ
(многозначительно)

О!


МАРКИЗ
То какие могут быть сомнения?

БЛАНШ
О! Маркиз наш молодец!

ГЕНЕРАЛ
Я так…

МАРКИЗ
(уклоняясь от похвал)
Нет ответа из Москвы?

ГЕНЕРАЛ
Утром я рассчитывал по пальцам:
да, сегодня получим
телеграмму к вечеру.

БЛАНШ
(очаровательно)
И умрет?

ГЕНЕРАЛ
(решительно)
Без всякого сомнения.

БЛАНШ
Браво!

(В глубине сцены несут бабуленькины чемоданы)

ГЕНЕРАЛ
(с чувством)
Благодарю вас, дорогой Маркиз, что уломали
его неподнимать историю с бароном.

БАБУЛЕНЬКА
(за кулисами кричит отчаянным голосом)
Алексей Иванович!!!

(Бабушка появляется на сцене, несомая в

креслаx. Потапыч, девушка, Федор и другой
Федор еесопровождают. Отельная прислуга
суетится вокруг.)
 
ГЕНЕРАЛ
(не обращая особенного внимания на крик)
Благодарю.

(Бабушка отчаянно кричит Алексею,
которого видитвнутри отеля)

 
БАБУЛЕНЬКА
Алексей Иванович!!! Алексей Иванович!

(Ошеломленный Алексей появляется из отеля)

БАБУЛЕНЬКА
Ну что ж ты, батюшка,
стал передо мной, глаза-то
выпучил? Поклониться,
что ли, не умеешь?
Аль, может
быть, не узнаешь? Слышишь,
Потапыч, не узнает.
Схоронили! Схоронили!
Ведь я все знаю!

ГЕНЕРАЛ
(заикаясь)
Ба-бу-бу-бу-бу-буленька, бабуленька,
бубуленька,ка-ка-ка-ка-ким же это образом
п-п-п-п-прие-ха-ли,при-е-ха-ли...

БАБУЛЕНЬКА
А железные дороги-то на что?
А вы все решили: бабканоги протянула
и вам наследство оставила?
А я – ногина плечи –

(маркиз подходит с благоговением)

да и сюда. Это кто? Маркиз?

МАРКИЗ
(подбегая к ней)
Oui,
madame, et croyez moi, je suis charme.
Cest un miracle! An vrai miracle!

БАБУЛЕНЬКА
То-то, шарме... Знаю я тебя,
фигляр ты этакой!

(Указывая на мизинец)

Да я тебе вот на столечко не верю.
Это кто такая?

АЛЕКСЕЙ
Мадемуазель Бланш.

БАБУЛЕНЬКА
Веселая?

(Недоумевающий жест Алексея)

Bonjour!

БЛАНШ
(церемонноиизящноприсеви
выказавчрезвычайноеудивление
подобномуобращению)

Bonjour,
madame.

БАБУЛЕНЬКА
(рассматривает Бланш)
Манерничает, церемонничает,
опустилаглаза, сейчас
виднаптица.
Наверно, актриса?

(Генералу, тычапальцем)

Остановлюсьяз
десьвнизу.
Ра
дильнерад?

ГЕНЕРАЛ
Бабуленька, поверь
теискреннимчу вствам!!
Мыбылитак
встревожены вашимз доровьем.

БАБУЛЕНЬКА
Ну, врешь!

ГЕНЕРАЛ
Мыпол
учалитакиетелег раммы!

БАБУЛЕНЬКА
Врешь, врешь, врешь!

МАРКИЗИГЕНЕРАЛ
Мыпостараемсяс
делатьвамэтот сезонпо
возможности...

БАБУЛЕНЬКА
Ну, довольно! Болтовняпустая.
Исамасумеюпрожить.

(ВходитПолина)

Здравствуй, Прасковья!
Тыздесьчтоделаешь?

ПОЛИНА
Здравствуйте, бабушка! Давнольв
дороге?

БАБУЛЕНЬКА
Вотэтаумнеевс
ехспросила, ато:
ахдаох!
Вотвидишьты: лежала,
лежала, лечили,
лечили, ядоктороввсехвыгнала
ипозвалапо
номаряот Николы.
Оноднубабусенной
трухойоттакойжеболез
нивылечил.
Ну... имнепомог:
натретий
деньвсявспотела
иподнялась!

(пользуясь, чтоБабуленька отвернуласьк Полине,
Маркиз, БланшиГенерал
затева ютразговоры)


МАРКИЗ
(внесебя)
Этаве
дьмавпалав детство!

ГЕНЕРАЛ
Бланш, я... поражен.
Яничегонепонимаю...

БЛАНШ
Скажите, какиеже
вамтелег раммыосмерти
Бабуленькип
рисылали?

ГЕНЕРАЛ
Непонимаю.

БЛАНШ
Досмертилитут:
такойбодрыйвид!

МАРКИЗ
Вовсякомслучае, какможно
большетерпения, как
можнобольше
внимания кстарухе.

ГЕНЕРАЛ
Ясейчасснейпоговорю. Бабуленька…

БАБУЛЕНЬКА
(неслышаГенерала)
Взяладевушку,
дадворецкогоПотапыча,
даФедоралакея, дадругого
Федора,
вагонбе
руособенный,
носильщ
икивездеесть...

ГЕНЕРАЛ
Бабуленька...

БАБУЛЕНЬКА
(резко)
Небось, нарулетке
вдрызгпро
свистался?

ГЕНЕРАЛ
(растерявшись)
Наррру... леткея?
Примое
мзначении…

БАБУЛЕНЬКА
Врешь! Небось,
оттащи
тьнемогут!

ГЕНЕРАЛ
Примоемзначении?

БАБУЛЕНЬКА
(уничтожающе)
Притвоемзначении!
Натащилнасебяфорсу, чтогенерал.
Изполковников, поотставкеполучил!
Явотпосмотрю, чтозарулеткатакая.
Сегодняже.
Этокто,плюгавенький, вочках?

ПОЛИНА
(шепотом)
КнязьНильский, бабушка...

БАБУЛЕНЬКА
А, русский...
Ядумала, непоймет.
Неслыхал, можетбыть
...

(кПолине)

Повернись-ка! Этоутебяненакладка,
вволосах-то?

ПОЛИНА
Нет, бабушка, свои.

БАБУЛЕНЬКА
То-то.

(РассматриваетПолину)

Хорошатыочень. Ябытебя,
Прасковья, любила.
Девкатыславная,
лучшеихвсех, дахарактеришкоу
тебя, ух! Ну
...
даиуменя... характер.
Гдежэтарулетка?
Явсез
десьхочу рассмотреть.

(Генералу)

ТымнеАлексея-то
Иванычауступишь?

ГЕНЕРАЛ
Сколькоугодно!
Ноясам, иПолинатоже,
имаркиз, иБланш…

МАРКИЗ
(горячо)
Такоеу
довольствие...

БАБУЛЕНЬКА
(Маркизу)
Смешонтымне, батюшка!
Неситемен
явмойномер.
Отдохну, даисмотретьрулетку.

(Бабулень куподнимаю тинесут вотель.
Бабулень каобора чиваяськ Генералу, оченьшироко)

Аденегятебене
дам!

(Полина, Алексейирастерянный
Генералслед
уютзаБабу ленькой.
Бланшуход
итподруку скнязем Нильским)




ДЕЙСТВИЕТРЕТЬЕ


(
Небольша ягостин аяокол оигорного зала)

ГЕНЕРАЛ
(встрашн
омбесп окойстве)
Играет... играет... Пятнадцатьтысяч
проиграла! Всепроиграет.
Все, всепроиграет!.. .
Выжилаизума.
Всехпрогнала: меня, маркиза, Бланш.

(Нежно)

Бланш!
Одноголишь
Алексеяксебе допускает.
Стараяведьма!
Яудержать
еехотел, такпалку, палкусхватила!

(вспоминая слова Бабуленко)

«Денегятебенедам».
А... адолги? АБланш?
Бланш!
ДивнаяБланш!

(входитвз
волнов анный Маркиз)

Нучто?

МАРКИЗ
Сейчасве
леланести себяменять
процентныебумаги.

(сотчаянием)

Ужсоро
ктысячпро играла!

ГЕНЕРАЛ
Сорок?! Полицию!

МАРКИЗ
Зачемполицию?

ГЕНЕРАЛ
Опекуналожить.
Старухаи
зумавыжила.

МАРКИЗ
(критикуяпроекты
Генерала)
Этовсенето!

ГЕНЕРАЛ
Слабоумная! Проигрываетвсе!

МАРКИЗ
Генерал…

ГЕНЕРАЛ
Пустьееарестуют!

МАРКИЗ
Какиеглупости!

ГЕНЕРАЛ
Всумасше
дший дом!

МАРКИЗ
Генерал, выбре
дите!
Чтополиция!

ГЕНЕРАЛ
(увидевБланш)
Бланш!

БЛАНШ
(набрасывается)
Таквотва
шенаследство!
Вотвашад
  ряхлаяба буленька!
Онастолетпроживет!

ГЕНЕРАЛ
Бланш, голубушка…

БЛАНШ
Онапереж
иветвас всех!

ГЕНЕРАЛ
Милая…

БЛАНШ
Чтовы,
удержатьеен
еможете?

ГЕНЕРАЛ
Голубка, успокойтесь…

БЛАНШ
Говорили, чтоонаваслюбит.
Онаже
палкойва сгонит!
Настоящейпалкой.

ГЕНЕРАЛ
(вотчаянии)
Бланш, чтожеямогусделать,
чтожямогус
делать?

МАРКИЗ
Тише, тише, Бу
дьтеосторожны.

(ВходитАлексей)

Уговоритеего, можетбыть, онповлияет.

ГЕНЕРАЛ
(решительно)
Алексей
Иванович!

(Незная, чтосказать)

Алексей
Иванович...

АЛЕКСЕЙ
Генерал?

ГЕНЕРАЛ
(смутившись)
Алексей
Иванович...
Позволь
тевамсказать,чтостранно…
ввысочайшей
степенист ранно...

(постепен новходяв распе кающийт он)

Однимсловом, вашипост
упкиотно сительно
меняимоегосем
ейства...

МАРКИЗ
(сдоса
дойипре зрением)
Ах, нето, совсемнето!

(Алексеюласково)

Мойдорогой, нашмилый
Генералхотел
сказатьвам,тоестьваспре
дупредить…
илилучше: проситьв
аснегубитьего…

(отчаянно, видя, чтосамзапутался)

Нуда, негубить!

АЛЕКСЕЙ
Ночемже?

МАРКИЗ
Нуда, негубить!

АЛЕКСЕЙ
Ночемже?

МАРКИЗ
Помилуйте, выберетесьбыть
руководител
емэтойбе днойстарухи,
новедьонапроиграетсявсявпух!
Высамивидели, каконаиграет!

ГЕНЕРАЛ
(небудучив
  состояниимолча ть)
Каконаиграет...

МАРКИЗ
Начнетпроигрывать, такнеотойдет
отстолаизупрямства, иззлости,
ивсебудетиграть,
ивсебу
детиграть итогда, тогда...

ГЕНЕРАЛ
Всебудетиграть, всебудетиграть,
итогда, тогда

(окончат ельноовл адевре чью)

выпогубитевсесемейство.
Мыеенаследники.

(Взяв Алексея подрукуиотвод яего всторону)

Яоткровенн
овамскажу: деламои
расстроены,крайнерасстроены.
Я должен заплатить за документ
Алексей
Иванович,
спасите!
Спасите!

АЛЕКСЕЙ
Ночемже, генерал?

ГЕНЕРАЛ
Откажитесь! Бросьтеее!

АЛЕКСЕЙ
Такдругойнай
дется.

МАРКИЗ
(сдосадой)
Опятьнето! Совсемнето!

(вдохновенно)

Нет, непокидайтеее, ноусовестите,
уговорите, ну,отвлеките, нунаконец,
не
дайтепроигра тьслишком мно го...

АЛЕКСЕЙ
(снаивностью)
Вотеслибывысами, маркиз

(Маркиз, неслушаяАлексея,
обменивается
быстрыми
зна
чительн ымвзгля домсБ ланш)

взялись
заэто дело…

БЛАНШ
(шагнувк
Алексеюив зявегозаруки, умоляюще)
Oh, mon cher, monsieur Alexis,
soyez assez bon!

ГЕНЕРАЛ
Алексей Иванович, я вас умоляю...

МАРКИЗ
Мы просим вас! 

ГЕНЕРАЛ
Я вам в пояс кланяюсь по-русски.
Я и Бланш...

БЛАНШ
(умоляюще)
Моnsieur Alexis!

ГЕНЕРАЛ
Я и Бланш...


(входит князь Нильский)

КНЯЗЬ НИЛЬСКИЙ
(беспечно)
Говорят, старуха проиграла
тысяч сто.

МАРКИЗ, БЛАНШ И ГЕНЕРАЛ
А!!!

КНЯЗЬ НИЛЬСКИЙ
А другие говорят, что пять миллионов.

ГЕНЕРАЛ
Скорей идемте!


(Убегает с Маркизом)
 
БЛАНШ
(взяв под руку князя Нильского)

Милый князь!

(Уходят)

(Алексей один) 

АЛЕКСЕЙ
О да, развязка приближается.
Какое крушение! Но Полина,
Полина меня смущает.
Я знаю,что эта волна захватит и ее!
Что будет с нею?
И странно, я далеко, на чужой стороне,
без места,без сре дств, без надежды,
без расчетов, и не забочусьо том.
Если бы не Полина, я смотрел
бы на этукомедию и смеялся вовсю!
Но Полина… Полина…
Чегоя от нее желаю?
Я сам как потерянный: мне б только
быть при ней, в ее ореоле,
в ее сиянье и всегда, все
время, всю жизнь!
Ах, Полина, Полина!

ПОЛИНА
(входит)

Что вы так громко кричите мое имя?

(Пауза.
Алексей старается успокоиться) 

АЛЕКСЕЙ
А где же маркиз?
 
ПОЛИНА
Зачем вам маркиз?
 
АЛЕКСЕЙ
Он прежде вас всегда сопровождал.
Почему ж еготеперь не видно с вами?
 
ПОЛИНА
(странным голосом)

Потому что он подлец.

АЛЕКСЕЙ
(взволнованно)

Полина, я вижу ясно, что пришла развязка,
она и васзаденет.
Последний раз повторяю:
нужна иль нет ваммоя голова?
Если я буду нужен,
хотя бы на что-нибудь,тогда…

ПОЛИНА
Постойте, остановитесь…
Спасибо… Бабуленька...


(Вносят Бабуленьку.
Старуха сидит в кресле
Совсемизмученная и, видимо, больная. И голос,

и тон яркоизменились.)

БАБУЛЕНЬКА
(медленно и важно склоняя голову)

Здравствуйте, батюшка Алексей Иванович!
Проститестарому человеку,
что еще раз потревожила.
Я, отецмой, все там оставила.
Медлить не хочу ни минуты:в девять
с половиной и поеду.
Послала я к этомутвоему англичанину,
Астлею, что ли. И хочу спроситьна неделю
три тысячи франков на дорогу.
Такубеди его, чтоб он не отказал мне.
Я еще, отец мой,довольно богата,
у меня три деревни и два дома есть.
А ты, Прасковья, бросай-ка все и поезжай
со мной!Мой дом в Москве, сама знаешь, –
дворец, хотьцелый этаж занимай.
А коль мой характер не по нраву,
то хоть по неделям ко мне не спускайся.
Ну, хочешь или нет?

ПОЛИНА
Бабушка, я вам так признательна,
что, поверьте, квам приду,
и, может быть, скоро...
Но теперь естьпричины... важные...
и решиться сейчас же я не могу.

БАБУЛЕНЬКА
Ой, Прасковья, смотри!
Не доведет тебя этотмаркизишка до добра!

(Паулина жестами.) 

АЛЕКСЕЙ
(в сторону)

Все знают!

БАБУЛЕНЬКА
А теперь прощайте.
Не взыщите старой дуре.


(Кресло с Бабушкой поднимают)

Теперь поедуцерковь строить.

(Бабушку уносят.
Полина и Алексей следуют
за ней. ГенералБежит следом за Бабушкой)
 
ГЕНЕРАЛ
Да-с, да-с, да-с!
Она срамит мою фамилию.
Онасрамит русское имя!
Она… она… все проиграет!...


(Хочет пройти к Бабушке, но
натыкается
напреграждающего ему путь Потапыча) 

ГЕНЕРАЛ
Ты что тут вертишься?

ПОТАПЫЧ
Не велено пускать.

ГЕНЕРАЛ
Да ты сошел с ума?

ПОТАПЫЧ
Никак не велено-с…
 
ГЕНЕРАЛ
Как ты смеешь?
 
ПОТАПЫЧ
Не велено-с...
никак не велено-с...

ГЕНЕРАЛ
Дурак!


(Забыв о Потапыче)

А Бланш?

(в отчаянии)

Ведь накануне свадьбы…
и вдруг под ручку с этимкнязем…
и на меня не смотрит,
и на меня кричит!
Такойротик, такие губки, –
и вдруг такие ужасные слова!
А, старая ведьма! Ведь ты мое наследство
проигрываешь!

У нас в России есть начальство!
У насопека есть над безумными старухами!


(останавлив ается перед высоким
канделябром иобращается к нему)


Да-с, милостивый государь, да-с,
вы еще не зналиэтого?
Так вот узнайте. Так вот узнайте, сударь!
У настаких старух
в дугу гнут! В дугу!
В дугу! В дугу,
сударь!


(Течение мысли Генерала опять
меняет направление. пламенно)

Бланш, дивная Бланш! Что мне делать,
Бланш? Бланш, Бланш,
Она ушла с этим оборванным принцем!
но это же неблагодарность!
Ведь это же неблаго дарность! Неблаго дарность!


(захлебываясь)

Неблаго...

(заголосил)

Неблаго... ы... ы...

 


ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


КАРТИНА ПЕРВАЯ

(
Крошечная каморка Алексея.
Входит Алексей)


АЛЕКСЕЙ
Проводил на вокзал бабуленьку.
Уехала старушка…

(В полутьме замечает вдруг какую-
то фигуру, сидящуюна стуле
в углу. Подойдя к ней и увидев)


Полина!!!

ПОЛИНА
Что же? Что же?
 
АЛЕКСЕЙ
Как, что же?
Вы здесь, у меня…
 
ПОЛИНА
Если я прихожу, то уж вся прихожу.

АЛЕКСЕЙ
Полина!
 
ПОЛИНА
Вы это сейчас увидите. Зажгите свечу.

(Алексей зажигает. Полина подходит
к столу и кладетперед Алексеем
распечат анное письмо)


Прочтите.

АЛЕКСЕЙ
Это рука маркиза!

ПОЛИНА
Маркиза.
 
АЛЕКСЕЙ
(читает)
«Неблагоприятные обстоятельства
заставляют меняуехать немедленно,
запрещая мне питать дальнейшие
сладостные надежды.»


(перестав читать)

Сладостные надежды!

ПОЛИНА
Дальше!

АЛЕКСЕЙ
(читает)
«Потеряв почти все мои деньги
в долгах генерала,
ядолжен был дать знать в Петербург,
чтоб немедленно
распорядились продажей
заложенного мнеимущества».
Ну, конечно!

ПОЛИНА
(подсказывая)
«Зная, однако же...»

АЛЕКСЕЙ
«Зная, однако же, что он растратил
и ваши деньги,я прощаю ему
пятьдесят тысяч франков,
и вы теперьпоставлены
в возможность возвратить все, что
потеряли. Надеюсь,
что этим я исполню долг человека
честного и благородного».
Подлец, подлец, подлец!

ПОЛИНА
О, это был не тот человек прежде!
Тысячу раз не тот!
А теперь! А теперь...
С каким бы счастьем бросила я вего
подлое лицо эти пятьдесят тысяч!

АЛЕКСЕЙ
Но это письмо...
бросьте его!

ПОЛИНА
Это не то!

АЛЕКСЕЙ
Но бабуленька... она даст вам деньги!

ПОЛИНА
Я не могу к ней идти. Да и не хочу ни у
кого проситьпрощенья.

АЛЕКСЕЙ
(мучительно)
Но где же взять, но где же,
где же взять эти деньги?
Послушайте: мистер Астлей?!

ПОЛИНА
(засверкав глазами)
Что же, разве ты сам хочешь,
чтобы я от тебя ушла кнему?
 
АЛЕКСЕЙ
Полина! Ты пришла ко мне?!
Ко мне?!

(Вдруг дикая мысль совсем из другой
области прорезает его мозг)


Полина, дай мне один час!
Подожди здесь.
Что замысль! Нет!
Это судьба. Подожди!
Я вернусь! Увидишь!
Будь здесь, будь здесь!

(Выбегает из комнаты,
cкак помешанный)

ПОЛИНА
Куда же?

КАРТИНА ВТОРАЯ


(
Алексей вбегает в ярко освещенный зал.
Сотрудники рулетки
говорят по-французски)

1-Й КРУПЬЕ
Les jeux sont faits

АЛЕКСЕЙ

(Ставит на первом столе)
Накрасную!


1-ЙКРУПЬЕ
Rien ne va plus!

(Всесл едя тзакатающи мся шариком)

Vingt cinq.

АЛЕКСЕЙ
Красная!

Всётудаже.

1-ЙКРУПЬЕ
Messiers, faites vos jeux.

АЛЕКСЕЙ
(ставит)
Накрасную!

АСТЛЕЙ
(наблюдаяАлексея)
Посмотрите, чтозавид.


АНГЛИЧАНИН
Совсемсумасшедший.

1-Й КРУПЬЕ

Les jeux sont faits.

(игроки торопятся
ставить)

АСТЛЕЙ
Такие и проигрываются.

АНГЛИЧАНИН
О, да.


1-Й КРУПЬЕ

Rien ne va plus.

АСТЛЕЙ
Апо
том стреляю тся.

АНГЛИЧАНИН
О, да.


1-Й ИГРОК

(устола, наблюдаязашариком, радостно)
L
а-lа-lа!


1-Й КРУПЬЕ

Seize.

АЛЕКСЕЙ
Красная! Теперьнадюжину.

Втройне, втройне! Всёнавторую
дюжину!

1-Й КРУПЬЕ

Messieurs, faites vos jeux.

ДАМА
(увторогост
ола, вглубинесцены,
кричит несвоим гол осом)
Онвзялмоюставку!

АНГЛИЧАНИН
(котор
ыйвэтовре мян аходится Удальнегостола)
Явидел. Вотэтот.

АСТЛЕЙ
Вотэтот. Этот.


4-Й ИГРОК

(зада льнимс толом)
Жулик.


5-Й ИГРОК
Вор!

ДАМА
Мояставка!


4-Й ИГРОК
Крупье!


5-Й ИГРОК
Стофранков…

АНГЛИЧАНИН
О!


ДАМА
Мояставка!


4-Й ИГРОК
Крупье!


5-Й ИГРОК
Стофранков…

АСТЛЕЙ
А!


АГЕНТ
Пожалуйте!

ВОР
Нопозвольте…


АГЕНТ
Извольтеидти!

ВОР
Я…


5-Й ИГРОК
Вор!

4-Й ИГРОК
Нерассуждайте.

ДАМА
Стофранков!


АСТЛЕЙ
Какаягадость!


2-Й КРУПЬЕ
(дву
мвошедшим полисменам)
Вывестиего!

ДАМА
Моистофранков.


АНГЛИЧАНИН
О!


1-Й КРУПЬЕ

Les jeux sont faits.

5-Й ИГРОК
Такего, такего!


4-Й ИГРОК
(глядя, какворавыводят)
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!

5-Й ИГРОК
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!


6 ИГРОКОВ

(за первым столом)
Ха-ха-ха-ха-ха-
ха-ха-ха-ха-ха-ха!


1-ЙКРУПЬЕ
Rien ne va plus. 

3-ЙИГРОК
(упервогостола
, неспускаяглаз сшарика)
Внимание,
внимание, смотрите


1-ЙИГРОК
(ожидая, чтошариквот-вот упадет,нервно)
Вот
вотвот 


1-ЙКРУПЬЕ
Vingt quatre. 

АЛЕКСЕЙ
Выиграл
! Какаяставка!

(пол учаетденьги)

Золото


1-ЙИГРОК
Однако 

АЛЕКСЕЙ
Золото


1-ЙИГРОК
Каквамвезет. 

2-ЙИГРОК
Право, вамчрез вычайновезет

1-Й КРУПЬЕ
Les jeux sont faits. 

АЛЕКСЕЙ
Всё на
красную

1-Й КРУПЬЕ
Rien ne va plus. 

АЛЕКСЕЙ
(опомнившись, в порыве
дичайшего беспокойства
)
Боже
, что я сделал?! Я всё поставил!
Какой
ужас: стоит
на ставке
вся моя жизнь!Les jeux sont faits.

(шарик катится очень долго. Все с
велича йшимнапряжен ием следят за ним. Тишина) 

1-Й КРУПЬЕ
Trois. 

АЛЕКСЕЙ
Красная


1-Й ИГРОК
Красная! 

3-Й ИГРОК
Красная

ШЕСТЬ ИГРОКОВ
Красная
! 

АЛЕКСЕЙ
Какое счастье! Теперь я победитель! 

1-Й ИГРОК
Ставьте туда, куда и он

2-Й ИГРОК
Ставьте за ним. 

3-Й ИГРОК
Как ему везет! 

1-Й КРУПЬЕ
Les jeux sont faits. 

2-Й ИГРОК
Куда и он. 

АЛЕКСЕЙ
(пряча деньги)
Это я
оставлю,
а это
на двенадцать средних

1-Й ИГРОК
Куда и он, ставьте. 

2-Й ИГРОК
Куда и он.
На двенадцать
средних

1-Й КРУПЬЕ
Rien ne va plus. 

3-Й ИГРОК
(испуганно)
Я слишком
много поставил! 

1-Й ИГРОК
Отлично сделали.

1-Й КРУПЬЕ
Zero.

1-Й ИГРОК
Zero. 

2-Й ИГРОК
Zero. 

3-Й ИГРОК
Какое невезенье

ШЕСТЬ ИГРОКОВ
(крик отчаяния)
А!
 

АЛЕКСЕЙ
(поражен и мрачно задумывается)
Проиграл 

3-Й ИГРОК
(накидывается на 1-го игрока)
С вашими
советами
все проиграешь
!

1-Й ИГРОК
(Оправдано)
Я сам
проиграл

3-Й ИГРОК
(с чувством)
Сколько
раз я клялся не слушать вас. 

1-Й КРУПЬЕ
Les jeux sont faits.
 

АЛЕКСЕЙ
Всё на черную
! 

АНГЛИЧАНИН
(наблюдая Алексея)
А пожалуй,
этому везет. 

АСТЛЕЙ
Везет до времени
. 

1-ЙКРУПЬЕ
Rien ne va plus.
 
АНГЛИЧАНИН
По-
настоящемувезет!

АСТЛЕЙ
Увидим. 

1-ЙКРУПЬЕ
Тгente сinq

ШЕСТЬИГРОКОВ
Везетему! 

1-ЙИГРОК
Икакещевезет

ШЕСТЬИГРОКОВ
Везет! 

АНГЛИЧАНИН
Яговорилвам


АСТЛЕЙ

(пожавплечами)
О,
да… 

1-Й КРУПЬЕ
Les jeux sont faits. 

1-Й ИГРОК
И как еще везет! 

АЛЕКСЕЙ
Поставил все
, что можно: и на цвет,
и на
дюжину, идаже на цифру

1-ЙКРУПЬЕ
Rien ne va plus. 

2-ЙИГРОК
Выйдет

3-ЙИГРОК
Невыйдет! 

2-ЙИГРОК
Выйдет

3-ЙИГРОК
Невыйдет

1-ЙИГРОК
Смотрите! 

1-ЙКРУПЬЕ
Sept

ШЕСТЬИГРОКОВ
Невероятно!

2-ЙИГРОКИ 3-ЙИГРОК
Поразительно! 

1-ИГРОК
Бешеновезет!
 
ШЕСТЬИГРОКОВ
Каквезет!
Бешеновезет!
 

1-ИГРОК
Каквезет

2-ЙИГРОКИ 3-ЙИГРОК
Каквезет! 

АСТЛЕЙИАНГЛИЧАНИН
Каквезет


ШЕСТЬИГРОКОВ
Бешеновезет! 

1-ИГРОК
Ах, каквезет

2-ЙИГРОКИ 3-ЙИГРОК
Каквезет

АНГЛИЧАНИН
Пост авимтезаним. 

АСТЛЕЙ
О
, нет 

АНГЛИЧАНИН
Прошувас! 

АСТЛЕЙ
Низачто
! 

РОКИШЕСТЬИГРОКОВ
Нучтож? Крупье! Крупье! Чтоже

(
крупьевстает)

1-ЙКРУПЬЕ
Моnsiеur выигралшестьдесят
тысяч
, ипотомумы должны
закр ытьэтотстол дозавтра


1-ЙИГРОК
(торжествующе)
Ха-
ха-ха-ха

ШЕСТЬИГРОКОВ
Вгаvо! 

3-ЙИГРОК
Вгаvо

2-ЙИГРОК
Вгаvо! 

1-ЙИГРОК
Вгаvо

ШЕСТЬИГРОКОВ
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! 

1-ЙИГРОК
Вгаvо

3-ЙИГРОК
Ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха-ха! 

1-ЙИГРОК
Молодец

2-ЙИГРОК
Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха, ха-ха-ха! 

АСТЛЕЙ
Замечательно!

АНГЛИЧАНИН
Замечательно
! 

ШЕСТЬИГРОКОВ
Браво


АЛЕКСЕЙ
Гдедругойстол?! 

(Загреба еткучуденег; распихиваяих покарманам,
устремляе тсявглубь сцены, кдругомустолу.
Многие,втомчисл егруппаиз шестиигроков,
следуютзаним. ВходитДиректор, строгий,
надменный. Еговызв алипослучаюз акрытия
стола. Фигураегонастолько заметна,
чтомногиеи зигроков обращаютнане говним ание)

1-ЙКРУПЬЕ
(кДиректорувв олнении, боясь потерятьместо)
Сомно йслучилосьэ товпервыйраз.
Всесорвано!

ДИРЕКТОР
(медленнооз ираясьна присутст вующих)
Агдежеон?

1-ЙКРУПЬЕ
Пошелктомустолу

3-ЙИГРОК
Пытаетсчастье дальше. 

АСТЛЕЙ
Невыдержал


АНГЛИЧАНИН
Невыдержал. 

1-ЙИГРОК
(дерзко)
Онбросилнов ыйвы зов.

ДИРЕКТОР
(самодовольно)
Пытае тсчастье дальше?
 

1-ЙИГРОК
Пытает!
 
ДИРЕКТОР
Тогдавсеясно.
Таких,
какон, бываломного

БЛЕДНАЯДАМА
(прибегает взволнова ннаяо т второгостола)
Онневменяем!
Искаженолицо... 

2-ЙИГРОК
Несчастный! 

АНГЛИЧАНИН
О
!
 
БЛЕДНАЯДАМА
Налбубо льшиека плипо та.

(обращаясьтокодному, ток
другому,тодажекДиректору)

Спаситежеего!
Спасите, онгибнет, спасите! 

АСТЛЕЙ
Проиграл


БЛЕДНАЯДАМА
Онет, наоборот, беретвсеставки. 

1-ЙИГРОК
Всеставки! 

2-ЙИГРОК
Всеставки!

БЛЕДНАЯДАМА
Яговорилаему:
уходите! 

2-ЙИГРОК
Нет, неуйдет

1-ЙИГРОК
Неуйдет

БЛЕДНАЯДАМА
Онмилый, ондобрый, нооннезнает,
чтос частьелиш ьдра знит. 

3-ЙИГРОК
Язн аюэтопо себе. 

2-ЙИГРОК
Ия... 

4-ЙИГРОК
(дальше)
Ия… 

5-ЙИгрок
(издалека)
Ия… 

ШЕСТЬИГРОКОВ
(завт орымс толом)
Вгаv
о! Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! 

1-ЙИГРОК
Ха-ха-ха-ха-ха-
ха-
ха-ха-ха

АСТЛЕЙИАНГЛИЧАНИН
(во второй таблице)
Чтозасч астье! 

3-ЙИГРОК
Чтотам? 

2-ЙИГРОК
Чтотакое

ШЕСТЬИГРОКОВ
Ха-ха-ха! 

1-ЙКРУПЬЕ
Чтослучилось

ШЕСТЬИГРОКОВ
Ха-ха-ха! 

БЛЕДНАЯДАМА
Тише


5-ЙИГРОК
Тише! 

1-ЙКРУПЬЕ
Тише! 

ДИРЕКТОР
Неужелииздесь
?! 

2-ЙКРУПЬЕ
(встаетусвоегостола)
Все деньгисо рваны,
истолзакрыт дозавтра.
 

(Частьпу блик иотвт орогостола
Присоединяет ся кгрупп ена авансцене.
Обакруп ьестановятся
побока моколо Директора)
 
ШЕСТЬИГРОКОВ
Вгаv
о

1-ЙИГРОК
Так-то

2-ЙИ 3-ЙИГРОКИ
Молодец

ДИРЕКТОР
Неслыханноесчастье. 

АНГЛИЧАНИН
Молодец
, молодец

АСТЛЕЙ
Заме чательн ыйслучай. 

БЛЕДНАЯДАМА
Ногдежеон
? Ушел

4-ЙИГРОК
Ушеллион

1-ЙИГРОК
Неизтаких, чтобуйти.

ШЕСТЬИГРОКОВ
Неизтаких


АНГЛИЧАНИН
Ода, за мечатель ныйслу чай.

1-ЙИГРОК
Пошелискатьу дачи
в
trente-et-quarante. 

АСТЛЕЙ
В trente-et-quarante? 

ШЕСТЬИГРОКОВ
Тамс тавки больше. 

БЛЕДНАЯДАМА
Тамстрашнее
...

1-ЙИГРОК
(азартно)
Тамес тьпростордля счастья! 

ДИРЕКТОР
Идлянесчастья. 

ШЕСТЬИГРОКОВ
(увидеввозвр ащающе го
сяиздругой залы 5-гоигрока)
Нучто?
Кактам

2-ЙКРУПЬЕ
Кактам

4-ЙИГРОК
По-прежнемульу дача

1-ЙКРУПЬЕИШЕСТЬИГРОКОВ
Ильпроиграл

БЛЕДНАЯДАМА
Даговоритеже! 

5-ЙИГРОК
Тако есчастье даетсятолькобе зумным

3-ЙИГРОК
Онта кивыгля дит. 

5- ЙИГРОК
Накрас нуювсеста вит

ШЕСТЬИГРОКОВ
Накрасную! 

БЛЕДНАЯДАМА
Тольконакрас ную?! 

АСТЛЕЙ
Оноченьсмел


4-ЙИГРОК
Зловещийцвет, нанем
япрои грал всесостоя нье


3-ЙИГРОК
Аяначерном. Зловещийцвет. 

ДИРЕКТОР
Красный
. Черный...
друг ихцветовз десьнет.
 

(1-йи 2-йигрокибыстро возвращаютс яот
trente-etquarante. Ихокружают) 

2-ЙИГРОК
Онсмелый, оченьсмелый, оченьсмелый! 

1-ЙИГРОК
Такойигр ыниктоневи дел

2-ЙИГРОК
Накраснуюв сеставит. Ибьет! 

1-ЙИГРОК
Накрасну ювсеставит.
Ибьет

2-ЙИГРОК
Ибьет

1-ЙИГРОК
Ибьет

4-ЙИГРОК
Ктобмогпре двидеть? 

ШЕСТЬИГРОКОВ
Чудовищно
! Чудовищно

3-ЙИГРОК
(снасмешкой)
Подрыврулетки! 

1-ЙИГРОК
(Директору)
Хватитлиденегувас? 

5-ЙИГРОК
(Директору)
Хватитли?
 

БЛЕДНАЯДАМА
(
бросаяс ьнавстр ечуАстлею,
возвращающем усяот trente-et-quarantе)
Скажите,
чтосним?
Чтосним? 

(
Директ орпр езрительн омолчит) 

АСТЛЕЙ
Печал ьная карти на


БЛЕДНАЯДАМА
(всплеснувр уками)
Такяизнала!
 

(Убе гаеткигре) 

ШЕСТЬИГРОКОВ
Сорвался
! 

ДИРЕКТОР
Онвиделсон
, чтобылбогат,
ивотпроснулся.
 

АСТЛЕЙ
О
, нет, вынепонялименя.
По-
прежнемуудача. 

ШЕСТЬИГРОКОВ
Нутакчтоже
? 

3-ЙКРУПЬЕ
Вчемжедело? 

1-ЙКРУПЬЕ
Вчемжедело

АСТЛЕЙ
Но… неосталосьничего
отчеловека
: смешонижалок. 

(закул исамишум иаплодисмент ы) 

ДАМА
А
! Какоесчастье!
Двеститысяч! 

БЛЕДНАЯДАМАИ 1-ЙИГРОК
Двеститысяч! 

5-ЙИ 4-ЙИГРОКИ
Вгаvо! Вгаvо!
Вгаv
о! Вгаvо

2-ЙИГРОК
Какоесчастье! Какоесчастье! Двеститысяч! 

ШЕСТЬИГРОКОВ
Чтотам


1-ЙИ 2-ЙКРУПЬЕ
Чтослучилось? 

1-ЙИГРОК
Ставьтееще

БЛЕДНАЯДАМА
Уходите! 

5-ЙИ 4-ЙИГРОКИ
Уходите! 

АНГЛИЧАНИН
О


1-ЙИГРОК
Сорвитеиздесь! 

ШЕСТЬИГРОКОВ
Выиграл


ДАМА
Ставьтееще! Да

БЛЕДНАЯДАМА
Уходите! 

5-ЙИ 4-ЙИГРОКИ
Подумайте

1 -ИИ 2-ЙКРУПЬЕ
Проиграл

Шестьигроков
Нет, выиграл! 

ДАМА
Да
, да! Ставьте

1-ЙИГРОК
Ставьте! 

2-ЙИГРОК
Уходите

5-ЙИ 4-ЙИГРОКИ
Двеститысяч! 

ДИРЕКТОР
Бытьнеможет
!

1-ЙИГРОК
(вбегаетнасцену)
Двеститысячвы играл! 

ДАМА, 1-ЙИГРОК
ИАНГЛИЧАНИН
Двеститысяч
?! 

5-ЙИ 4-ЙИГРОКИ
Двеститысячвыиграл! 

1-ЙИГРОК
Сорвал

2-ЙКРУПЬЕ
Двеститысяч?! 

1-ЙКРУПЬЕИАСТЛЕЙ
Двеститысяч?! 

1-Й, 2-ЙКРУПЬЕИ,
3-ЙИГРОК
Двеститысяч?! 

ШЕСТЬИГРОКОВ
Постойте, вотонидет. 

1-ЙИГРОК
Вотон

4-ЙИГРОК
Вотон.

3-ЙИГРОК
Уходит. 

5-ЙИГРОК
Вотон. 

АНГЛИЧАНИН
О


Бледнаядама
Уходит. 

1-ЙИГРОК
Вотон. 

АСТЛЕЙ
О


ШЕСТЬИГРОКОВ
Вотон. 

ДАМА
Уходит. 

АНГЛИЧАНИН
О
! 

(Поглуби несценыбыс тропрохо дит
Алексей. Карманыегоо ттопы рены
отденег, походканер овнаяот
тяжестизолота. Восклицающие
«Счастливец…» расположеныпо
разнымк онцамс цены)

4-ЙИГРОК
(сзавист ьюиро дом благоговения)
Счастливец… 

3-ЙИГРОК
(также)
Счастливец… 

2-ЙИГРОК
(также)
Счастливец… 

ДАМА
(также)
Счастливец… 

БЛЕДНАЯДАМА
Счастливец… 

1-ЙИГРОК
(Директор)
Онотомстилзамногих!
 

ДИРЕКТОР
Ещенеотомстил
. 

1-ЙКРУПЬЕ
Мыв стретим сясним завтра

ДИРЕКТОР
(зловеще)
Теперьоннеуйдет.
Онобречен.
Антрактктретьейкартине 

Интерлюдия (Припев)

KАРТИНАТРЕТЬЯ


(Сновакаморка Алексея. Алексейвбегает
ин ачин аетвыбр асыват ьнастолвсюс вою
грудуденег
. Видстранный, растерянный.
Полина,
недвигаясь,приста льнонан его
смотрит
, нооннепомни тоней)
 

АЛЕКСЕЙ
(выб расыва етнастолсверт ки.
Огромнаягр уда билетовисв ертков
зол отазан имает весьс тол)
Явыиграл.
Ямноговыиграл.
Победа,
богатство, могущество, власть!
Двеститысячвыиграл!

(хватаяб оль шиепачки денег)

Вот…
вотШестьдесят.
Погибельодногостола.
Вотещешесть десят.
Другойзакрылся.

(Торжествующе)

Печальныйвидрулетки!
Ятакизнал,
чтосвершитсячудо.
Ябылуверен

(вдругвздраги вает, огляд ывается
надверь,бросае тсякнейиза пирает
наключ.Возвращ аетсякзолотуи
ищетглазами, кудаегоспрятать.
Впервы йразвсп омнив Полину, вдруг
обра щаетсякней)

Разве вчемо данположить?
 

(Онасид итне шеве лясьи
пристальносл едитза Алексеем.
Страннокак-тобылов ыражениеее
лица,нех орошеебы лоэто выражение) 

АЛЕКСЕЙ  
(быст роп одойдя кнейс день гами)
Полина,
вотшестьдесяттысяч. Возьмите,
бросьтеемувлицо!

(молчание)

Еслихотите,
яотв езуихсам завтраутром.
Так?
 

(онавдругзасмеялась. Алексейс
удивл ение миск орбнымч увст вом
смотритнанее) 

ПОЛИНА
(перест авсмеять сяинахм ури вшись)
Янев озьмуваших денег.
 

АЛЕКСЕЙ
Полина
, почемуже? 

ПОЛИНА
Ядаромнеберу


АЛЕКСЕЙ
Явампре длагаюкак друг.
Явамжизньпре длагаю.
 

(Полина смот ритнан егопытл ивым
взгл ядомив другусмехае тся) 

ПОЛИНА
Выдорогодаете
: любовница
маркизанестоит
пятидесятитысяч
. 

АЛЕКСЕЙ
Полина
, разв еможногов оритьтак? 

ПОЛИНА  
(вдруг)
Явасненавижу!
Ненавижу!

АЛЕКСЕЙ
Полина
... чтосвами

ПОЛИНА
(ссуд орожным ирыдани ями)
Ну,
покупайменя!
Ну,
покупай! Хочешь?

АЛЕКСЕЙ
Полина
...
 
ПОЛИНА
Хочешь?
 

АЛЕКСЕЙ
Радибога
... 

ПОЛИНА
Запять десятт ысячф ранков... 

АЛЕКСЕЙ
Радибога
...
 
ПОЛИНА
Какмаркиз...
какмаркиз! 

(Истерика предлагается сексуально) 

АЛЕКСЕЙ
(обхвативееколени, целуярукииноги)
Прошутебя…
Перестань... Придивсебя...

(Ис тери капроходи т)

ПОЛИНА
Послушай, ве дьтыменялюб ишь?
Ведьтыме нялюбишь? Любишь?
Ве дьтызаменясб ароном дратьсяхотел?

(Точночто-тосмеш ноеимилое
мелькнул о унеевг олове)


Кактыбылтог дасмешон
сбар ономикакт ебене
хотелосьи дти!
Ясмеялась, глядянавасобоих. Нет,
нет, нет, тымилый, милый!

(кладете мурукинап лечи,
всма тривается вглаза)


Тымоймилый, тымойверный!

АЛЕКСЕЙ
Полина, ангел…

ПОЛИНА
(беспокойно)
Мыуедем, уедем?
 
АЛЕКСЕЙ
Завтражеуедем, завтраже.

ПОЛИНА
Мыуедем? Адогони ммыбабу шку,
кактыдумаешь?
ВБе рлине догоним?
Чтоонаскажет, ког данасувидит?

АЛЕКСЕЙ
Невсельравно!
Моижелань  ятольково дном…

(Полинавдру гобним ает егоицелует)

Полина, неужели… Яимечтатьнемог.
Скажи,чтоэтоправда.
 
(Дел аетпо рывистое движени епо
направл ениюк Полине).
 
ПОЛИНА
Нет, нет, оставь, уйди!

АЛЕКСЕЙ
Полина, чтостобой?
Тывся дрожишь…
 
ПОЛИНА
Тымойжеланный

АЛЕКСЕЙ
Тыбредишь… Полина! Полина! Полина!

ПОЛИНА
Тымойлюб имый. Ятвоя! Твоя...

(Алексейс трастн ообн имает
 Полину).

ПОЛИНА
Ну, отдайже мнете перь
моипять десяттысяч!

АЛЕКСЕЙ
Полина! Опять? Опять?

ПОЛИНА
Илитыраз думал?
Тебе, можетбыть, ужсталожалко?
 
АЛЕКСЕЙ
Полина, вотжеони!

ПОЛИНА
(держаден ьг ивруках, злобно)
Ведьтеп ерьо нимои? Теперьмои? Мои?

АЛЕКСЕЙ
Онивсег дабылитвои.

ПОЛИНА
А, таквоттвоиденьги!

(Размахнувшись, бросаетденьгив

Алексея. Пачка,больноударив
Алексеявлицо, разлетаетс япо полу.
Полинавы бегаети зк омн аты.
Какая-т осовсем ина ямысль
озар яетвдру ггол ову Алексея)


АЛЕКСЕЙ
Два дцат ь разпо дря двыш лакрасная!!! Ха-ха!

(Вцеп ивши сьру к амивс толс
  деньгами,
устре мляет глазакне видим ой рулетке.)




ACTO PRIMERO


(
El jardín del “Grand Hotel” en Roulettenburg)

ALEKSEY
(desesperado, viendo a Paulina que se
acerca a él)

¿De qué forma puedo contarte todo, Paulina?

PAULINA
¿Has empeñado mis diamantes?

ALEKSEY
Sí.

PAULINA
¿Jugaste a la ruleta?

ALEKSEY
(seco)
Sí, jugué.

(Paulina hace un gesto interrogativo.)

ALEKSEY
Lo perdí todo.

(Ocultando su agitación, Paulina se va en silencio.

Entra un grupo animado de personas: Blanca, el
Marqués, el señor Astley y el General. Un botones le
entrega un telegrama al general)


BLANCA
(alegremente)
¡Aquí llegó un telegrama!

GENERAL
¡Un telegrama!

BLANCA
¡Todos estamos expectantes!

MARQUÉS
(Mira el telegrama por encima del hombro del General)
¡Sí, es de la abuela!...

GENERAL
(Con una expresión formal de dolor)
Nuestra pobre abuela está bastante mal.
Será un gran favor si el Señor le concede

unos días más de vida.

BLANCA
(alegre)
¡General, hoy te ves más atractivo!

GENERAL
(halagado)
¡Claro que no!

BLANCA
¡Tu tez se ve muy saludable!

GENERAL
Me halaga oírte decir eso, pues raramente
sale de ti un cumplido tan encantador.

MARQUÉS
(con tono de comerciante)
Envíe otro telegrama.
Tal vez ella ya esté muerta.

GENERAL
Su consejo es extremadamente sensato.

BLANCA
(acercándose burlona a Aleksey
¡Qué triste está usted después de perder
seis mil florines de oro!

GENERAL
(perdiendo la respiración)
¿S... s... seis mil?

BLANCA
Esta mañana.

MARQUÉS
(con malevolencia)
¿Fue su propio dinero?

ALEKSEY
(cortante)
Si, mío

GENERAL
Pero ¿de dónde lo sacó, mi querido joven?

ALEKSEY
Diez Friedrichs de oro...que usted me pagó...

GENERAL
Bien...

ALEKSEY
Tuve cinco o seis golpes seguidos
de buena suerte en la ruleta.

GENERAL
Bien...

ALEKSEY
Ahí están los seis mil,  pero luego...
dos golpes de mala suerte...
 
(abruptamente)

Y nuevamente no me quedó nada.

MARQUÉS
¡Tiene que ser prudente!

BLANCA
Y no jugar a la ruleta.

MARQUÉS
¡Y ganar dinero
de una manera decente!

ALEKSEY
(provocativamente)
¿Cómo lo hacen aquí?

MARQUÉS
¿Qué quieres decir con aquí?

ALEKSEY
Un virtuoso "Pater", una familia adorable,
una cigüeña en el techo,
flores en el jardín de la casa.
Todos trabajan como mulas y acumulan
dinero: florines, florines, florines de oro.
La ya no tan joven hija sigue siendo doncella: sin dote.
 
(se señala a sí mismo)

El hijo más joven fue vendido como esclavo,
y el dinero recibido se sumó al capital familiar.

GENERAL
Pero... pero... tú... ¿qué?

ALEKSEY
Sí, sí. Así es exactamente.
Lo he comprobado.
Por fin guarda suficiente dinero y,
a los 40, el hijo mayor puede casarse.
El "Pater" da su bendición,
derrama algunas lágrimas, lee un sermón,
lega toda su fortuna y muere.
Y así sucesivamente; y después de
seis generaciones logra tener la respetable
firma de Hoppe & Co.
¡No, todo eso es demasiado desagradable
para mi espíritu tártaro!

MARQUÉS
Tártaro... eso lo explica todo.

GENERAL
(significativamente)
No sé cuanta razón tiene usted,
pero sí sé con certeza
que empieza a desvariar
en el momento en que se olvida de sí mismo.

MARQUÉS
¡Venga... General, enviemos el telegrama!

BLANCA
(coqueta)
Sí, ¡envíelo, de prisa!

GENERAL
(enfermo de amor)
¡Oh, sí!

(despidiéndose del señor Astley y
Blanca, el marqués y el general salen)


ASTLEY
(a Aleksey)
Me gustaron sus comentarios:
muestran lo rápido e ingenioso que es usted.
Estaré encantado si me llama
y fuma un cigarro, o toma un café, conmigo.

(sale)

ALEKSEY
(a solas)
¡Qué desinteresado! 
Para su abuela, ¿qué podría ser más cómico
que enviar un telegrama tras otro?
¡Se ha muerto o está a punto de hacerlo!
¡Ja, ja, ja, ja, ja!

PAULINA
(llegando)
¿De qué estás tan contento?
¿De haber perdido mi dinero?

ALEKSEY
Pero ¿por qué me permitiste perderlo?
¡Te dije que no puedo jugar por otros,
y menos por ti!
Dime, ¿estás deprimida por perder tanto dinero?
¿Por qué te arriesgaste?

PAULINA
¿Por qué me haces estas preguntas?

ALEKSEY
Pero tú misma prometiste explicármelo.

PAULINA
Tenía que hacerlo, quería pagar mi deuda.

ALEKSEY
¡Debe ser una gran deuda! ¿Es con el Marqués?

PAULINA
¿Por qué estas preguntas tan aburridas?
¡Qué tosco estás hoy!

ALEKSEY
(fervorosamente)
Escucha, estoy absolutamente convencido 
que cuando comience a jugar para mí mismo, ganaré.
Cuando eso suceda, 
podrás tomar todo el dinero que quieras de mí.

PAULINA
(con desprecio y asombro)
¿De ti? ¡Ja, ja, ja!

ALEKSEY
No me molesta tu respuesta: soy tu esclavo,
y los esclavos no se avergüenzan;
un esclavo no puede lanzar un insulto.

PAULINA
¡Todo eso es basura!
¡No puedo soportar esa teoría de la esclavitud!

ALEKSEY
(fervorosamente)
Pero, yo ganaré, necesito ganar.
Esa es la única manera
de que las cosas puedan cambiar para mí.

PAULINA
Estás tan fanáticamente convencido...
¿Para qué necesitas el dinero?

ALEKSEY
¡El dinero lo es todo! Incluso tú me mirarías de
manera diferente, no como a un esclavo.

PAULINA
Dijiste que la esclavitud era un placer para ti.
Yo también pensé lo mismo...

ALEKSEY
¿Tú lo pensaste así? ¡Ah, esa ingenuidad
de tu parte es muy encantadora!
Sí, ser tu esclavo es un placer para mí.
Es el placer de la humillación y la aniquilación
al más alto grado.
Pero quizás quiera experimentar otros placeres.
¡Tal vez deseo fervientemente engañar
al Marqués frente a tus narices!

PAULINA
¿En mis narices?

ALEKSEY
(con mucho tacto)
No tengo un pensamiento sensato en mi cabeza.
Todo se ha detenido dentro de mí.
Tú sabes por qué.
Ni siquiera sé qué está pasando en el mundo,
cómo están las cosas en Rusia.
Te veo en todas partes
y todo lo demás me es indiferente.
Imagínate, ni siquiera sé
si eres hermosa o no,
o incluso si tu cara es bonita.
Tu corazón debe ser perverso,
y tu mente, superficial con total seguridad.

PAULINA
(altiva)
¿Por eso querías comprarme?
¿No crees en mi nobleza de espíritu?

ALEKSEY
¿Cuándo quise comprarte?

PAULINA
Bueno, si no a mí, entonces a mi autoestima.

ALEKSEY
No, eso no es cierto ... Te dije que es difícil
para mí explicar mis sentimientos.
¡Me abrumas!
Allá arriba, en mi habitación, solo tengo
que recordar el roce de tu vestido,
y estoy listo para morder tus manos.
¿Sabes que algún día te mataré?
Y no porque haya dejado de amarte
o por celos.
Te mataré porque deseo comerte.
¿Te ríes?

PAULINA
(furiosa)
No me estoy riendo de nada.
Te estoy ordenando que te calles.

ALEKSEY
¿Sabes algo más? Es peligroso para nosotros
que estemos juntos. Muchas veces
he pensado en golpearte, desfigurarte y ahogarte.

PAULINA
(con indignación)
¡Cállate!

ALEKSEY
Me llevas al frenesí.
Cada día te quiero más
y eso es imsoportable.
¿Recuerdas el otro día en la montaña, cuando te dije?:
 “dilo y me arrojaré al abismo”.
Si hubieras lo dicho en ese momento, 
me habría lanzado al vacío.
¿No me crees?

PAULINA
¿Por qué debería obligarte a saltar al abismo?
Eso sería completamente inútil.

ALEKSEY
(en un frenesí)
“¡Inútil!” ¡Eso es espléndido! Tú dijiste "inútil"
a propósito, con el fin de derrumbarme.
Puedo ver a través de ti.
¡Ah, estás pisando hielo delgado!

PAULINA
(repentinamente)
¿Eres un cobarde?

ALEKSEY
(desconcertado)
No sé... tal vez...

PAULINA
Si te dijera que mataras a un hombre,
¿lo harías?

ALEKSEY
¿Te refieres al Marqués?

PAULINA
A quien yo quiera. Quiero saber que hay de cierto
en lo que dijiste hace un momento.

ALEKSEY
¿Me dirás, finalmente, de qué se trata todo esto?

PAULINA
Te hice una pregunta. Respóndeme.

ALEKSEY
Por supuesto.
Mataré a quien me órdenes.
¿Pero sería posible que me ordenadas algo así?

PAULINA
¿Crees que voy a tener piedad de ti?
Te ordenaré que lo hagas y luego te dejaré.
¿Serás capaz de soportar eso? ¡Ja, ja, ja!
¿Ves a esa mujer gorda?
Esa es la baronesa Wurmerhelm.
Camina hacia ella, quítate el sombrero
y dile algo en francés.

ALEKSEY
Pero ¿por qué?

PAULINA
Juraste que te arrojarías al abismo;
que estarías listo para matar si yo lo ordenaba.
En lugar de todas esas tragedias,
sólo quiero reírme.
Vamos, quiero ver como el barón
te golpea con su bastón.

ALEKSEY
¿Me estás desafiando?

PAULINA
¡Sí! ¡Te estoy desafiando! ¡Ve!

ALEKSEY
¿Qué clase de capricho es este?
¿Ir a una mujer e insultarla?

PAULINA
¡Veo que sólo eres un charlatán! Y es verdad,
¿por qué deberías insultar a una mujer?
No lograrás abrir la boca antes
de que el barón rompa su bastón sobre ti.

(Mira furioso a Paulina y va a cumplir la

orden. La baronesa apenas nota la
presencia de Aleksey que,  sombrero en
mano, se inclina ante ella. El barón frunce
el ceño y la baronesa se acerca distraída a Aleksey)

ALEKSEY
(reverente)
Madame la barone,
   
(se inclina de nuevo)

J'ai l’honneur d’etre votre esclave.

(Aleksey adopta una pose respetuosa y sonríe)

BARÓN
(poniéndose tenso)
Gehn
!
   
(más tenso aún)

Gehn!!

ALEKSEY
(con voz aguda, en alemán)
Jawohl!

BARÓN
(blandiendo su bastón y empezando a sentirse nervioso)
¿Está usted loco?
 
ALEKSEY
(con excesiva fuerza)
Jawohl!!!

(Los transeúntes se detienen. El barón
y la baronesa se marchan rápidamente)
 
  

ACTO SEGUNDO


(En el vestíbulo del Gran Hotel)

GENERAL
(furioso)
¡Mi querido señor! ¿Qué ha hecho usted?

ALEKSEY
¿Se refiere usted a mi encuentro
con cierto alemán?

GENERAL
(rojo de ira)
¿Con cierto alemán?
Ese alemán es el barón Wurmerhelm
y es una persona muy importante.
Usted ha sido grosero con él y con la baronesa.

ALEKSEY
¡No!

GENERAL
Usted los asustó, señor.

ALEKSEY
¡De ningún modo!

GENERAL
¡Ha provocado un terrible escándalo!

ALEKSEY
Nada de eso. Ese detestable "Jawohl"
se quedó atascado en mi cabeza
cuando estuve en Berlín.

Cuando los vi en la avenida,
el "Jawohl" de repente me vino a la mente y,
no sé por qué, lo repetí varias veces.

GENERAL
¿Se está burlando de mí?

Marqués, él está buscando problemas.

MARQUÉS
(sentado en un sillón sin levantar la vista de su periódico)
¡Ja, ja!

ALEKSEY
¡Tomo nota de su reproche!
Lo que hice fue malo, por supuesto,
fue estúpido, incluso impropio.
Pero existe una circunstancia
que me hace imposible sentir arrepentimiento.
Últimamente, durante las últimas dos, o incluso
tres semanas, me he sentido mal:
nervioso, irritable, fanático ...
    
(acercándose al Marqués rápidamente)

De hecho, varias veces, sin saber por qué,
he querido dirigirme al Marqués.

MARQUÉS
¿Qué?

ALEKSEY
¿Se podría encontrar eso ofensivo?
En una palabra, estos son los síntomas
de una enfermedad.
Quizás la baronesa tendrá esto en cuenta
cuando me presente ante ella para disculparme.

GENERAL
¡Suficiente señor! Suficiente...
Usted no se disculpará con la baronesa.

ALEKSEY
Pero yo...

GENERAL
¡No lo hará!

Sus disculpas serán humillantes para ella.

ALEKSEY
¡General!

GENERAL
¡Demasiado humillante!

Me disculpé ante el barón y le di mi palabra
que de inmediato, hoy mismo,
usted se iría de mi casa.
¡Adiós!
No he tenido más que problemas
y molestias con usted.
Tengo el honor de ser su humilde servidor.

ALEKSEY
General, las cosas no pueden terminar así.
¿Cómo pudo asumir la responsabilidad de
disculparse ante el barón en mi nombre?
No soy su hijo ni usted es mi protector.
Tengo veinticinco años.
Soy graduado universitario
y pertenezco a la nobleza,
aunque para usted sea un completo “don nadie”.
Sólo mi infinito respeto por usted me impedirá
exigirle satisfacción en este mismo momento

por asumir el derecho de responder en mi nombre.

GENERAL
(tomado por sorpresa)
Marqués, ¿oyó usted eso?
Casi me desafió a un duelo...

MARQUÉS
¡Ja, ja!

ALEKSEY
Pero no tengo intención de dejar

que el barón se salga con la suya.
Mañana le pediré una explicación formal
de por qué, en un asunto que me concierne,
me ignoró y remitió el asunto a un tercero.

GENERAL
(fuera sí)
Pero ¿qué está pensando hacer?
¡No se atreva... no se atreva, señor!

O le lo juro que yo... yo...
Por mi rango y por el barón...
¡Usted será arrestado... ¡Será arrestado

para evitar que realice una conducta incorrecta!

ALEKSEY
(tranquilamente)
General, no puede arrestar a alguien
por una conducta incorrecta,

antes de que concrete dicha conducta.

GENERAL
¡Por el amor de Dios, Aleksey Ivanovich,
abandone esos planes delirantes!
¡Más situaciones desagradables,
más escándalos!
Debe aceptar, Aleksey Ivanovich,

que yo debo de comportarme de una manera
particular, de una manera muy particular.

ALEKSEY
No se preocupe.
   
(da un paso atrás)


Todo va a salir bien.

GENERAL
Marqués, marqués, ¿qué se puede hacer?
Él va a hacer algo estúpido

causando un terrible escándalo.
¡Un escándalo!

MARQUÉS
Debemos pensar. Confío en que hallaremos

una forma de prevenir el escándalo.

(Salen el General y el Marqués)

ALEKSEY
(a solas)
No quise molestar al general en absoluto.
Pero Paulina me trató con tanta crueldad
y me obligó a ir por un camino tan estúpido,
que quise llevar la situación hasta tal punto

en que ella misma me pidiera que me detuviera.
   
(entra el Sr. Astley)

¡Ah, señor Astley! Estaba por ir a verlo.

ASTLEY
¡Oh! Vengo a verlo y usted iba a hacer lo propio.
¿Cómo van las cosas después
de su encuentro con el barón?

ALEKSEY
¿Es que todo el mundo lo sabe?

ASTLEY
¡Oh no, no todos!

Pero ¿quién necesita que estas cosas trasciendan?
¿Qué piensas hacer ahora?
Me agrada usted y he venido a verlo.

ALEKSEY
¡Es usted un buen hombre, señor Astley!
Deme su opinión: ¿por qué cuando el general
supuso que las cosas iban a empeorar
se puso tan nervioso?
¿Por qué tiene miedo de un barón?
Me dijo que es esencial
que debería comportarse

(imitando al general)

de manera particular, “¡una manera muy particular!”
¿No cree que eso es demasiado particular?

ASTLEY
Todo es a causa de mademoiselle Blanca.

ALEKSEY
¿Blanca?

ASTLEY
Ella estuvo aquí hace unos dos años...
Con un príncipe italiano.
Un buen día se encontró sin su príncipe.
En el casino, al ver al barón Wurmerhelm cerca,
Mademoiselle Blanca se volvió hacia él
con su típica sonrisa
y le pidió que jugara diez
florines de oro al color rojo por ella.
Como consecuencia, la baronesa se quejó
y a Blanca la echaron del casino.

ALEKSEY
¡Qué barbaridad!

ASTLEY
Lo puede ver usted mismo.
Mademoiselle Blanca quiere ser

la esposa de un general y hasta la boda,
ella no desea atraer la atención
de la baronesa.

ALEKSEY
(exaltado)
Pero, ¿y qué pasa con Paulina, que se ha
dejado ver en todas partes, en el parque,
por la calle, de la mano de esa Blanca?
¿Puede ser posible?

ASTLEY
Pero Blanca es la prometida del general.
Cuando la abuela del general, la de  Moscú, muera,

la herencia será suya y se casará.
El Marqués recuperará su dinero; esa es la
única razón por la que está esperando aquí.

ALEKSEY
¡Solo por eso!
¿Cree usted que es la única razón?

ASTLEY
No conozco otra.

ALEKSEY
¡Pero yo, yo sí la conozco!
El despreciable Marqués también está
esperando la herencia porque Paulina
recibirá su dote, y cuando reciba su dinero,
se lanzará sobre su cuello.
¡Mujeres por todas partes!

Paulina sólo es capaz de amar apasionadamente.
Observe a Paulina cuando esté pensativa.
Ella es una marioneta, maldita sea...
Ella es capaz de todos los horrores de la vida,
y también de amar apasionadamente,

ella... ella...

(Se interrumpe cuando ve que
el Marqués se acerca)


MARQUÉS
He venido por negocios.

ASTLEY
(a Aleksey)
¡Adiós!

(se inclina ante el marqués y sale.)

MARQUÉS
El General me ha enviado para pedirle

que deje de lado sus intenciones.
Todo esto es ingenioso, pero él me ha pedido
específicamente que le diga...

ALEKSEY
Hable con claridad: el general le ha enviado aquí
para que me impida hacer lo que tengo decidido
llevar adelante.

MARQUÉS
¡Oh, Dios! Pero si afecta al General,
es natural que actúe así.
    
(increpándolo)


Está haciendo todo esto a propósito,
por supuesto, para molestar al General.
Pero por el bien de la familia que lo tomó
como su pupilo, lo amó y respetó...

ALEKSEY
Perdóneme, pero me dijo que hiciera las maletas.

MARQUÉS
Si es así... si ningún ruego puede influir sobre usted...

se tomarán medidas.
Hay autoridades, ya lo sabe.
Será deportado hoy mismo. ¡Qué diablos!
Un imberbe como usted quiere batirse en duelo
¿y con quién?... nada menos que con un alto funcionario,
ni más ni menos que con un barón.
¿No se da cuenta que el barón simplemente
le ordenará a su lacayo que lo eche?

ALEKSEY
¡Pero no iré yo personalmente!
El señor Astley irá a ver al barón en mi nombre
y el barón lo recibirá.
El señor Astley
es el sobrino de un lord,
un auténtico lord inglés,

y todo el mundo sabe que el lord anda por aquí.
¿Se imagina que no o reciba?

MARQUÉS
¡Realmente a usted le está gustando
convertir esto en una tragedia!
Le dije que todo es divertido,
tal vez incluso ingenioso...
Pero... en una palabra... he venido aquí
para entregarte una nota de cierta dama.
Léala y respóndale.

ALEKSEY
(abriendo la nota)
¿Paulina?
    
(lee)


“Te enojaste y comenzaste
a hacer travesuras como un escolar.
Detente, te lo ruego, y si es necesario,
también te lo ordeno.

MARQUÉS
(mirándolo)
Incluso sus labios se han puesto pálidos.

ALEKSEY
Bien... dígale, que... que... no hay motivo
para que madeimoselle... mademoiselle...
se preocupe. Sin embargo, en lugar de charlar
sobre cosas sin importancia,
¡debería haber comenzado por esto!

MARQUÉS
¡Oh! Yo quería... el general... después de todo,
¡cómo iba a saber lo que contenía la nota!

ALEKSEY
Entiendo.
Simplemente se le ordenó que la entregara

sólo si no había otro remedio
¿No es eso?

MARQUÉS

Peut-être.

ALEKSEY
(sale murmurando)
¡Voy a vengarme de ti, maldito prestamista!
Lo haré... maldito Marqués...

(Entra Blanca y el General vestidos de equitación).

BLANCA
¡Marqués!

MARQUÉS
¡Mademoiselle Blanca!

GENERAL
¡Querido Marqués!
Y bien,
¿ha persuadido a ese vividor?

MARQUÉS
¡Oh, general,
desde que me encargué del asunto...

BLANCA
(significativamente)
¡Oh!


MARQUÉS
¿Cómo lo puede dudar?

BLANCA
Nuestro Marqués es un diplomático nato.

GENERAL
Le estoy muy agradec…

MARQUÉS
(ignorando su agradecimiento)
¿No hay respuesta de Moscú?

GENERAL
Esta mañana lo estuve pensando
sí, amigos míos, hoy tendremos un telegrama.
Por la tarde.

BLANCA
(con gesto seductor)
¿Y ella morirá?

GENERAL
(categóricamente)
Sin ninguna duda.

BLANCA
¡Bravo!

(traen al escenario las maletas de la abuela Babulenka)

GENERAL
(con sentimiento)
Le agradezco, querido marqués, que le haya impedido

a Aleksey seguir enojando al barón.

BABULENKA
(Grita furiosa desde fuera del escenario)
¡Aleksey lvanovich!

(Entra Babulenka conducida por un sirviente en

una silla de ruedas. Potapych, una muchacha, Fyodor
y otro siervo la acompañan. Uno de los lacayos del
hotel da vueltas a su alrededor.)

GENERAL

(sin prestar mucha atención a los gritos de Babulenka)
Se lo agradezco…

(La abuela le grita a Aleksey a quien
ella ve dentro del hotel.)


BABULENKA
¡Aleksey lvanovich! ¡Aleksey lvanovich!
 

(Asombrado, Aleksey sale del hotel.)

BABULENKA
¿Qué pasa hoy contigo, querido?
Tienes los ojos desorbitados.
¿Es que no tienes educación?
¿O tal vez no me reconoces?
Escuchas eso, Potapych,
él no me reconoce.
¡Me ha sepultado!
¡Ya me ha enterrado!
¡Lo sé, lo sé todo!

GENERAL
(tartamudeando)
¿A-a-a-a-buela, abuela, abuela,
co-co-co-cómo es que estás a-a-aquí –
có-cómo viniste aquí?

BABULENKA
¿Y para qué sirven los ferrocarriles?

Todo estaba calculado: la abuela ha estirado la pata
y nos ha dejado su herencia.
¡Pero todavía tengo vida, y aquí estoy!
    
(el Marqués se le acerca reverente)


¿Quién es éste? ¿El marqués?

MARQUÉS
(corre hacia ella y le habla en francés)
Oui, madame, et croyez moi, je suis charme.
Cest un miracle! An vrai miracle!

BABULENKA
Encantada, ves... te conozco,
¡qué charlatán eres!

(señalando con su dedo meñique)


No creo nada de lo que me digas.
¿Quién es ésa?

ALEKSEY
Mademoiselle Blanca.

BABULENKA
¿La alegre?

(Aleksey gesticula, indicando que no sabe qué decir)


¡Buen día!

BLANCA
(con una reverencia ceremonial y
elegante y manifestando gran asombro
ante semejante comentario)

Buen día, señora.

BABULENKA
(examinando a Blanca)
Parece afectada y se muestra ceremoniosa.
Ha bajado la mirada,
pero a la legua se ve que es un pájaro.
Debe ser actriz.
 
(al General, apuntándole con el dedo).


Me quedo aquí en el piso de abajo.
¿Estarás contento no?

GENERAL
¡Abuela, cree en mis sinceros sentimientos!
¡Estaba tan alarmado por tu enfermedad!

BABULENKA
¡Estás mintiendo!

GENERAL
Estaba pendiente de los telegramas.

BABULENKA
¡Mientes, mientes, sigues mintiendo!

EL MARQUÉS, EL GENERAL
Solamente intentaremos
que esta temporada sea...

BABULENKA
¡Basta, charlatán, cabeza hueca!
Puedo vivir mi propia vida.
   
(Entra Paulina)


Hola, mi pequeña Paula.
¿Qué estás haciendo aquí?

PAULINA
¡Querida abuela! ¿Has tenido un buen viaje?

BABULENKA
¡Ella es la única que hace una pregunta sensata,
en lugar de toda esa cháchara inútil!
Verás, yo estaba acostada,

tendida mientras me curaban,
pero eché a los médicos y llamé al sacristán
de la Iglesia de San Nicolás.
Había curado a una mujer que tenía la misma
enfermedad que yo usando un polvo
o heno seco.
Y eso fue suficiente para mí.
Al tercer día sudé profusamente y me levanté.

(Aprovechando que Babulenka habla con Paulina,
el Marqués, Blanca y el General conversan entre ellos).


MARQUÉS

(
fuera de sí)
¡La vieja bruja  se ha recuperado!

GENERAL
Blanca, yo... estoy destrozado.
Yo... no entiendo nada...

BLANCA
¿Cuáles eran esos telegramas que recibiste
sobre la muerte de la abuela?

GENERAL
No lo puedo entender.

BLANCA
Me dijiste que estaba en las puertas de la muerte.
¡Pero rebosa salud por los cuatro costados!

MARQUÉS
Sea como fuere, debemos mostrarle a la vieja

tanta paciencia y atención
como sea posible

GENERAL
Voy a tener una charla con ella ahora. Abuela...

BABULENKA
(sin escuchar al general)
Sí, traje a la muchacha conmigo,
al mayordomo Potapych, a Fyodor el lacayo
y también al otro sirviente Fyodor,
tomé un compartimento especial en el tren,
hay porteadores en todas partes...


GENERAL
Abuela...

BABULENKA
(abruptamente)
¿Supongo que te has gastado
todo tu dinero en la ruleta?

GENERAL
(confundido)
¿En la rrrru... leta? ¿Yo?
¿Una persona de mi posición?

BABULENKA
¡Mentiroso!

¡Seguro que no te despegaste de ella!

GENERAL
¿Una persona de mi posición?

BABULENKA
(hastiada)
¿Una persona de tu posición?

No eres un General.
¡Eres coronel, y te hicieron general con el retiro!
Voy a echar un vistazo a la ruleta.
Hoy mismo.

¿Quién es ese tipo de mal aspecto con gafas?

PAULINA
(susurrando)
Es el príncipe Nilsky, abuela...

BABULENKA
Un ruso...
Y pensé que no me entendería.
Pero tal vez él no me oyó.
    
(a Paulina)


¡Date la vuelta!

¿No llevas peluca, verdad?

PAULINA
No, abuela, es mi pelo.

BABULENKA
Sí.
    
(examina a Paulina)


Eres muy guapa.

Me agradas mucho, Praskov’ya.
Eres una buena chica, mejor que la mayoría
de ellos, pero quE carácter tan espantoso tienes.
¡Como una avispa!
Igual que el mío... mi carácter, quiero decir.
¿Dónde está esa ruleta?
Quiero echar un vistazo a todo.
    
(al General)


¿Dejarás que me acompañe Aleksey Ivanych?

GENERAL
¡Tanto tiempo como quieras!
Pero también yo,
y Paulina, y el Marqués y Blanca...

MARQUES
(con sentimiento)
Sería un gran placer...


BABULENKA
(al Marqués)
¡Eres tan gracioso, querido!
Llevadme a mi habitación.
Descansaré un rato y luego iré a la ruleta.


(Conducen a Babulenka que se vuelve
hacia el general diciéndole:)

¡No te voy a dar ni un rublo!

(Paulina, Aleksey y el angustiado General siguen

a Babulenka. Blanca y el príncipe Nilsky, salen
tomados del brazo)

 
  

ACTO TERCERO


(Un pequeño salón en la sala de juego)


GENERAL
(con gran agitación)
¡Ella está jugando!... Juega y sigue jugando...
¡Debe haberse jugado quince mil!
¡Quince mil!... ¡Lo perderá todo!
¡Está fuera de sí!

Nos echó a todos; a mí, al marqués e incluso a Blanca.
    
(con dulzura)


¡Blanca!
Ella sólo permite que
se le acerque
ese pequeño golfo de Aleksey .
¡Vieja bruja! Quise contenerla,
¡pero ella agarró su bastón!

(recordando las palabras de Babulenka)


"No te voy a dar dinero".
Pero ... ¿qué pasará con mis deudas?
¿Qué pasará con Blanca?
¡Blanca! ¡Mi divina Blanca!
    
(el Marqués entra enfurecido)


¿Y bien?

MARQUÉS
¡La vieja está cambiando

sus Bonos con intereses!

(con voz desesperada)


¡Ya ha despilfarrado cuarenta mil!

GENERAL
¿Cuarenta? ¡Llamen a la policía!

MARQUÉS
¿Por qué... la policía?

GENERAL
¡Para que la pongan bajo tratamiento!

La abuela ha entrado en su segunda infancia.

MARQUÉS
(criticando las intenciones del general)
¡No, ese no es el procedimiento correcto!

GENERAL
Ella lo está jugando todo como un niño.

MARQUÉS
¡General, está usted delirando!


GENERAL
¡Que la arresten!

MARQUÉS
¡Qué estupidez!

GENERAL
¡Envíenla al manicomio!

MARQUÉS
¡General, está delirando!
Esto no es asunto de la policía.

GENERAL
(mirando a Blanca)
¡Blanca!

BLANCA
(dirigiéndose al General)
¡Lo siento por tu herencia!
¡Lo siento por tu decrépita abuela!
¡Vivirá otros cien años!

GENERAL
¡Querida, querida!

BLANCA
¡Ella nos sobrevivirá a todos!

GENERAL
¡Querida!

BLANCA
Bueno,
¿no puedes detenerla?

GENERAL
Querida, cálmate...

BLANCA
Me decías que tu abuela te amaba,

pero
te ha enviado a paseo con su bastón.
¡No tienes carácter!


GENERAL
(en actitud desesperada)
Pero, Blanca, ¿qué puedo hacer?
¿Qué puedo hacer?

MARQUÉS
Sh... sh... ¡Cuidado!
    
(entra Aleksey)


Persuádelo a él. Quizás pueda influir sobre ella.

GENERAL
(decidido)
¡Aleksey Ivanovich!

(sin saber qué decir)


Aleksey Ivanovich...

ALEKSEY
¿General?

GENERAL
(confundido)
Aleksey Ivanovich...
Permítame decirle que es extraño,
extraño en grado máximo...
    
(poco a poco sube de tono y habla como en una arenga)


En una palabra, sus acciones

con respecto a mí y a mi familia...

MARQUÉS
(enojado y con desprecio)
¡Oh no, así no va bien!...
    
(con afecto, a Aleksey)


Mi viejo amigo, nuestro querido general
quería decirte... es decir, advertirte...
o, mejor dicho, rogarle, que no lo arruine.

(desesperadamente, sintiendo que se ha enredado)


¡Pues sí, que no lo mande a la miseria!

ALEKSEY
¿Yo?

MARQUÉS
¡Que no lo arruine!

ALEKSEY
¿Yo?

MARQUÉS
Tenga piedad de él.

Hágase cargo de esa pobre anciana
¡que se está jugando hasta su último rublo!
¡Usted mismo vio cómo juega!

GENERAL
(incapaz de guardar silencio)
¡Cómo dilapida el dinero!...

MARQUÉS
Se comienza a jugar por terquedad o malicia,

luego
se negará a abandonar la mesa de juego
a continuación apostará mucho, apostará más...
y por último...

GENERAL
Ella apostará más, apostará más y más
y por último...
    
(de repente recuperando su lenguaje)


¡Nos arruinará a todos!
Somos sus herederos.

(tomando a Aleksey del brazo y llevándolo a un lado)


Seré muy franco con usted:
mis negocios son un desastre,
si no salvo un pagaré será terrible.
Aleksey lvanovich,
¡sálvenos, sálvenos!

ALEKSEY
Pero, ¿cómo, general?

GENERAL
¡Rechácela! Deje de ayudarla.

ALEKSEY
Ella encontrará a otro.

MARQUÉS
(furioso)
¡Ah, ahí vamos de nuevo! ¡Muy mala táctica!
    
(con inspiración)


No, no la abandone, sino que apele
a su conciencia, convénzala, distráigala
y finalmente no la deje perder tanto...

ALEKSEY
(ingenuamente)
Marqués, quizás si le hablará usted mismo.

(El marqués, sin escuchar a Aleksey,
intercambia una mirada rápida y
significativa con Blanca y le dice)


¡Ocúpate tú!

BLANCA
(va hacia Aleksey y le toma las manos)

Oh, mon cher, monsieur Alexis,
soyez assez bon!

GENERAL
¡Aleksey lvanovich, se lo suplico!

MARQUÉS
¡Se lo rogamos!

GENERAL
Suplicante, me inclino desde la cintura
al estilo ruso, Blanca y yo...

BLANCA
(de modo suplicante)
¡Monsieur Alexis!

GENERAL
Blanca y yo...

(El Príncipe Nilsky sale del casino)

PRÍNCIPE NILSKY
(en tono despreocupado)
Dicen que la anciana ha perdido
unos cien mil florines.

BLANCA, MARQUÉS, GENERA
L
¡Ah!

PRÍNCIPE NILSKY
Otros dicen que son cinco millones.

GENERAL
¡Vamos, rápido!

(corre al casino, arrastrando al Marqués)

BLANCA
(tomando al príncipe Nilsky del brazo)
¡Querido príncipe!

(Blanca y el Príncipe Nilsky salen.)

(Aleksey queda a solas)
 


ALEKSEY
El desenlace de este enredo se acerca.
¡Qué desastre! Pero ¿y Paulina?
Es Paulina la que me preocupa.
¡Sé que esta ola también la arrastrará a ella!
¿Qué pasará con ella?
Es extraño. Estoy lejos, en un lugar extraño,
sin una posición, sin medios, sin esperanzas,
sin planes y no me preocupa.
¡Si no fuera por Paulina, observaría
esta comedia y me reiría de todo corazón!
Pero Paulina... Paulina...
¿Qué quiero de ella?
No sé si voy o vengo.
¡Todo lo que quiero es estar con ella,
sentir su aura, su luminosidad y para siempre,
todo el tiempo, toda mi vida!
¡Ah, ¡Paulina, Paulina!

PAULINA
(entra)
¿Por qué gritas mi nombre?

(Pausa. Aleksey trata de calmarse)

ALEKSEY
¿Dónde está el marqués?

PAULINA
¿Qué quieres del marqués?

ALEKSEY
Siempre te acompaña.
¿Por qué no está contigo?

PAULINA
(con voz extraña)
Porque es un canalla.

ALEKSEY
(agitado)
Paulina, veo claramente que las cosas están
llegando a un punto crítico y tú estás atrapada en él.

Por última vez, repito: 
¿necesitas mi ayuda, mi vida?
Si me necesitas, solo para... solo para...
para cualquier cosa, entonces...

PAULINA
Espera. Gracias...

¡
Abuela!...

(Traen a Babulenka en su silla de ruedas, totalmente
agotada y, evidentemente, enferma. Tanto su voz como
su tono han cambiado significativamente.)

BABULENKA
(lentamente, con dignidad, inclinando la cabeza)
Hola, Aleksey Lvanovich.
Disculpe a esta anciana por molestarlo de nuevo.

Amigo, dejé todo lo que poseo allí.
No me quedaré ni un momento más,
a las 9:30 partiré.
Envié por ese inglés conocido suyo,
Astley, ¿verdad?
Quiero pedirle que me preste por una semana
tres mil francos para el viaje.
Ud. debe convencerlo de que no me los niegue.
Todavía soy bastante rica, amigo mío,
tengo tres aldeas y dos casas.
¡Ah! ¡Paulinita, deja todo esto y ven conmigo!
Conoces, mi casa en Moscú, es un palacio,
te amueblaré todo un piso.
Y si no te gusta mi carácter,

puedes estar sin venir a verme durante semanas.
¿Estás de acuerdo?

PAULINA
Abuela, te estoy tan agradecida que, créeme,
iré a verte, y quizás, pronto...
Pero en este momento hay razones...
razones importantes...

Ahora
no puedo decidirlo...

BABULENKA
¡Ah, Mi pequeña Paulina! ¡Cuidado!
Ese maldito marqués no te hará ningún bien.

(Paulina hace un gesto)

ALEKSEY
(para sí)
¡Todos lo saben!

BABULENKA
Pues bien, adiós.
No seas demasiado dura con esta vieja tonta.
   
(La abuela en su silla es llevada fuera.)


Ahora me voy a construir una iglesia. 

(La abuela sale. Paulina y Aleksey la siguen.

El general entra tras la salida de la abuela.)

GENERAL
¡Si señora! ¡Si señora! ¡Si señora!
Ella está degradando mi nombre.
¡Ella está avergonzando un nombre ruso!
Ella... ella... lo perderá todo...

(Tiene la intención correr tras la abuela,

pero Potapych le bloquea el paso)

GENERAL
¿Por qué te interpones?

POTAPYCH
No tengo autorización para dejarlo pasar.

GENERAL
¿Te has vuelto loco?

POTAPYCH
Tengo órdenes, señor...

GENERAL
¿Cómo te atreves?

POTAPYCH
Tengo órdenes, señor...
órdenes estrictas, señor...

GENERAL
¡Idiota!
    
(olvidando a Potapych)


Pero ¿y Blanca?
    
(desesperadamente)


La víspera de nuestra boda y ella
está del brazo de ese príncipe...
¡Ella no me mira, y me grita!
¡Con esa boquita tan tierna
de repente emite palabras vulgares!
¡Ah! ¡La vieja bruja!
¡Ella ha perdido toda mi herencia!

¡Tenemos autoridades en Rusia!
¡Tenemos juntas directivas

que saben qué hacer con las viejas locas!
    
(se detiene frente a un candelabro de pie
y se dirige a él frenético y alucinado).


Sí, gentil señor. Sí, señor.
¿No sabía nada de esto?
Permítame iluminarlo,
permítame iluminarlo, señor.
Le ponemos torniquetes a esas ancianas.

¡Tornillos de ajuste!
¿Cepos! ¡Esposas! ¡Tornillos de tortura, sí señor!
    
(De nuevo los pensamientos del General

cambian de dirección.Apasionado)

¿Y Blanca? ¡Blanca! ¡Divina Blanca!
¿Qué haré?
¡Se fue con ese príncipe harapiento!
¿Qué voy a hacer sin Blanca?
¡Qué ingratitud la suya! ¡Qué ingratitud!

(se asfixia)


Ingrat... ingrat... itud... itud...
   
(grita)

Er-r-r-r-r! ¡Ah!
 
  

ACTO CUARTO


CUADRO PRIMERO

(
Pequeña habitación de Aleksey.
Aleksey entra)

ALEKSEY
He llevado a la abuela a la estación del tren.
Se ha marchado a Moscú.
    
(De repente, percibe en un rincón
semioscuro una figura
sentada en una silla)


¡Paulina!

PAULINA
¿Qué sucede? ¿Qué?

ALEKSEY
¿Qué significa esto?
¿Tú... aquí... en mi habitación?

PAULINA
Si he venido, es porque así lo deseaba.

ALEKSEY
¡Paulina!

PAULINA
¿Puedes ver esto? ¡Enciende una vela!
   
(Aleksey enciende la vela. Paulina se
acerca a la mesa y coloca una carta
abierta, sin sello, ante Aleksey)


Léela.

ALEKSEY
¡Es la letra del marqués!

PAULINA
¡Así es, del marqués!

ALEKSEY
(leyendo)
"Las circunstancias desfavorables
me obligan a irme inmediatamente,
lo que me impide albergar 
la más dulce de las esperanzas..."


(suspendiendo la lectura)

¡Dulces esperanzas!

PAULINA
Sigue leyendo.

ALEKSEY
(vuelve a leer)
"Habiendo perdido casi todo mi dinero
a causa de las deudas del General,
he tenido que dar instrucciones a mi agente
de San Petersburgo para que se encargue
de inmediato de la venta de todas
las propiedades hipotecadas".
¡Era de esperar!

PAULINA
(incitándolo a seguir leyendo)
"Sabiendo, sin embargo..."

ALEKSEY
“Sé muy bien que también usted
ha malgastado su dinero, sin embrago,
le recuerdo los cincuenta mil francos
que usted me debe y que ahora

está en condiciones de recuperar.
Espero que de esta manera esté cumpliendo
con mi deber de ser un caballero honorable
y de espíritu noble".
¡Villano, villano, vil canalla!

PAULINA
¡Ah, es una persona muy diferente
a la que yo conocía, ¡mil veces diferente!
¡Y ahora! Ahora...
Qué placer sería para mí

tirarle a la cara todo su maldito dinero.

ALEKSEY
Por supuesto, toma esta nota y arrójasela
al Marqués a la cara...

PAULINA
¡Ah no, la nota, no es lo mismo!

ALEKSEY
Pero la abuela, te dará dinero.

PAULINA
No, no puedo ir con ella
ni tampoco pedir perdón a nadie.

ALEKSEY
(en un tono agonizante)
Pero ¿dónde? ¡Oh!
¿Dónde podré encontrar dinero?
Escucha... ¿Quizás el sr. Astley?...

PAULINA
(sus ojos parpadean)
¿Quieres decir que quieres que te deje
y vaya a verlo?

ALEKSEY
¡Paulina, Paulina, has venido a verme!
Paulina, viniste a verme, sí, ¿sólo por mí?
 
(de repente un pensamiento salvaje
pasa a través de su mente)


¡No! ¡Sí! ¡Qué idea!...
No, esto es el destino.
Paulina, dame una hora.
Espera aquí... No tardaré...
Y ya verás.
¡Espera aquí, espera aquí!

(Sale corriendo de la habitación como un loco.)

PAULINA
¿Dónde vas?

CUADRO SEGUNDO


(Aleksey entra corriendo en una sala del casino muy

iluminada. Los empleados de la ruleta hablan en francés)

PRIMER CROUPIER DEL CASINO
Les jeux sont faits

ALEKSEY
(en la primera mesa)
¡Al rojo!

PRIMER CROUPIER
Rien ne va plus
.
  
(todos los ojos están puestos en la bolilla que rueda.)


Vingt cinq.!

ALEKSEY
¡Rojo!
Todo al rojo otra vez.

PRIMER CROUPIER
Messiers
, faites vos jeux.

ALEKSEY
(haciendo su apuesta)
¡Al rojo!

ASTLEY
(viendo a Aleksey)
Mira que apariencia...

EL INGLÉS
Parece totalmente loco.

PRIMER CROUPIER
Les jeux sont faits.

(Los jugadores realizan sus últimas apuestas).

ASTLEY
Estas personas no pueden dejar de jugar.

EL INGLÉS
¡Oh, sí!

PRIMER CROUPIER
¡No va más!

ASTLEY
Y terminan pegándose un tiro.

EL INGLÉS
¡Oh, sí!

PRIMER JUGADOR
(asomado a la mesa, mirando la bola con alegría)
¡La-la-la!

PRIMER CROUPIER
¡Dieciséis!

ALEKSEY
¡Rojo!
Todo, todo a la segunda docena.

PRIMER CROUPIER
¡Señores, hagan juego!

UNA DAMA
(En la segunda mesa, al fondo del
escenario, grita enfurecida)
¡Él ha tomado mi apuesta!

EL INGLÉS
(Quien en ese momento está en la mesa, del fondo)
¡Yo lo vi, fue él!

ASTLEY
¡Ese hombre! ¡Él!

CUARTO JUGADOR
(en la mesa del fondo)
¡Bribón!

QUINTO JUGADOR
¡Ladrón!

DAMA
¡Mi apuesta!

CUARTO JUGADOR
¡Crupier!

QUINTO JUGADOR
¡Cien francos!...

EL INGLÉS
¡Oh!

DAMA
¡Mi apuesta!

CUARTO JUGADOR
¡Crupier!

QUINTO JUGADOR
Cien francos...

ASTLEY
¡Ah!

AGENTE DE POLICÍA
¡Venga conmigo, por favor!

LADRÓN
Pero...


AGENTE DE POLICÍA
¡Por aquí, por favor!

LADRÓN
Yo...


QUINTO JUGADOR
¡Ladrón!

CUARTO JUGADOR
¡Él no tiene la culpa!

DAMA
¡Cien francos!

ASTLEY
¡Qué bajeza!

SEGUNDO CROUPIER
(a los dos policías)
¡Sáquenlo!

DAMA
Mis cien francos...

EL INGLÉS
¡Oh!

PRIMER CROUPIER
Les jeux sont faits.

QUINTO JUGADOR
¡Castíguenlo!

CUARTO JUGADOR
(Mirando, mientras se llevan al ladrón)
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
 

QUINTO JUGADOR
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

LOS SEIS JUGADORES
(en la primera mesa)
¡Ja, ja, ja, ja, ja,
ja, ja, ja, ja, ja!

PRIMER CROUPIER
Rien ne va plus. 

TERCER JUGADOR
(en la primera mesa, sin apartar los ojos de la bola)
¡Mírala, mírala, mira!

PRIMER JUGADOR
(tenso, esperando que la bola se detenga)
¡Ahí, ahí!…

PRIMER CROUPIER
Vingt quatre!

ALEKSEY
¡Gané! ¡Qué jugada!

(recibe su dinero)

¡Oro!

PRIMER JUGADOR
Pero…

ALEKSEY
¡Oro!

PRIMER JUGADOR
¡Qué suerte estás teniendo!

SEGUNDO JUGADOR
¡Qué suerte tan extraordinaria!

PRIMER CROUPIER

Les jeux sont faits.
 

ALEKSEY
Todo al rojo.

PRIMER CROUPIER
¡No va más!

ALEKSEY
(recuperando la cordura, en un repentino
estallido de extrema ansiedad)
Dios, ¿qué he hecho? ¡He apostado todo!
¡Qué terrible!
¡Toda mi vida está en juego!

(La bola gira mucho tiempo. Todos la

siguen, con gran temor. Silencio)

PRIMER CROUPIER
Trois.
 

ALEKSEY
¡Rojo!

PRIMER JUGADOR
¡Es rojo!

TERCER JUGADOR
¡Rojo!

SEIS JUGADORES (CORO)
¡Es rojo!

ALEKSEY
¡Qué suerte! ¡Gané de nuevo!

PRIMER JUGADOR
Apostaré como él.

SEGUNDO JUGADOR
Igual que él.

TERCER JUGADOR
¡Qué suerte está teniendo!

PRIMER CROUPIER
Les jeux sont faits. 

SEGUNDO JUGADOR
Como él.

ALEKSEY

(escondiendo parte de su dinero)
Me guardaré esto y el resto 
lo pondré a la segunda docena.

PRIMER JUGADOR
¡Pon tu apuesta donde él lo haga!

SEGUNDO JUGADOR
Apuesta donde lo hace él.
¡A la segunda docena!

PRIMER CROUPIER
Rien ne va plus! 

TERCER JUGADOR
(con miedo)
He apostado demasiado...

PRIMER JUGADOR
Una excelente apuesta.

PRIMER CROUPIER
¡Cero!


PRIMER JUGADOR
¡Cero!

SEGUNDO JUGADOR
¡Cero!

TERCER JUGADOR
¡Qué mala suerte!

LOS SEIS JUGADORES
(grito de desesperación)
¡Ah!

ALEKSEY
(perturbado y con aspecto sombrío)
He perdido…

TERCER JUGADOR
(al primer jugador)
Siguiendo tu consejo,

cualquiera puede perderlo todo.

PRIMER JUGADOR
(justificándose)
Yo también he perdido.

TERCER JUGADOR
(con sentimiento)
Cuantas veces he jurado no escucharte.
 

PRIMER CROUPIER
Les jeux sont faits.
 

ALEKSEY
Todo al negro.

EL INGLÉS
(mirando a Aleksey)
Él parece tener suerte.

ASTLEY
Por el momento.

PRIMER CROUPIER
Rien ne va plus.

EL INGLÉS
¡Está de buena suerte!

ASTLEY
Veremos.

PRIMER CROUPIER
Тгente сinq!

LOS SEIS JUGADORES
¡Increíble!

PRIMER JUGADOR
¡Asombroso!

LOS SEIS JUGADORES
¡Qué suerte!

EL INGLÉS
Te lo dije.

ASTLEY
(encogiéndose de hombros)
Oh si...

PRIMER CROUPIER
Les jeux sont faits.

PRIMER JUGADOR
¡Qué suerte!

ALEKSEY
He jugado todo lo que puedo:

color, docena e incluso a pleno.

PRIMER CROUPIER
Rien ne va plus!.

SEGUNDO JUGADOR
¡Ganará!

TERCER JUGADOR
¡No, no lo hará!

SEGUNDO JUGADOR
¡Sí, va a ganar!

TERCER JUGADOR
¡No, no lo hará!

PRIMER JUGADOR
¡Mira!

PRIMER CROUPIER
Sept!

LOS SEIS JUGADORES
¡Es increíble!

SEGUNDO Y TERCER JUGADORES
¡Es asombroso!

PRIMER JUGADOR
¡Tiene la suerte de un loco!

LOS SEIS JUGADORES
¡Qué suerte!
¡La suerte de un loco!

PRIMER JUGADOR
¡Qué suerte!

SEGUNDO Y TERCER JUGADORES
¡Qué suerte!

ASTLEY Y EL INGLÉS
¡Qué suerte!

LOS SEIS JUGADORES
¡La suerte de un loco!

PRIMER JUGADOR
¡Qué suerte!

SEGUNDO Y TERCER JUGADORES
¡Qué suerte!

EL INGLÉS
Apuesta como él.

ASTLEY
¡Oh, no!

INGLÉS
Te lo ruego.

ASTLEY
No, de ningún modo.

SEIS JUGADORES
¿Y? ¡Crupier! ¡Crupier! ¿Y?

(El primer croupier se levanta.)

PRIMER CROUPIER
Monsieur ha ganado sesenta mil y,
por lo tanto, debemos cerrar esta mesa
hasta mañana.

PRIMER JUGADOR
(en actitud triunfante)
¡Ja, ja, ja, ja!

LOS SEIS JUGADORES
¡Bravo!

TERCER JUGADOR
¡Bravo!

SEGUNDO JUGADOR
¡Bravo!

PRIMER JUGADOR
¡Bravo!

LOS SEIS JUGADORES

¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

PRIMER JUGADOR
¡Bravo!

TERCER JUGADOR
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

PRIMER JUGADOR
¡Gran compañero!

SEGUNDO JUGADOR
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

ASTLEY
¡Notable!

EL INGLÉS
¡Increíble!

LOS SEIS JUGADORES
¡Bravo!

ALEKSEY
¿Dónde está la otra mesa?

(Reuniendo el montón de dinero ganado y guardándolo

en diferentes bolsillos, se dirige a la segunda mesa.
Muchos, incluyendo los seis jugadores, lo siguen.
Entra el director del casino, severo y altanero. Fue

convocado cuando se cerró la primera mesa.
Su apariencia es tan visible que muchos
de los jugadores fijan su atención sobre él)


PRIMER CROUPIER
(agiado, corre hacia el director)
Es la primera vez que me ha pasado.
¡Saltó la banca!

DIRECTOR
(calmando la ansiedad de los presentes)
¿Dónde está el caballero que...

PRIMER CROUPIER
Ha pasado a la otra mesa.

TERCER JUGADOR
Está aprovechando su suerte.

ASTLEY
No pude detenerse.

EL INGLÉS
No pude detenerse.

PRIMER JUGADOR
(con entusiasmo)
¡Ha lanzado un nuevo desafío!

DIRECTOR
(con suficiencia)
¿Va a arriesgar su suerte aún más?

PRIMER JUGADOR
¡Sí, lo hará!

DIRECTOR
Eso es positivo.
Ha habido muchos otros como él.

UNA SEÑORA PÁLIDA
(corre, agitada, desde la segunda mesa)
¡Ha perdido la cordura!
¡Su rostro está desencajado!...

SEGUNDO JUGADOR
¡Pobre desgraciado!

INGLÉS
¡Oh!

LA SEÑORA PÁLIDA
Está sudando abundantemente.

(yendo ora a un jugador, ora a otro
e incluso al Director)


¡Sálvenlo! ¡Sálvenlo, se va arruinar, sálvenlo!

ASTLEY
¿Ha perdido?

LA SEÑORA PÁLIDA
¡Oh no, al contrario, está apostando a todo!

PRIMER JUGADOR
¿Todo?

SEGUNDO JUGADOR
¿Todo?

LA SEÑORA PÁLIDA
Le dije que se fuera: ¡váyase!, le dije

SEGUNDO JUGADOR
No, él no se irá.

PRIMER JUGADOR
No, él no se irá.

LA SEÑORA PÁLIDA
Es un buen tipo, pero no sabe
que la suerte está jugando con él.

TERCER JUGADOR
Lo sé por experiencia.

SEGUNDO JUGADOR
Yo también...

CUARTO JUGADOR

(desde el escenario)
Yo también...

QUINTO JUGADOR
(a distancia)
Yo también...

LOS SEIS JUGADORES
(en la segunda mesa)
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!

PRIMER JUGADOR
¡Ja, ja, ja, ja, ja,
ja, ja, ja, ja!

ASTLEY, EL INGLÉS
(en la segunda mesa)
¡Qué suerte!

TERCER JUGADOR
¿Qué está pasando allí?

SEGUNDO JUGADOR
¿Qué ha sucedido?

LOS SEIS JUGADORES
¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

PRIMER CROUPIER
¿Qué ha sucedido?

LOS SEIS JUGADORES
¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

LA SEÑORA PÁLIDA
¡Tranquilo!

QUINTO JUGADOR
¡Tranquilo!

PRIMER CRUPIER
¡Tranquilo!

DIRECTOR
¿Aquí también?

SEGUNDO CROUPIER
(se levanta)
¡
Saltó la banca!
La mesa está cerrada hasta mañana.

(Parte del público de la segunda mesa
se une al grupo al frente del escenario.
Los dos Croupier se ponen al lado
del Director.)

LOS SEIS JUGADORES
¡Bravo!

PRIMER JUGADOR
¡Es verdad!

SEGUNDO Y TERCER JUGADORES
¡Brillante!

DIRECTOR
¡Tiene una suerte inaudita!

INGLÉS
¡Es muy audaz!

ASTLEY
¡Es un incidente notable!

LA SEÑORA PÁLIDA
Pero ¿dónde está?

CUARTO JUGADOR
¿Ha renunciado a seguir jugando?

PRIMER JUGADOR
¡Él no es del tipo que abandona!

LOS SEIS JUGADORES
No, él no es así.

EL INGLÉS
¡Oh, sí, un incidente bastante notable!

PRIMER JUGADOR
Ha ido a probar suerte
al treinta y cuarenta. (Rojo o negro)

ASTLEY
¡Al treinta y cuarenta!

LOS SEIS JUGADORES
Se tienen más posibilidades allí.

DAMA PÁLIDA
Allí esespantoso


PRIMER JUGADOR
(excitado)
Hay posibilidades de buena suerte allí.

DIRECTOR
Y para la mala también...

LOS SEIS JUGADORES
(observando al Quinto Jugador

que regresa de la otra sala)
¿Y bien? ¿Qué está pasando allí?

QUINTO JUGADOR
¿Cómo le va?

SEGUNDO CROUPIER
¿Sigue teniendo suerte?

PRIMER CROUPIER, SEIS JUGADORES
¿O ha perdido?

LA SEÑORA PÁLIDA
¡Hable!

QUINTO JUGADOR
Tan buena suerte sólo se da en los locos.

TERCER JUGADOR
Y así se ve él.

QUINTO JUGADOR
Sigue apostando al rojo.

LOS SEIS JUGADORES
¡Al rojo!

LA SEÑORA PÁLIDA
¿Sólo al rojo?

ASTLEY
Es muy audaz.

CUARTO JUGADOR
Es un color ominoso:
perdí toda mi fortuna en él.

TERCER JUGADOR
Perdí todo en el negro. Un color ominoso.

DIRECTOR
Rojo... negro...
No tenemos otros colores aquí.

(Los jugadores primero y segundo regresan

de la sala donde juegan al treinta y cuarenta)

SEGUNDO JUGADOR
Es audaz, muy audaz.

PRIMER JUGADOR
Nadie ha visto nunca semejante juego.

SEGUNDO JUGADOR
Sigue apostando al rojo. ¡Y gana!

PRIMER JUGADOR
Sigue apostando al rojo.
¡Y gana!

SEGUNDO JUGADOR
¡Y gana!

PRIMER JUGADOR
¡Y gana!

CUARTO JUGADOR
¿Quién podría haberlo previsto?

LOS SEIS JUGADORES
¡Es monstruoso! ¡Monstruoso!

TERCER JUGADOR
(en tono burlón)
¡Es un golpe a la ruleta!

PRIMER JUGADOR
(al director)
¿Tienen suficiente dinero?

QUINTO JUGADOR
(al director)
¿Tienen suficiente dinero?

LA SEÑORA PÁLIDA
(acercándose a Astley que regresa

de la sala donde se juega al rojo y negro)
Cuéntenos, ¿cómo van las cosas?
¿Cómo le está yendo?
 
(El Director lo mira desdeñosamente.)

ASTLEY
Es una imagen muy triste.

LA SEÑORA PÁLIDA
(levantando sus manos)
¡Lo sabía!

(Ella corre hacia la sala de juego.)

LOS SEIS JUGADORES
¿Ha quebrado la banca?

DIRECTOR
Soñó que era un hombre rico,
y ahora ha dejado de soñar.

ASTLEY
Oh, no, no me ha entendido.
Su suerte se mantiene.

LOS SEIS JUGADORES
¿Entonces?

TERCER CROUPIER
¿Qué pasa?

PRIMER CROUPIER
¿Qué pasa?

ASTLEY
Pero no queda nada en él de humano,
es lamentable y patético.

(Un estruendoso aplauso llega del fondo)

LA DAMA
¡Ah, qué suerte!
¡Doscientos mil!

LA DAMA PÁLIDA, PRIMER JUGADOR
¡Doscientos mil!

QUINTO, CUARTO JUGADORES
¡Bravo! ¡Bravo!
¡Bravo! ¡Bravo!

SEGUNDO JUGADOR
¡Qué suerte! ¡Qué suerte! ¡Doscientos mil!

LOS SEIS JUGADORES
¿Qué está sucediendo?

PRIMEROS, SEGUNDOS CROUPIER
¿Qué ha sucedido?

PRIMER JUGADOR
¡Sigue apostando!


LA SEÑORA PÁLIDA
¡Abandona!

QUINTO, CUARTO JUGADORES
¿¡Abandona?

EL INGLÉS
¡Oh!

PRIMER JUGADOR
¡Quebrará la banca allí también!

LOS SEIS JUGADORES
¡Ha ganado!

LA DAMA
¡Sigue apostando! ¡Sí!

LA SEÑORA PÁLIDA
¡Abandona!

QUINTO, CUARTO JUGADORES
¡Solo piensa en jugar!

PRIMER, SEGUNDO CROUPIER
¡Ha perdido!

LOS SEIS JUGADORES
¡No, ha ganado!

LA DAMA
Sí, sigue apostando.

PRIMER JUGADOR
¡Sigue apostando!

SEGUNDO JUGADOR
¡Abandona ahora!

QUINTO, CUARTO JUGADORES
¡Doscientos mil!

DIRECTOR
¡No puede ser!

PRIMER JUGADOR
(entra, a la carrera)
¡Doscientos mil ha ganado!

LA DAMA
, EL INGLÉS
PRIMER JUGADOR
¿Doscientos mil?

QUINTO, CUARTO JUGADORES
¡Ha ganado doscientos mil!

PRIMER JUGADOR
¡Ha quebrado la banca!

SEGUNDO CROUPIER
¿Doscientos mil?

PRIMER CROUPIER, ASTLEY
¿Doscientos mil?

PRIMER, SEGUNDO CROUPIER

TERCER JUGADOR
¿Doscientos mil?

LOS SEIS JUGADORES
¡Miren, ahí viene!

PRIMER JUGADOR
¡Ahí viene!

CUARTO JUGADOR
¡Ahí viene!

TERCER JUGADOR
Ha abandonado.

QUINTO JUGADOR
¡Ahí viene!

EL INGLÉS
¡Oh!

LA SEÑORA PÁLIDA
Él está abandonando el juego.

PRIMER JUGADOR
¡Ahí viene!

ASTLEY
¡Oh!

LOS SEIS JUGADORES
¡Ahí viene!

LA DAMA
Está dejando de jugar.

ELINGLÉS
¡Oh!

(Aleksey cruza el escenario
rápidamente, de un lado al otro.
Sus bolsillos están llenos de dinero y su
andar es desigual por el peso del oro.
El público, que ocupa toda la escena

exclama: "hombre afortunado" )

CUARTOJUGADOR
(con envidia y temor)
Compañero afortunado...

TERCER JUGADOR
(de igual modo)
Compañero afortunado...

SEGUNDO JUGADOR
(igual)
Compañero afortunado...

LA DAMA
(de igual modo)
Compañero afortunado...

LA SEÑORA PÁLIDA
Compañero afortunado...

PRIMER JUGADOR
(Al Director)
Él se ha vengado por muchos de nosotros.

DIRECTOR
Aún no se ha vengado.

PRIMER CROUPIER
Lo veremos de nuevo mañana.

DIRECTOR
(en tono solemne)
Él nunca va a renunciar al juego.
Él está condenado.

Interludio(Coro)
 
CUADRO TERCERO


(La casa de Aleksey nuevamente. Aleksey entra
corriendo y tira una pila de dinero sobre la mesa.
Se ve extraño, perdido. Paulina, sin moverse,
lo mira detenidamente, pero él se ha olvidado
de su existencia.)

ALEKSEY
(tira bolsas de oro y paquetes de
billetes sobre la mesa, que queda
totalmente cubierta de dinero)
Gané... gané mucho.
¡Victoria, riqueza, poder!
Gané doscientos mil.

(agarrando un gran fajo de dinero)


Aquí... esto... y esto... sesenta.
Una mesa quebró. Aquí hay otros sesenta.
La otra cerró. ¡Ah!
  
(victoriosamente)


La ruleta tuvo un mal día.
Sabía que el milagro ocurriría.
Estaba seguro de ello.
  
(de repente se sobresalta, mira hacia la
puerta, corre hacia ella y la cierra.
Volviendo a su oro, sus ojos buscan
un lugar donde ocultarlo.
Recordando a Paulina por primera vez,
se vuelve hacia ella.)


¿Debo ponerlo en mi maleta?

(Paulina está sentada, sin moverse,
mirando a Aleksey. Hay una

expresión extraña y hostil en su
rostro)

ALEKSEY
(se le acerca rápido con algo de dinero)
Paulina, aquí hay cincuenta mil.
Tómalos y échaselos en la cara.
 
(silencio)

Si quieres, puedo llevárselos yo mismo
mañana por la mañana. ¿Sí?

(Paulina comienza a reírse de

repente. Aleksey la mira con
sorpresa y siente pena)

PAULINA
(deja de reírse y frunce el ceño)
No tomaré tu dinero.

ALEKSEY
Paulina, ¿por qué?

PAULINA
Yo... no puedo aceptarlo así, como un regalo.

ALEKSEY
Te lo ofrezco como amigo.
¡Te lo estoy ofreciendo de corazón!

(Paulina le lanza una mirada

escrutadora y de repente sonríe)

PAULINA
Tú estás pagando un alto precio por mi,
amigo mío: la amante del marqués
no vale ni siquiera cincuenta mil.

ALEKSEY
Paulina, ¿cómo puedes hablar así?

PAULINA
(repentinamente)
¡Te odio! ¡Te odio!

ALEKSEY
Paulina... ¿qué te pasa?

PAULINA
(con sollozos convulsivos)
¡Cómprame! ¡Cómprame!
¿Es eso lo que quieres?

ALEKSEY
Paulina...

PAULINA
¿Es eso lo que quieres?

ALEKSEY
Por el amor de Dios...

PAULINA
¡Por cincuenta mil francos!

ALEKSEY
Por el amor de Dios...

PAULINA
¡Como el marqués!... ¡Igual que el marqués!

(histérica, se le ofrece sexualmente)

ALEKSEY
(abraza sus rodillas y le besa los pies)
Basta, Paulina... te lo ruego... olvida el pasado...

(logra detener el ataque de histeria.)

PAULINA
Escucha, ¿me amas verdad?
¿Me amas? ¿Me amarás?
¡Querías pelear con el barón por mí!
  
(como si ella hubiera recordado

algo gracioso y entrañable)

Y en el parque con la Baronesa,
¡qué divertido estuviste!
Y qué renuente estabas de acercarte
a esos alemanes...Me reí mirándolos.
¡No, no, no, eres dulce, dulce!
   
(poniendo sus manos sobre sus
hombros y mirándolo fijo a los ojos)

¡Tú eres mi querido, mi único y leal amigo!

ALEKSEY
Paulina, ángel...

PAULINA
(ansiosa)
¿Nos vamos? ¿Nos vamos lejos?

ALEKSEY
Nos iremos mañana.

PAULINA
Tal vez vayamos a ver a la abuela,
¿Qué te parece?
¿En Berlín, tal vez?
¿Qué dirá ella cuando nos vea?

ALEKSEY
¿Qué importa?
Todos mis deseos...
   
(Paulina lo abraza y lo besa)


Paulina, es posible... Esto esto está

más allá de mis sueños. Di que es verdad.
 
(Él hace un movimiento repentino

en  dirección a Paulina.)

PAULINA
¡No, no, déjame en paz, vete!

ALEKSEY
Paulina, ¿qué te pasa?
Estás temblando...

PAULINA
Eres el hombre de mis sueños.

ALEKSEY
Estás delirando... ¡Paulina! ¡Paulina! ¡Paulina!

PAULINA
Te quiero. Soy tuya. ¡Tuya!

(Aleksey la abraza apasionadamente)

PAULINA
Ahora, dame
mis cincuenta mil.

ALEKSEY
¡Paulina! ¿Por qué vuelves sobre ese tema?

PAULINA
¿O has cambiado de opinión?
¿Tal vez te arrepientes de tu oferta?

ALEKSEY
Paulina, aquí está el dinero.

PAULINA
(sosteniendo el dinero, maliciosamente)
Así que ahora es mío, ¿verdad? Mío, ¿es así?

ALEKSEY
Siempre fue tuyo.

PAULINA
¡Ahí tienes! ¡Ahí está tu dinero!

(blandiendo el dinero, se lo arroja a
a la cara. El fajo golpea a Aleksey y

los billetes se dispersan por el suelo.
Paulina sale corriendo de la habitación.
De repente, Aleksey es golpeado por
una idea completamente diferente)

ALEKSEY
¡El rojo salió veinte veces seguidas! ¡Ja, ja!

(Se aferra a la mesa con el dinero y fija
sus ojos en una ruleta imaginaria e invisible).




Digitalizado y traducido por:
José Luis Roviaro
2019