ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
(Сад отеля)
АЛЕКСЕЙ
(видя приближающуюся к нему
Полину, в отчаяньи)
Ну что же я скажу Полине?!
ПОЛИНА Мои брилльянты заложили?
АЛЕКСЕЙ Заложил.
ПОЛИНА Играли на рулетке?
АЛЕКСЕЙ (коротко) Играл.
(Вопросительный жест Полины)
АЛЕКСЕЙ49; Все проиграно!
(Полина, скрыв свое волнение,
молча уходит. Входит оживленная группа: Бланш, Генерал, Маркизи мистер Астлей. Мальчик подает телеграмму)
БЛАНШ (радостно) Телеграмма!
ГЕНЕРАЛ Телеграмма!
БЛАНШ Интересно!
МАРКИЗ (глядя
через плечо Генерала в телеграмму) А, Бабуленька…
ГЕНЕРАЛ (с
формальной печалью) Наша бедная бабушка совсем плоха. Много-много, если Бог подарит ей несколько деньков.
БЛАНШ (весело) Генерал, вы сегодня очень интересны!
ГЕНЕРАЛ
(польщенный) Не может быть!
БЛАНШ У вас такой прекрасный цвет лица!
ГЕНЕРАЛ Я польщен. От вас и вдруг такой прелестный комплимент.
МАРКИЗ (деловито) Пошлите опять телеграмму. Может, уж скончалась.
ГЕНЕРАЛ Совершенно верно изволили сказать.
БЛАНШ (подошедшему Алексею) Как вы печальны, проиграв шесть тысяч гульденов.
ГЕНЕРАЛ (поперхнувшись) Ше… ше… Шесть тысяч?
БЛАНШ Сегодня утром…
МАРКИЗ (ядовито) Это ваши собственные деньги?
АЛЕКСЕЙ (сухо) Собственные.
ГЕНЕРАЛ Но милый мой, откуда?
АЛЕКСЕЙ Десять фридрихсдоров...
ГЕНЕРАЛ Ну…
АЛЕКСЕЙ И пять иль шесть ударов сряду...
ГЕНЕРАЛ Ну…
АЛЕКСЕЙ Вот вам шесть тысяч. А затем… два удара неудачных.
(Круто)
И снова ничего.
МАРКИЗ Надо быть благоразумным!
БЛАНШ И не играть на рулетке.
МАРКИЗ И зарабатывать деньги доброкачественным образом!
АЛЕКСЕЙ (вызывающе) Как делается здесь?
МАРКИЗ Что именно здесь?
АЛЕКСЕЙ Добродетельный фатер, послушная семья, на крыше аист, перед домиком цветы... Все работают, как волы, и копят деньги: гульдены, гульдены,гульдены. Дочь сидит в девках: приданого не дали.
(сам указывает на себя)
Меньшого сынишку в кабалу продали, а деньги приобщили к капиталу…
ГЕНЕРАЛ Но... но... уж вы...
АЛЕКСЕЙ Да, да, это так, я проверил. Наконец, столько-то гульденов скопили, и сорокалетнему старшему сыну можно жениться. Фатер благословляет, при этом плачет, мораль читает, передает капитал и умирает. И так далее, и так далее, и через шесть поколений солидная фирма «Гоппе и компания». Нет! Это уж слишком противно моей татарской породе.
МАРКИЗ Татарской... c’est
Нa!.
ГЕНЕРАЛ (значительно) Не знаю, сколь вы правы, но знаю наверно, что вынестерпимо начинаете форсить, лишь только капелькупозволишь вам забыться.
МАРКИЗ Пойдемте ж, генерал, пошлемте телеграмму!
БЛАНШ (кокетливо) Да поскорей пошлите!
ГЕНЕРАЛ (влюбленно) О, да!
(Бланш, Маркиз и Генерал, попрощавшись с Астлеем,уходят)
АСТЛЕЙ
(Алексею) Мне нравятся ваши замечания: в них много живостиума. Я буду рад, если вы зайдете выкурить со мнойсигару.
(уходит)
АЛЕКСЕЙ (один) Как великолепно! Чудо! Насчет бабушки, что комичнейи грязнее, как слать за телеграммой телеграмму: умерла ли, иль умирает? Ха-ха-ха-ха-ха!
ПОЛИНА (вошедши) Чему вы рады? Неужели тому, что мои деньги проиграли?
АЛЕКСЕЙ Зачем вы давали мне их проигрывать? Я вам сказал,что не могу играть для других, тем более для вас! Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег? Зачем так рисковать?
ПОЛИНА К чему вопросы?
АЛЕКСЕЙ Но ведь вы сами обещали объяснить.
ПОЛИНА Я просто должна и хотела бы отдать.
АЛЕКСЕЙ Хорош, значит, долг! Уж не маркизу ли?
ПОЛИНА Что за вопросы? Вы сегодня особенно резки!
АЛЕКСЕЙ (горячо) Слушайте: я совершенно убежден, что когда я начну играть для себя, то я выиграю. Тогда, сколько вамугодно, берите у меня.
ПОЛИНА (с
презрительным удивлением) У вас? Ха-ха-ха!
АЛЕКСЕЙ Не сердитесь за такое предложение: я ваш раб, арабов не стыдятся, и раб оскорбить не может.
ПОЛИНА Все это вздор! И терпеть не могу я этой рабскойтеории.
АЛЕКСЕЙ (горячо) А я, я выиграю, я знаю, что мне надо выиграть. Этомой единственныйисход!
ПОЛИНА Так фанатически уверены? Для чего вам деньги?
АЛЕКСЕЙ Деньги – всё. Да ведь и вы бы взглянули на меняиначе, чем как на раба.
ПОЛИНА Вы говорили, что вам рабство — наслаждение.Я так и сама думала...
АЛЕКСЕЙ Вы так думали! Ах, как эта наивность от вас хороша! Ну да, мне от вас рабство — наслаждение. Естьнаслаждение в последней степени униженья иничтожества. Но я, может быть, хочу испытатьидругих наслаждений. Я, быть может, желаю страстно взять при вас маркиза за нос!
ПОЛИНА За нос?
АЛЕКСЕЙ (болезненно) У меня ни одной человеческой мысли нет в голове. Всево мне остановилось. Вы сами видите, отчего. Я даже не знаю, что на свете делается! Что у нас вРоссии. Я только вас везде вижу, а остальноемне всеравно. Представьте себе, я даже не знаю, орошили вы или нет, даже лицом. Сердце у вас, наверно,нехорошее, ум, наверно, неблагородный.
ПОЛИНА (надменно) Не потому ль вы хотели закупить меня деньгами,что не верите в мое благородство?
АЛЕКСЕЙ Когда я вас хотел купить деньгами?
ПОЛИНА А если не меня, то мое уважение.
АЛЕКСЕЙ Нет, это не то… я говорил вам, что мне труднообъясняться. Вы подавляете меня! Мне у себя наверху, в каморке, стоит только вспомнить шум вашего платьяи себе руки я искусать готов. Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль приревную., а так, просто убью, потому что меня тянетвас... съесть. Вы смеетесь?
ПОЛИНА (с гневом) Совсем не смеюсь; Я приказываю вам молчать.
АЛЕКСЕЙ Знаете ль еще, что нам вдвоем ходить опасно? Менямного раз тянуло прибить вас, изуродовать, задушить.
ПОЛИНА (негодующе) Молчите!
АЛЕКСЕЙ Вы доведете меня до горячки! Я с каждым днем люблювас больше, а ведь это почти невозможно. Помните, третьего дня, на горе, я прошептал вам: «Скажитеслово, и я брошусь в бездну?». Если б вы сказалислово, я бросился б. Неужели вы мне не поверили?
ПОЛИНА К чему мне заставлять вас прыгать в бездну, мне этосовершенно бесполезно.
АЛЕКСЕЙ (в
исступлении) Бесполезно… Великолепно! Это вы нарочно сказали«бесполезно», чтобы меня придавить. Я вас насквозь вижу. Ой, вы рискуете!
ПОЛИНА (вдруг) Вы не трус?
АЛЕКСЕЙ (удивленный) Не знаю… может быть…
ПОЛИНА Если б я сказала: «Убейте человека». Вы бы убили?
АЛЕКСЕЙ Кого, маркиза?
ПОЛИНА Кого я захочу. Я хотела б знать, серьезно ль вы сейчасговорили?
АЛЕКСЕЙ Да скажете ль вы наконец, что такое здесьпроисходит?
ПОЛИНА Я вас спросила. Отвечайте!
АЛЕКСЕЙ Разумеется, убью, кого вы мне только прикажете. Но разве вы можете приказать такую вещь?
ПОЛИНА А что вы думаете, вас пожалею? Прикажу, а самав стороне останусь. Перенесете ль вы это? Ха-ха- ха! Видите вы эту толстую даму? Это баронесса Вурмергельм. Ступайте сейчас, подойдите кбаронессе, снимите шляпу и скажите что-нибудьпо-французски.
АЛЕКСЕЙ Зачем?
ПОЛИНА Вы клялись, что соскочили б в пропасть; вы клялись,что готовы убить, если я прикажу. Вместо этих всех
трагедий я лишь посмеяться желаю. Ступайте, я хочупосмотреть, как барон прибьет вас палкой.
АЛЕКСЕЙ Вы вызываете меня?
ПОЛИНА Да! Вызываю! Ступайте.
АЛЕКСЕЙ Извольте. Но что за фантазия идти оскорблятьженщину?
ПОЛИНА Нет, я вижу, вы только болтун! И правда, зачем вам
оскорблять женщину! Скорее вас прибьют палкой.
(Алексей повернулся и отправился Исполнять
поручение.
Поклон Алексея и шляпа в руках
сначала едва-едва
остановили их внимание.
Только Барон слегка насупил
брови.
Баронесса так и плыла на Алексея)
АЛЕКСЕЙ
(отчетливо) Madame la barone,
(ещепоклон)
jai l’honneur d’etre votre
esclave.
(Почтительная
поза и улыбка Алексея)
БАРОН (крякнув) Gehn!
(с удвоенным кряканьем)
Gehn!!
АЛЕКСЕЙ (с
резким голосом
на немецком языке)
Jawohl!
БАРОН (махнув
палкой, но начиная немного трусить) Вы сошли с ума!
АЛЕКСЕЙ (изо всей
силы) Jawohl!!!
(Прохожие начинают останавливаться. Барон иБаронесса
оспешноубегают)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Вестибюль отеля.)
ГЕНЕРАЛ (распекающе) Милостивый государь! Что вы наделали?.
АЛЕКСЕЙ Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече с однимнемцем?
ГЕНЕРАЛ (поражен) С одним немцем?! Этот немец — барон Вурмергельм – важное лицо! Вы наделали ему и баронессе грубостей.
АЛЕКСЕЙ Никаких!
ГЕНЕРАЛ Вы испугали их, сударь.
АЛЕКСЕЙ Нисколько!
ГЕНЕРАЛ Вы устроили ужаснейший скандал.
АЛЕКСЕЙ Да совсем же нет. Мне еще в Берлине запало в ухо этоотвратительное «Jawohl».
Когда я встретился с ними в аллее, мне вдруг это «Jawohl»,
не знаю почему,вскочило в память, я и повторил его несколько раз.
ГЕНЕРАЛ Вы смеетесь, что ли, надо мной?! Маркиз, он решительно желает напроситься на историю!
МАРКИЗ (в шезлонге,
не поднимая глаз от газеты) Ха-ха!
АЛЕКСЕЙ Ничуть не бывало. Мой поступок, конечно, нехорош, он даже глуп, даже неприличен. Но тутесть обстоятельство, и оно избавляет меня даже от раскаяния. Последнее время, недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: нервным, раз дражительным,фантастичным.
(быстро направляется к Маркизу)
Право, мне несколько раз хотелось вдруг обратиться кМаркизу…
МАРКИЗ Что?!
АЛЕКСЕЙ А впрочем, это ему, может, будет обидно. Однимсловом, это признаки болезни. Я не знаю, примет ли это во внимание баронесса, когда я явлюсь к нейпросить извиненья…
ГЕНЕРАЛ Довольно, сударь! Довольно... Извиняться перед
баронессой вы не будете!!
АЛЕКСЕЙ Но я...
ГЕНЕРАЛ Не будете!
Ваши извинения будут для нее
унизительны.
АЛЕКСЕЙ Генерал!
ГЕНЕРАЛ Слишком унизительны! Я, я был принужден ужепросить у барона извинения и дал ему слово, чтонемедленно, сегодня же, вы не будете в моем доме. Прощайте. Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от васничего. Честь имею пребывать вашим покорным
слугой.
АЛЕКСЕЙ Генерал, так дело кончиться не может. Каким образом вы взяли на себя отвечать за меня барону? Я вамне сын родной, не под опекой
у вас. Мне двадцатьпять лет, я кандидат университета, я дворянин, я
вам совсем чужой. Только мое безграничное уважение остановит меня потребовать тотчас от вас
удовлетворения за то, что вы взяли на себя право отвечать за меня.
ГЕНЕРАЛ (поражен) А?? Маркиз, послушайте, он чуть меня не вызвал надуэль...
МАРКИЗ Ха-ха!
АЛЕКСЕЙ Но барону спускать я не намерен и завтра ж потребуюот барона формальных объяснений причин, покоторым он, имея дело со мной, обратился вдру
гпомимо меня к другому лицу.
ГЕНЕРАЛ
(растерявшись) Но что же со мной-то вы делаете?! Не смейте... не смейте, сударь! Или, клянусь вам, я... я... с моим чином… и барон тоже... одним словом,вас заарестуют... заарестуют, чтоб вы не буянили!
АЛЕКСЕЙ (спокойно) Генерал, нельзя арестовать за буйство прежде свершения буйства.
ГЕНЕРАЛ Ради бога, Алексей Иванович, оставьте эти бессмысленные планы. Опять неприятность, опятьскандал! Согласитесь, Алексей Иванович, я должен здесь
держать себя особенным образом, совершенно
особенным образом.
АЛЕКСЕЙ Не беспокойтесь.
(отходит)
Все пройдет прилично.
ГЕНЕРАЛ Маркиз, маркиз, как же быть? Ведь он и вправду
наделает глупостей, и получится ужаснейший скандал! Скандал!!
МАРКИЗ Надо подумать. Я надеюсь, мы откроем сре
дствопре
дотвратить скандал.
(оба уходят)
АЛЕКСЕЙ (один) Генерала я вовсе не хотел сердить. Но Полинаобошлась со мной так жестоко и толкнула меня натакую глупую дорогу, что мне захотелось ее довести дотого, чтобы она сама попросила меня остановиться.
(Входит Астлей)
А, мистер Астлей! Я шел к вам.
АСТЛЕЙ О! Я к вам, а вы ко мне. Как ваши дела после встречи с бароном?
АЛЕКСЕЙ Неужели это уж всем известно?
АСТЛЕЙ О нет, не всем, да и не стоит, чтоб было известно. Что вы намерены делать теперь? Я вас люблю и пришел к вам.
АЛЕКСЕЙ Славный вы человек, мистер Астлей. Скажите ж вашемнение, почему, когда я пригрозил еще раздуть эту историю, почему так струсил генерал? Чего он испугался какого-то барона? Он говорит, что ему необходимо держаться здесь
(копируя Генерала)
«особенным образом». Но согласитесь сами, ведь этоуж слишком особенно!
АСТЛЕЙ Тут все дело в одной мадемуазель Бланш.
АЛЕКСЕЙ Ну, что же Бланш?!
АСТЛЕЙ Года два назад она уже была здесь с каким-то итальянским князем. В один прекрасный день ...онаосталась без князя. В игорном зале, увидев околосебя барона Вурмергельма, мадемуазельБланш обратилась к нему с известной улыбкой и попросилапоставить за нее десять фридрихсдоров на красную. Вследствие этого, по жалобе баронессы, ее удалили свокзала.
АЛЕКСЕЙ Не может быть!
АСТЛЕЙ Теперь поймите: мадемуазель Бланш хочет сделаться генеральшей и до свадьбы не желала б обратить на себя внимание баронессы.
АЛЕКСЕЙ (горячо) А Полина, которая показывалась здесь, в вокзале, в публике с этой Бланш под руку? Разве это возможно?
АСТЛЕЙ Вы забываете, что мадемуазель Бланш невестагенерала. Умрет московская бабушка, объявитсянасле
дство, генерал женится, маркизу вернут долги... Он этого и ждет здесь только.
АЛЕКСЕЙ Только! Вы думаете только?
АСТЛЕЙ Я больше ничего не знаю!
АЛЕКСЕЙ А я, я знаю! Я знаю. Он тоже ждет наследства,потому что Полина получит приданое,а получивши деньги, тотчас кинется ему на шею. Все женщины таковы! Полина способна толькострастно любить. Поглядите на нее, особенно,когда она сидит одна, задумавшись: это что-то пре
дназначенное, приговоренное, проклятое… Она способна на все ужасы жизни и страсти,она… она…
(останавливается, увидя перед собой Маркиза)
МАРКИЗ Я к вам по делу.
АСТЛЕЙ (Алексею) До свиданья.
(Поклон с Маркизом и уходит)
МАРКИЗ Генерал прислал меня просить вас оставить вашинамеренья. Все это, конечно, остроумно, но он именно просил передать вам...
АЛЕКСЕЙ Говорите прямо: генерал послал вас сюда, чтобы выпытать, как я примусь за дело?
МАРКИЗ О, Боже! Ведь если генерал здесь заинтересован,то это так естественно!
(оживившись)
Вы затеваете все это, конечно, нарочно, чтобы
досадить генералу. Но ради того семейства, где васпринимали как ро
дного, любили, уважали...
АЛЕКСЕЙ Помилуйте, я был выгнан!
МАРКИЗ Если так... Если никакие просьбы не имеют на васвлияния, то будут приняты меры. Тут есть начальство. Вас вышлют сегодня же. Койчерт! Un blanc bec
comme vous хочет вызвать надуэль такое лицо, как барон! И неужели вы думаете, что барон не велит вас просто выгнать лакею?
АЛЕКСЕЙ Да ведь я не сам пойду. Мистер Астлей за меня пойдет к барону, и барон его примет. Мистер Астлей — племянник лорда, настоящего лорда,это известно всем, и лорд этот здесь. Пусть попробуетне принять…
МАРКИЗ Вам точно приятно, что выйдет история! Я вам сказал,что все это забавно, может даже остроумно… Но…одним словом… я пришел, чтоб передать два слова от одной особы. Прочтите и дайте ответ.
АЛЕКСЕЙ (распечатав) Полина?
(Читает)
«Вы рассердились и начали школьничать. Перестаньте. Прошу вас и, если надо, то приказываю».
МАРКИЗ (наблюдая) Даже губы побледнели.
АЛЕКСЕЙ Хорошо... Скажите, чтобы... чтобы мадемуазель...была спокойна. Однако, вместо того, чтоб болтать о пустяках, вы должны были начать с этого!
МАРКИЗ О, я хотел... вообще, это так странно...
АЛЕКСЕЙ Понимаю, вам просто-напросто велено передать лишь в крайнем случае! Не так ли?
МАРКИЗ
Peut-être.
АЛЕКСЕЙ (уходя, про
себя, едва владея собой) Мы с тобой еще сочтемся. Маркизишка... маркизишка... сочтемся… сочтемся…
(Бланш и Генерал в костюмах для поездки верхом)
БЛАНШ Маркиз!
МАРКИЗ Мадемуазель Бланш!
ГЕНЕРАЛ Дорогой маркиз! Ну что, уломали этого повесу?
МАРКИЗ О, генерал, раз я захотел взять на себя это дело…
БЛАНШ
(многозначительно) О!
МАРКИЗ То какие могут быть сомнения?
БЛАНШ О! Маркиз наш молодец!
ГЕНЕРАЛ Я так…
МАРКИЗ (уклоняясь от
похвал) Нет ответа из Москвы?
ГЕНЕРАЛ Утром я рассчитывал по пальцам: да, сегодня получим телеграмму к вечеру.
БЛАНШ
(очаровательно) И умрет?
ГЕНЕРАЛ (решительно) Без всякого сомнения.
БЛАНШ Браво!
(В глубине сцены несут бабуленькины чемоданы)
ГЕНЕРАЛ (с чувством) Благодарю вас, дорогой Маркиз, что уломали его неподнимать историю с бароном.
БАБУЛЕНЬКА (за кулисами
кричит отчаянным голосом) Алексей Иванович!!!
(Бабушка появляется на сцене,
несомая в
креслаx.
Потапыч, девушка, Федор и другой
Федор еесопровождают. Отельная прислуга
суетится вокруг.)
ГЕНЕРАЛ (не обращая особенного внимания на крик) Благодарю.
(Бабушка отчаянно кричит Алексею, которого видитвнутри отеля)
БАБУЛЕНЬКА Алексей Иванович!!! Алексей Иванович!
(Ошеломленный Алексей появляется из отеля)
БАБУЛЕНЬКА Ну что ж ты, батюшка, стал передо мной, глаза-то выпучил? Поклониться, что ли, не умеешь? Аль, может быть, не узнаешь? Слышишь, Потапыч, не узнает. Схоронили! Схоронили! Ведь я все знаю!
ГЕНЕРАЛ (заикаясь) Ба-бу-бу-бу-бу-буленька, бабуленька, бубуленька,ка-ка-ка-ка-ким же это образом п-п-п-п-прие-ха-ли,при-е-ха-ли...
БАБУЛЕНЬКА А железные дороги-то на что? А вы все решили: бабканоги протянула и вам наследство оставила? А я – ногина плечи –
(маркиз подходит с благоговением)
да и сюда. Это кто? Маркиз?
МАРКИЗ (подбегая к
ней) Oui,
madame,
et croyez moi,
je suis charme.
C’est
un miracle!
An vrai miracle!
БАБУЛЕНЬКА То-то, шарме... Знаю я тебя, фигляр ты этакой!
(Указывая на мизинец)
Да я тебе вот на столечко не верю. Это кто такая?
АЛЕКСЕЙ Мадемуазель Бланш.
БАБУЛЕНЬКА Веселая?
(Недоумевающий
жест
Алексея)
Bonjour!
БЛАНШ
(церемонноиизящноприсеви выказавчрезвычайноеудивление подобномуобращению) Bonjour,
madame.
БАБУЛЕНЬКА
(рассматривает Бланш) Манерничает, церемонничает, опустилаглаза, сейчас виднаптица. Наверно, актриса? (Генералу, тычапальцем)
Остановлюсьяз десьвнизу. Ра дильнерад?
ГЕНЕРАЛ Бабуленька, поверь теискреннимчу вствам!! Мыбылитак встревожены вашимз доровьем.
БАБУЛЕНЬКА Ну, врешь!
ГЕНЕРАЛ Мыпол учалитакиетелег раммы!
БАБУЛЕНЬКА Врешь, врешь, врешь!
МАРКИЗИГЕНЕРАЛ Мыпостараемсяс делатьвамэтот сезонпо возможности...
БАБУЛЕНЬКА Ну, довольно! Болтовняпустая. Исамасумеюпрожить. (ВходитПолина)
Здравствуй, Прасковья! Тыздесьчтоделаешь?
ПОЛИНА Здравствуйте, бабушка! Давнольв дороге?
БАБУЛЕНЬКА Вотэтаумнеевс ехспросила, ато: ахдаох! Вотвидишьты: лежала, лежала, лечили, лечили, ядоктороввсехвыгнала ипозвалапо номаряот Николы. Оноднубабусенной трухойоттакойжеболез нивылечил. Ну... имнепомог: натретий деньвсявспотела иподнялась!
(пользуясь, чтоБабуленька
отвернуласьк
Полине, Маркиз, БланшиГенерал
затева
ютразговоры)
МАРКИЗ (внесебя) Этаве дьмавпалав детство!
ГЕНЕРАЛ Бланш, я... поражен. Яничегонепонимаю...
БЛАНШ Скажите, какиеже вамтелег раммыосмерти Бабуленькип рисылали?
ГЕНЕРАЛ Непонимаю.
БЛАНШ Досмертилитут: такойбодрыйвид!
МАРКИЗ Вовсякомслучае, какможно большетерпения, как можнобольше внимания кстарухе.
ГЕНЕРАЛ Ясейчасснейпоговорю. Бабуленька…
БАБУЛЕНЬКА
(неслышаГенерала) Взяладевушку, дадворецкогоПотапыча, даФедоралакея, дадругого Федора, вагонбе руособенный, носильщ икивездеесть...
ГЕНЕРАЛ Бабуленька...
БАБУЛЕНЬКА (резко) Небось, нарулетке вдрызгпро свистался?
ГЕНЕРАЛ
(растерявшись) Наррру... леткея? Примое мзначении…
БАБУЛЕНЬКА Врешь! Небось, оттащи тьнемогут!
ГЕНЕРАЛ Примоемзначении?
БАБУЛЕНЬКА (уничтожающе) Притвоемзначении! Натащилнасебяфорсу, чтогенерал. Изполковников, поотставкеполучил! Явотпосмотрю, чтозарулеткатакая. Сегодняже. Этокто,плюгавенький, вочках?
ПОЛИНА (шепотом) КнязьНильский, бабушка...
БАБУЛЕНЬКА А, русский... Ядумала, непоймет. Неслыхал, можетбыть... (кПолине)
Повернись-ка! Этоутебяненакладка, вволосах-то?
ПОЛИНА Нет, бабушка, свои.
БАБУЛЕНЬКА То-то. (РассматриваетПолину)
Хорошатыочень. Ябытебя, Прасковья, любила. Девкатыславная, лучшеихвсех, дахарактеришкоу
тебя, ух! Ну... даиуменя... характер. Гдежэтарулетка? Явсез
десьхочу
рассмотреть. (Генералу)
ТымнеАлексея-то
Иванычауступишь?
ГЕНЕРАЛ Сколькоугодно! Ноясам, иПолинатоже, имаркиз, иБланш…
МАРКИЗ (горячо) Такоеу
довольствие...
БАБУЛЕНЬКА (Маркизу) Смешонтымне, батюшка! Неситемен
явмойномер. Отдохну, даисмотретьрулетку.
(Бабулень
куподнимаю
тинесут
вотель.
Бабулень
каобора
чиваяськ
Генералу, оченьшироко)
Аденегятебене
дам!
(Полина, Алексейирастерянный Генералслед
уютзаБабу
ленькой. Бланшуход
итподруку
скнязем
Нильским)
ДЕЙСТВИЕТРЕТЬЕ
(Небольша ягостин аяокол оигорного зала)
ГЕНЕРАЛ
(встрашн
омбесп
окойстве) Играет... играет... Пятнадцатьтысяч проиграла! Всепроиграет. Все, всепроиграет!.. . Выжилаизума. Всехпрогнала: меня, маркиза, Бланш.
(Нежно)
Бланш! Одноголишь
Алексеяксебе
допускает. Стараяведьма! Яудержать еехотел, такпалку, палкусхватила!
(вспоминая слова Бабуленко)
«Денегятебенедам». А... адолги? АБланш? Бланш! ДивнаяБланш! (входитвз
волнов
анный
Маркиз)
Нучто?
МАРКИЗ Сейчасве
леланести
себяменять процентныебумаги. (сотчаянием)
Ужсоро
ктысячпро
играла!
ГЕНЕРАЛ Сорок?! Полицию!
МАРКИЗ Зачемполицию?
ГЕНЕРАЛ Опекуналожить. Старухаи
зумавыжила.
МАРКИЗ (критикуяпроекты
Генерала) Этовсенето!
ГЕНЕРАЛ Слабоумная! Проигрываетвсе!
МАРКИЗ Генерал…
ГЕНЕРАЛ Пустьееарестуют!
МАРКИЗ Какиеглупости!
ГЕНЕРАЛ Всумасше
дший
дом!
МАРКИЗ Генерал, выбре
дите! Чтополиция!
ГЕНЕРАЛ (увидевБланш) Бланш!
БЛАНШ
(набрасывается) Таквотва
шенаследство! Вотвашад
ряхлаяба
буленька! Онастолетпроживет!
ГЕНЕРАЛ Бланш, голубушка…
БЛАНШ Онапереж
иветвас
всех!
ГЕНЕРАЛ Милая…
БЛАНШ Чтовы, удержатьеен
еможете?
ГЕНЕРАЛ Голубка, успокойтесь…
БЛАНШ Говорили, чтоонаваслюбит. Онаже
палкойва
сгонит! Настоящейпалкой.
ГЕНЕРАЛ (вотчаянии) Бланш, чтожеямогусделать, чтожямогус
делать?
МАРКИЗ Тише, тише, Бу
дьтеосторожны. (ВходитАлексей)
Уговоритеего, можетбыть, онповлияет.
ГЕНЕРАЛ (решительно) Алексей
Иванович! (Незная, чтосказать)
Алексей
Иванович...
АЛЕКСЕЙ Генерал?
ГЕНЕРАЛ (смутившись) Алексей
Иванович... Позволь
тевамсказать,чтостранно… ввысочайшей
степенист
ранно...
(постепен
новходяв
распе
кающийт
он)
Однимсловом, вашипост упкиотно сительно меняимоегосем ейства...
МАРКИЗ
(сдоса дойипре зрением) Ах, нето, совсемнето! (Алексеюласково)
Мойдорогой, нашмилый Генералхотел сказатьвам,тоестьваспре дупредить… илилучше: проситьв аснегубитьего… (отчаянно, видя, чтосамзапутался)
Нуда, негубить!
АЛЕКСЕЙ Ночемже?
МАРКИЗ Нуда, негубить!
АЛЕКСЕЙ Ночемже?
МАРКИЗ Помилуйте, выберетесьбыть руководител емэтойбе днойстарухи, новедьонапроиграетсявсявпух! Высамивидели, каконаиграет!
ГЕНЕРАЛ
(небудучив состояниимолча ть) Каконаиграет...
МАРКИЗ Начнетпроигрывать, такнеотойдет отстолаизупрямства, иззлости, ивсебудетиграть, ивсебу детиграть
итогда, тогда...
ГЕНЕРАЛ Всебудетиграть, всебудетиграть, итогда, тогда
(окончат
ельноовл
адевре
чью)
выпогубитевсесемейство. Мыеенаследники.
(Взяв
Алексея
подрукуиотвод
яего
всторону) Яоткровенн овамскажу: деламои расстроены,крайнерасстроены. Я
должен заплатить за документ Алексей Иванович, спасите! Спасите!
АЛЕКСЕЙ Ночемже, генерал?
ГЕНЕРАЛ Откажитесь! Бросьтеее!
АЛЕКСЕЙ Такдругойнай дется.
МАРКИЗ (сдосадой) Опятьнето! Совсемнето!
(вдохновенно)
Нет, непокидайтеее, ноусовестите, уговорите, ну,отвлеките, нунаконец, не дайтепроигра тьслишком мно го...
АЛЕКСЕЙ (снаивностью) Вотеслибывысами, маркиз (Маркиз, неслушаяАлексея, обменивается быстрыми зна чительн ымвзгля домсБ ланш)
взялись заэто дело…
БЛАНШ
(шагнувк Алексеюив зявегозаруки,
умоляюще)
Oh, mon cher,
monsieur Alexis,
soyez assez bon!
ГЕНЕРАЛ
Алексей Иванович, я
вас умоляю...
МАРКИЗ
Мы просим вас!
ГЕНЕРАЛ
Я вам в пояс
кланяюсь по-русски.
Я и Бланш...
БЛАНШ (умоляюще)
Моnsieur Alexis!
ГЕНЕРАЛ Я и Бланш...
(входит князь Нильский)
КНЯЗЬ НИЛЬСКИЙ
(беспечно) Говорят, старуха проиграла тысяч сто.
МАРКИЗ,
БЛАНШ И
ГЕНЕРАЛ А!!!
КНЯЗЬ НИЛЬСКИЙ А другие говорят,
что пять миллионов.
ГЕНЕРАЛ Скорей идемте!
(Убегает с Маркизом)
БЛАНШ
(взяв под
руку князя Нильского)
Милый князь!
(Уходят)
(Алексей один)
АЛЕКСЕЙ О да, развязка
приближается. Какое крушение! Но
Полина, Полина меня смущает.
Я знаю,что эта волна
захватит и ее! Что будет с нею? И странно, я далеко,
на чужой стороне, без места,без
сре дств, без надежды, без расчетов, и не
забочусьо том. Если бы не Полина, я
смотрел бы на этукомедию и
смеялся вовсю! Но Полина… Полина…
Чегоя от нее желаю?
Я сам как потерянный:
мне б только быть при ней, в ее
ореоле, в ее сиянье и
всегда, все время, всю жизнь!
Ах, Полина, Полина!
ПОЛИНА
(входит)
Что вы так громко
кричите мое имя?
(Пауза.
Алексей старается успокоиться)
АЛЕКСЕЙ А где же маркиз?
ПОЛИНА Зачем вам маркиз?
АЛЕКСЕЙ Он прежде вас всегда
сопровождал. Почему ж еготеперь
не видно с вами?
ПОЛИНА
(странным
голосом)
Потому что он
подлец.
АЛЕКСЕЙ
(взволнованно)
Полина, я вижу ясно,
что пришла развязка, она и васзаденет.
Последний раз
повторяю: нужна иль нет ваммоя
голова? Если я буду нужен,
хотя бы на
что-нибудь,тогда…
ПОЛИНА Постойте,
остановитесь… Спасибо…
Бабуленька...
(Вносят Бабуленьку.
Старуха сидит в кресле Совсемизмученная и, видимо, больная.
И голос,
и тон яркоизменились.)
БАБУЛЕНЬКА
(медленно
и важно склоняя голову)
Здравствуйте,
батюшка Алексей Иванович! Проститестарому
человеку, что еще раз
потревожила. Я, отецмой, все там
оставила. Медлить не хочу ни
минуты:в девять с половиной и поеду.
Послала я к
этомутвоему англичанину, Астлею, что ли. И
хочу спроситьна неделю три тысячи франков
на дорогу. Такубеди его, чтоб
он не отказал мне. Я еще, отец
мой,довольно богата, у меня три деревни и
два дома есть. А ты, Прасковья,
бросай-ка все и поезжай со мной!Мой дом в
Москве, сама знаешь, – дворец, хотьцелый
этаж занимай. А коль мой характер
не по нраву, то хоть по неделям
ко мне не спускайся. Ну, хочешь или нет?
ПОЛИНА Бабушка, я вам так
признательна, что, поверьте, квам
приду, и, может быть,
скоро... Но теперь
естьпричины... важные... и решиться сейчас же
я не могу.
БАБУЛЕНЬКА Ой, Прасковья,
смотри! Не доведет тебя
этотмаркизишка до добра!
(Паулина
жестами.)
АЛЕКСЕЙ
(в
сторону)
Все знают!
БАБУЛЕНЬКА А теперь прощайте.
Не взыщите старой
дуре.
(Кресло с Бабушкой поднимают)
Теперь поедуцерковь
строить.
(Бабушку уносят.
Полина и Алексей следуют
за ней.
ГенералБежит
следом за Бабушкой)
ГЕНЕРАЛ Да-с, да-с, да-с!
Она срамит мою
фамилию. Онасрамит русское
имя! Она… она… все
проиграет!...
(Хочет пройти к Бабушке, но
натыкается
напреграждающего ему путь Потапыча)
ГЕНЕРАЛ Ты что тут
вертишься?
ПОТАПЫЧ Не велено пускать.
ГЕНЕРАЛ Да ты сошел с ума?
ПОТАПЫЧ Никак не велено-с…
ГЕНЕРАЛ Как ты смеешь?
ПОТАПЫЧ Не велено-с...
никак не велено-с...
ГЕНЕРАЛ Дурак!
(Забыв о Потапыче)
А Бланш?
(в отчаянии)
Ведь накануне
свадьбы… и вдруг под ручку с
этимкнязем… и на меня не
смотрит, и на меня кричит!
Такойротик, такие
губки, – и вдруг такие
ужасные слова! А, старая ведьма!
Ведь ты мое наследство проигрываешь!
У нас в России есть
начальство! У насопека есть над
безумными старухами!
(останавлив ается перед высоким канделябром иобращается к нему)
Да-с, милостивый
государь, да-с, вы еще не
зналиэтого? Так вот узнайте. Так
вот узнайте, сударь! У настаких старух
в дугу гнут! В дугу!
В дугу! В дугу,
сударь!
(Течение мысли Генерала опять
меняет направление. пламенно)
Бланш, дивная Бланш!
Что мне делать, Бланш? Бланш, Бланш, Она ушла с этим оборванным принцем! но это же
неблагодарность! Ведь это же
неблаго дарность! Неблаго дарность!
(захлебываясь)
Неблаго...
(заголосил)
Неблаго...
ы... ы...
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Крошечная каморка
Алексея. Входит Алексей)
АЛЕКСЕЙ Проводил на вокзал
бабуленьку. Уехала старушка…
(В полутьме замечает вдруг какую- то фигуру, сидящуюна стуле в углу. Подойдя к ней и увидев)
Полина!!!
ПОЛИНА Что же? Что же?
АЛЕКСЕЙ Как, что же? Вы здесь, у меня…
ПОЛИНА Если я прихожу, то
уж вся прихожу.
АЛЕКСЕЙ Полина!
ПОЛИНА Вы это сейчас
увидите. Зажгите свечу.
(Алексей зажигает. Полина подходит к столу и кладетперед Алексеем распечат анное письмо)
Прочтите.
АЛЕКСЕЙ Это рука маркиза!
ПОЛИНА Маркиза.
АЛЕКСЕЙ (читает) «Неблагоприятные
обстоятельства заставляют
меняуехать немедленно, запрещая мне питать
дальнейшие сладостные надежды.»
(перестав читать)
Сладостные надежды!
ПОЛИНА Дальше!
АЛЕКСЕЙ (читает) «Потеряв почти все
мои деньги в долгах генерала,
ядолжен был дать
знать в Петербург, чтоб немедленно распорядились
продажей заложенного
мнеимущества». Ну, конечно!
ПОЛИНА
(подсказывая) «Зная, однако же...»
АЛЕКСЕЙ «Зная, однако же,
что он растратил и ваши деньги,я
прощаю ему пятьдесят тысяч
франков, и вы
теперьпоставлены в возможность
возвратить все, что потеряли. Надеюсь,
что этим я исполню
долг человека честного и
благородного». Подлец, подлец,
подлец!
ПОЛИНА О, это был не тот
человек прежде! Тысячу раз не тот! А теперь! А
теперь... С каким бы счастьем
бросила я вего подлое лицо эти
пятьдесят тысяч!
АЛЕКСЕЙ Но это письмо...
бросьте его!
ПОЛИНА Это не то!
АЛЕКСЕЙ Но бабуленька... она
даст вам деньги!
ПОЛИНА Я не могу к ней
идти. Да и не хочу ни у кого
проситьпрощенья.
АЛЕКСЕЙ
(мучительно) Но где же взять, но
где же, где же взять эти
деньги? Послушайте: мистер
Астлей?!
ПОЛИНА (засверкав
глазами) Что же, разве ты сам
хочешь, чтобы я от тебя ушла
кнему?
АЛЕКСЕЙ Полина! Ты пришла ко
мне?! Ко мне?!
(Вдруг дикая мысль совсем из другой области прорезает его мозг)
Полина, дай мне один
час! Подожди здесь.
Что замысль! Нет!
Это судьба. Подожди!
Я вернусь! Увидишь! Будь здесь, будь
здесь!
(Выбегает из комнаты,cкак помешанный)
ПОЛИНА Куда же?
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Алексей вбегает в
ярко освещенный зал.
Сотрудники
рулетки
говорят по-французски)
1-Й КРУПЬЕ
Les jeux sont faits
АЛЕКСЕЙ
(Ставит на первом столе) Накрасную!
1-ЙКРУПЬЕ
Rien ne va plus!
(Всесл едя тзакатающи мся
шариком)
Vingt cinq.
АЛЕКСЕЙ Красная!
Всётудаже.
1-ЙКРУПЬЕ
Messiers,
faites vos jeux.
АЛЕКСЕЙ (ставит) Накрасную!
АСТЛЕЙ
(наблюдаяАлексея) Посмотрите, чтозавид.
АНГЛИЧАНИН Совсемсумасшедший.
1-Й КРУПЬЕ
Les jeux sont
faits.
(игроки торопятся
ставить)
АСТЛЕЙ Такие и проигрываются.
АНГЛИЧАНИН О, да.
1-Й КРУПЬЕ
Rien ne va
plus.
АСТЛЕЙ Апо
том
стреляю
тся.
АНГЛИЧАНИН О, да.
1-Й ИГРОК
(устола, наблюдаязашариком, радостно) Lа-lа-lа!
1-Й КРУПЬЕ
Seize.
АЛЕКСЕЙ
Красная! Теперьнадюжину.
Втройне, втройне! Всёнавторую
дюжину!
1-Й КРУПЬЕ
Messieurs,
faites vos
jeux.
ДАМА (увторогостола,
вглубинесцены,
кричит
несвоим
гол
осом)
Онвзялмоюставку!
АНГЛИЧАНИН
(котор
ыйвэтовре
мян
аходится
Удальнегостола) Явидел. Вотэтот.
АСТЛЕЙ Вотэтот. Этот.
4-Й ИГРОК
(зада
льнимс
толом)
Жулик.
5-Й ИГРОК Вор!
ДАМА Мояставка!
4-Й ИГРОК Крупье!
5-Й ИГРОК Стофранков…
АНГЛИЧАНИН О!
ДАМА Мояставка!
4-Й ИГРОК Крупье!
5-Й ИГРОК Стофранков…
АСТЛЕЙ А!
АГЕНТ Пожалуйте!
ВОР Нопозвольте…
АГЕНТ Извольтеидти!
ВОР Я…
5-Й ИГРОК Вор!
4-Й ИГРОК Нерассуждайте.
ДАМА Стофранков!
АСТЛЕЙ Какаягадость!
2-Й КРУПЬЕ
(дву
мвошедшим
полисменам) Вывестиего!
ДАМА Моистофранков.
АНГЛИЧАНИН О!
1-Й КРУПЬЕ
Les jeux sont
faits.
5-Й ИГРОК Такего, такего!
4-Й ИГРОК (глядя,
какворавыводят) Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
5-Й ИГРОК Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
6 ИГРОКОВ
(за первым столом)
Ха-ха-ха-ха-ха- ха-ха-ха-ха-ха-ха!
1-ЙКРУПЬЕ
Rien ne va plus.
3-ЙИГРОК
(упервогостола,
неспускаяглаз
сшарика) Внимание,
внимание,
смотрите!
1-ЙИГРОК
(ожидая,
чтошариквот-вот
упадет,нервно) Вот… вот…
вот…
1-ЙКРУПЬЕ
Vingt quatre.
АЛЕКСЕЙ Выиграл!
Какаяставка!
(пол учаетденьги)
Золото!
1-ЙИГРОК Однако…
АЛЕКСЕЙ Золото!
1-ЙИГРОК Каквамвезет.
2-ЙИГРОК Право,
вамчрез вычайновезет.
1-Й
КРУПЬЕ
Les jeux sont faits.
АЛЕКСЕЙ Всё на
красную!
1-Й
КРУПЬЕ
Rien ne va plus.
АЛЕКСЕЙ
(опомнившись,
в порыве
дичайшего
беспокойства) Боже,
что
я сделал?!
Я
всё поставил!
Какой
ужас:
стоит на ставке
вся моя
жизнь!Les jeux sont faits.
(шарик
катится очень долго.
Все с
велича йшимнапряжен ием следят за ним.
Тишина)
1-Й
КРУПЬЕ
Trois.
АЛЕКСЕЙ Красная!
1-Й
ИГРОК Красная!
3-Й
ИГРОК Красная!
ШЕСТЬ ИГРОКОВ Красная!
АЛЕКСЕЙ
Какое
счастье!
Теперь
я победитель!
1-Й
ИГРОК
Ставьте
туда,
куда
и он.
2-Й
ИГРОК
Ставьте
за ним.
3-Й
ИГРОК
Как ему
везет!
1-Й
КРУПЬЕ
Les jeux sont faits.
2-Й
ИГРОК
Куда и
он.
АЛЕКСЕЙ
(пряча
деньги) Это я
оставлю, а это
на двенадцать
средних.
1-Й
ИГРОК
Куда и
он,
ставьте.
2-Й
ИГРОК
Куда и
он. На двенадцать
средних.
1-Й
КРУПЬЕ
Rien ne va plus.
3-Й
ИГРОК
(испуганно) Я слишком
много поставил!
1-Й
ИГРОК
Отлично
сделали.
1-Й
КРУПЬЕ
Zero.
1-Й
ИГРОК
Zero.
2-Й
ИГРОК
Zero.
3-Й
ИГРОК
Какое
невезенье!
ШЕСТЬ ИГРОКОВ
(крик
отчаяния) А!
АЛЕКСЕЙ
(поражен
и мрачно задумывается)
Проиграл…
3-Й
ИГРОК
(накидывается
на 1-го игрока) С вашими
советами все проиграешь!
1-Й
ИГРОК
(Оправдано) Я сам
проиграл.
3-Й
ИГРОК
(с
чувством) Сколько
раз я клялся
не слушать
вас.
1-Й
КРУПЬЕ Les jeux sont faits.
АЛЕКСЕЙ
Всё на
черную!
АНГЛИЧАНИН
(наблюдая
Алексея) А пожалуй,
этому
везет.
АСТЛЕЙ
Везет
до времени.
1-ЙКРУПЬЕ
Rien ne va plus.
АНГЛИЧАНИН По-настоящемувезет!
АСТЛЕЙ
Увидим.
1-ЙКРУПЬЕ
Тгente
сinq!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Везетему!
1-ЙИГРОК
Икакещевезет.
ШЕСТЬИГРОКОВ
Везет!
АНГЛИЧАНИН
Яговорилвам.
АСТЛЕЙ
(пожавплечами) О,
да…
1-Й
КРУПЬЕ
Les jeux sont faits.
1-Й
ИГРОК
И как
еще везет!
АЛЕКСЕЙ
Поставил
все,
что
можно:
и на цвет,
и на
дюжину,
идаже
на цифру!
1-ЙКРУПЬЕ
Rien ne va plus.
2-ЙИГРОК
Выйдет!
3-ЙИГРОК
Невыйдет!
2-ЙИГРОК
Выйдет!
3-ЙИГРОК
Невыйдет!
1-ЙИГРОК
Смотрите!
1-ЙКРУПЬЕ
Sept.
ШЕСТЬИГРОКОВ
Невероятно!
2-ЙИГРОКИ
3-ЙИГРОК
Поразительно!
1-ИГРОК
Бешеновезет!
ШЕСТЬИГРОКОВ Каквезет! Бешеновезет!
1-ИГРОК
Каквезет!
2-ЙИГРОКИ
3-ЙИГРОК
Каквезет!
АСТЛЕЙИАНГЛИЧАНИН
Каквезет!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Бешеновезет!
1-ИГРОК
Ах,
каквезет!
2-ЙИГРОКИ
3-ЙИГРОК
Каквезет!
АНГЛИЧАНИН
Пост авимтезаним.
АСТЛЕЙ
О,
нет
АНГЛИЧАНИН
Прошувас!
АСТЛЕЙ
Низачто!
РОКИШЕСТЬИГРОКОВ
Нучтож?
Крупье!
Крупье!
Чтоже?
(крупьевстает)
1-ЙКРУПЬЕ
Моnsiеur
выигралшестьдесят тысяч,
ипотомумы должны
закр ытьэтотстол дозавтра.
1-ЙИГРОК
(торжествующе) Ха-ха-ха-ха!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Вгаvо!
3-ЙИГРОК
Вгаvо!
2-ЙИГРОК
Вгаvо!
1-ЙИГРОК
Вгаvо!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
1-ЙИГРОК
Вгаvо!
3-ЙИГРОК
Ха-ха-ха,
ха-ха-ха,
ха-ха-ха!
1-ЙИГРОК
Молодец!
2-ЙИГРОК
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха,
ха-ха-ха!
АСТЛЕЙ
Замечательно!
АНГЛИЧАНИН
Замечательно!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Браво!
АЛЕКСЕЙ
Гдедругойстол?!
(Загреба еткучуденег;
распихиваяих
покарманам,
устремляе тсявглубь
сцены,
кдругомустолу.
Многие,втомчисл егруппаиз
шестиигроков,
следуютзаним.
ВходитДиректор,
строгий,
надменный.
Еговызв алипослучаюз акрытия
стола.
Фигураегонастолько
заметна,
чтомногиеи зигроков
обращаютнане говним ание)
1-ЙКРУПЬЕ
(кДиректорувв олнении,
боясь
потерятьместо)
Сомно йслучилосьэ товпервыйраз.
Всесорвано!
ДИРЕКТОР
(медленнооз ираясьна
присутст вующих) Агдежеон?
1-ЙКРУПЬЕ
Пошелктомустолу.
3-ЙИГРОК
Пытаетсчастье дальше.
АСТЛЕЙ
Невыдержал.
АНГЛИЧАНИН
Невыдержал.
1-ЙИГРОК
(дерзко) Онбросилнов ыйвы зов.
ДИРЕКТОР
(самодовольно) Пытае тсчастье дальше?
1-ЙИГРОК
Пытает!
ДИРЕКТОР Тогдавсеясно.
Таких,
какон,
бываломного.
БЛЕДНАЯДАМА
(прибегает взволнова ннаяо т
второгостола) Онневменяем!
Искаженолицо...
2-ЙИГРОК
Несчастный!
АНГЛИЧАНИН
О!
БЛЕДНАЯДАМА
Налбубо льшиека плипо та.
(обращаясьтокодному,
ток
другому,тодажекДиректору)
Спаситежеего!
Спасите,
онгибнет,
спасите!
АСТЛЕЙ
Проиграл?
БЛЕДНАЯДАМА
Онет,
наоборот,
беретвсеставки.
1-ЙИГРОК
Всеставки!
2-ЙИГРОК
Всеставки!
БЛЕДНАЯДАМА Яговорилаему:
уходите!
2-ЙИГРОК
Нет,
неуйдет!
1-ЙИГРОК
Неуйдет!
БЛЕДНАЯДАМА
Онмилый,
ондобрый,
нооннезнает,
чтос частьелиш ьдра знит.
3-ЙИГРОК
Язн аюэтопо себе.
2-ЙИГРОК
Ия...
4-ЙИГРОК
(дальше) Ия…
5-ЙИгрок
(издалека) Ия…
ШЕСТЬИГРОКОВ
(завт орымс толом) Вгаvо!
Вгаvо!
Вгаvо!
Вгаvо!
1-ЙИГРОК
Ха-ха-ха-ха-ха- ха-ха-ха-ха!
АСТЛЕЙИАНГЛИЧАНИН
(во
второй таблице) Чтозасч астье!
3-ЙИГРОК
Чтотам?
2-ЙИГРОК
Чтотакое?
ШЕСТЬИГРОКОВ
Ха-ха-ха!
1-ЙКРУПЬЕ
Чтослучилось?
ШЕСТЬИГРОКОВ
Ха-ха-ха!
БЛЕДНАЯДАМА
Тише!
5-ЙИГРОК
Тише!
1-ЙКРУПЬЕ
Тише!
ДИРЕКТОР
Неужелииздесь?!
2-ЙКРУПЬЕ
(встаетусвоегостола) Все деньгисо рваны,
истолзакрыт дозавтра.
(Частьпу блик иотвт орогостола
Присоединяет ся кгрупп ена
авансцене.
Обакруп ьестановятся
побока моколо Директора)
ШЕСТЬИГРОКОВ Вгаvо!
1-ЙИГРОК
Так-то!
2-ЙИ
3-ЙИГРОКИ
Молодец.
ДИРЕКТОР
Неслыханноесчастье.
АНГЛИЧАНИН
Молодец,
молодец.
АСТЛЕЙ
Заме чательн ыйслучай.
БЛЕДНАЯДАМА
Ногдежеон?
Ушел?
4-ЙИГРОК
Ушеллион?
1-ЙИГРОК
Неизтаких,
чтобуйти.
ШЕСТЬИГРОКОВ
Неизтаких.
АНГЛИЧАНИН
Ода,
за мечатель ныйслу чай.
1-ЙИГРОК
Пошелискатьу дачи в
trente-et-quarante.
АСТЛЕЙ
В
trente-et-quarante?
ШЕСТЬИГРОКОВ
Тамс тавки больше.
БЛЕДНАЯДАМА
Тамстрашнее...
1-ЙИГРОК
(азартно) Тамес тьпростордля счастья!
ДИРЕКТОР
Идлянесчастья.
ШЕСТЬИГРОКОВ
(увидеввозвр ащающе го
сяиздругой
залы
5-гоигрока) Нучто?
Кактам?
2-ЙКРУПЬЕ
Кактам?
4-ЙИГРОК
По-прежнемульу дача?
1-ЙКРУПЬЕИШЕСТЬИГРОКОВ
Ильпроиграл?
БЛЕДНАЯДАМА
Даговоритеже!
5-ЙИГРОК
Тако есчастье даетсятолькобе зумным!
3-ЙИГРОК
Онта кивыгля дит.
5-
ЙИГРОК
Накрас нуювсеста вит.
ШЕСТЬИГРОКОВ
Накрасную!
БЛЕДНАЯДАМА
Тольконакрас ную?!
АСТЛЕЙ
Оноченьсмел.
4-ЙИГРОК
Зловещийцвет,
нанем
япрои грал всесостоя нье.
3-ЙИГРОК
Аяначерном.
Зловещийцвет.
ДИРЕКТОР
Красный.
Черный...
друг ихцветовз десьнет.
(1-йи
2-йигрокибыстро
возвращаютс яот
trente-etquarante.
Ихокружают)
2-ЙИГРОК
Онсмелый,
оченьсмелый,
оченьсмелый!
1-ЙИГРОК
Такойигр ыниктоневи дел.
2-ЙИГРОК
Накраснуюв сеставит.
Ибьет!
1-ЙИГРОК
Накрасну ювсеставит.
Ибьет!
2-ЙИГРОК
Ибьет!
1-ЙИГРОК
Ибьет!
4-ЙИГРОК
Ктобмогпре двидеть?
ШЕСТЬИГРОКОВ
Чудовищно!
Чудовищно!
3-ЙИГРОК
(снасмешкой) Подрыврулетки!
1-ЙИГРОК
(Директору) Хватитлиденегувас?
5-ЙИГРОК
(Директору) Хватитли?
БЛЕДНАЯДАМА (бросаяс ьнавстр ечуАстлею,
возвращающем усяот
trente-et-quarantе) Скажите,
чтосним?
Чтосним?
(Директ орпр езрительн омолчит)
АСТЛЕЙ
Печал ьная карти на.
БЛЕДНАЯДАМА
(всплеснувр уками) Такяизнала!
(Убе гаеткигре)
ШЕСТЬИГРОКОВ
Сорвался!
ДИРЕКТОР
Онвиделсон,
чтобылбогат,
ивотпроснулся.
АСТЛЕЙ
О,
нет,
вынепонялименя. По-прежнемуудача.
ШЕСТЬИГРОКОВ
Нутакчтоже?
3-ЙКРУПЬЕ
Вчемжедело?
1-ЙКРУПЬЕ
Вчемжедело?
АСТЛЕЙ
Но…
неосталосьничего отчеловека:
смешонижалок.
(закул исамишум
иаплодисмент ы)
ДАМА
А!
Какоесчастье!
Двеститысяч!
БЛЕДНАЯДАМАИ
1-ЙИГРОК
Двеститысяч!
5-ЙИ
4-ЙИГРОКИ
Вгаvо!
Вгаvо!
Вгаvо!
Вгаvо!
2-ЙИГРОК
Какоесчастье!
Какоесчастье!
Двеститысяч!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Чтотам?
1-ЙИ
2-ЙКРУПЬЕ
Чтослучилось?
1-ЙИГРОК
Ставьтееще!
БЛЕДНАЯДАМА
Уходите!
5-ЙИ
4-ЙИГРОКИ
Уходите!
АНГЛИЧАНИН
О!
1-ЙИГРОК
Сорвитеиздесь!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Выиграл!
ДАМА
Ставьтееще!
Да!
БЛЕДНАЯДАМА
Уходите!
5-ЙИ
4-ЙИГРОКИ
Подумайте!
1 -ИИ
2-ЙКРУПЬЕ
Проиграл!
Шестьигроков
Нет,
выиграл!
ДАМА
Да,
да!
Ставьте!
1-ЙИГРОК
Ставьте!
2-ЙИГРОК
Уходите!
5-ЙИ
4-ЙИГРОКИ
Двеститысяч!
ДИРЕКТОР
Бытьнеможет!
1-ЙИГРОК
(вбегаетнасцену) Двеститысячвы играл!
ДАМА,
1-ЙИГРОК
ИАНГЛИЧАНИН
Двеститысяч?!
5-ЙИ
4-ЙИГРОКИ
Двеститысячвыиграл!
1-ЙИГРОК
Сорвал!
2-ЙКРУПЬЕ
Двеститысяч?!
1-ЙКРУПЬЕИАСТЛЕЙ
Двеститысяч?!
1-Й,
2-ЙКРУПЬЕИ,
3-ЙИГРОК
Двеститысяч?!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Постойте,
вотонидет.
1-ЙИГРОК
Вотон.
4-ЙИГРОК
Вотон.
3-ЙИГРОК
Уходит.
5-ЙИГРОК
Вотон.
АНГЛИЧАНИН
О!
Бледнаядама
Уходит.
1-ЙИГРОК
Вотон.
АСТЛЕЙ
О!
ШЕСТЬИГРОКОВ
Вотон.
ДАМА
Уходит.
АНГЛИЧАНИН
О!
(Поглуби несценыбыс тропрохо дит
Алексей.
Карманыегоо ттопы рены
отденег,
походканер овнаяот
тяжестизолота.
Восклицающие
«Счастливец…»
расположеныпо
разнымк онцамс цены)
4-ЙИГРОК
(сзавист ьюиро дом благоговения) Счастливец…
3-ЙИГРОК
(также) Счастливец…
2-ЙИГРОК
(также) Счастливец…
ДАМА
(также) Счастливец…
БЛЕДНАЯДАМА
Счастливец…
1-ЙИГРОК
(Директор) Онотомстилзамногих!
ДИРЕКТОР
Ещенеотомстил.
1-ЙКРУПЬЕ
Мыв стретим сясним завтра.
ДИРЕКТОР
(зловеще) Теперьоннеуйдет.
Онобречен.
Антрактктретьейкартине
Интерлюдия
(Припев)
KАРТИНАТРЕТЬЯ
(Сновакаморка Алексея.
Алексейвбегает
ин ачин аетвыбр асыват ьнастолвсюс вою грудуденег.
Видстранный,
растерянный. Полина,
недвигаясь,приста льнонан его смотрит,
нооннепомни тоней)
АЛЕКСЕЙ
(выб расыва етнастолсверт ки.
Огромнаягр уда билетовисв ертков
зол отазан имает весьс тол) Явыиграл.
Ямноговыиграл.
Победа,
богатство, могущество,
власть!
Двеститысячвыиграл!
(хватаяб оль шиепачки денег)
Вот…
вот…
Шестьдесят.
Погибельодногостола.Вотещешесть десят.
Другойзакрылся.
(Торжествующе)
Печальныйвидрулетки! Ятакизнал,
чтосвершитсячудо. Ябылуверен
(вдругвздраги вает,
огляд ывается
надверь,бросае
тсякнейиза пирает
наключ.Возвращ аетсякзолотуи
ищетглазами,
кудаегоспрятать.
Впервы йразвсп омнив Полину,
вдруг
обра щаетсякней)
Разве вчемо данположить?
(Онасид итне шеве лясьи
пристальносл едитза Алексеем.
Страннокак-тобылов ыражениеее
лица,нех орошеебы лоэто
выражение)
АЛЕКСЕЙ
(быст роп одойдя кнейс день гами) Полина,
вотшестьдесяттысяч.
Возьмите,
бросьтеемувлицо!
(молчание)
Еслихотите,
яотв езуихсам завтраутром.
Так?
(онавдругзасмеялась.
Алексейс
удивл ение миск орбнымч увст вом
смотритнанее)
ПОЛИНА
(перест авсмеять сяинахм ури вшись) Янев озьмуваших денег.
АЛЕКСЕЙ
Полина,
почемуже?
ПОЛИНА
Ядаромнеберу.
АЛЕКСЕЙ
Явампре длагаюкак друг.
Явамжизньпре длагаю.
(Полина смот ритнан егопытл ивым
взгл ядомив другусмехае тся)
ПОЛИНА
Выдорогодаете:
любовница маркизанестоит пятидесятитысяч.
АЛЕКСЕЙ
Полина,
разв еможногов оритьтак?
ПОЛИНА
(вдруг) Явасненавижу!
Ненавижу!
АЛЕКСЕЙ
Полина...
чтосвами?
ПОЛИНА
(ссуд орожным ирыдани ями) Ну,
покупайменя!
Ну,
покупай!
Хочешь?
АЛЕКСЕЙ
Полина...
ПОЛИНА Хочешь?
АЛЕКСЕЙ
Радибога...
ПОЛИНА
Запять десятт ысячф ранков...
АЛЕКСЕЙ
Радибога...
ПОЛИНА Какмаркиз...
какмаркиз!
(Истерика предлагается
сексуально)
АЛЕКСЕЙ
(обхвативееколени,
целуярукииноги) Прошутебя…
Перестань...
Придивсебя...
(Ис тери капроходи т)
ПОЛИНА Послушай,
ве дьтыменялюб ишь? Ведьтыме нялюбишь?
Любишь?
Ве дьтызаменясб ароном дратьсяхотел?
(Точночто-тосмеш ноеимилое мелькнул о унеевг олове)
Кактыбылтог дасмешон сбар ономикакт ебене хотелосьи дти! Ясмеялась,
глядянавасобоих. Нет, нет, нет, тымилый,
милый!
(кладете мурукинап лечи, всма тривается вглаза)
Тымоймилый,
тымойверный!
АЛЕКСЕЙ Полина, ангел…
ПОЛИНА
(беспокойно) Мыуедем, уедем?
АЛЕКСЕЙ Завтражеуедем,
завтраже.
ПОЛИНА Мыуедем?
Адогони ммыбабу шку, кактыдумаешь? ВБе рлине догоним?
Чтоонаскажет,
ког данасувидит?
АЛЕКСЕЙ Невсельравно!
Моижелань ятольково дном…
(Полинавдру гобним ает егоицелует)
Полина, неужели…
Яимечтатьнемог. Скажи,чтоэтоправда.
(Дел аетпо рывистое движени епо
направл ениюк Полине).
ПОЛИНА Нет, нет, оставь,
уйди!
АЛЕКСЕЙ Полина, чтостобой?
Тывся дрожишь…
ПОЛИНА Тымойжеланный
АЛЕКСЕЙ Тыбредишь… Полина!
Полина! Полина!
ПОЛИНА Тымойлюб имый. Ятвоя!
Твоя...
(Алексейс трастн ообн имает
Полину).
ПОЛИНА Ну, отдайже мнете перь моипять десяттысяч!
АЛЕКСЕЙ Полина! Опять?
Опять?
ПОЛИНА Илитыраз думал?
Тебе, можетбыть,
ужсталожалко?
АЛЕКСЕЙ Полина, вотжеони!
ПОЛИНА
(держаден ьг ивруках, злобно) Ведьтеп ерьо нимои?
Теперьмои? Мои?
АЛЕКСЕЙ Онивсег дабылитвои.
ПОЛИНА А, таквоттвоиденьги!
(Размахнувшись, бросаетденьгив
Алексея. Пачка,больноударив Алексеявлицо, разлетаетс япо полу. Полинавы бегаети зк омн аты. Какая-т осовсем ина ямысль озар яетвдру ггол ову Алексея)
АЛЕКСЕЙ
Два дцат ь разпо дря двыш лакрасная!!! Ха-ха!
(Вцеп ивши сьру к амивс толс
деньгами,
устре мляет глазакне видим ой рулетке.)

|
ACTO PRIMERO
(El jardín
del “Grand Hotel” en Roulettenburg)
ALEKSEY (desesperado, viendo a Paulina que se
acerca a él)
¿De qué
forma puedo contarte todo, Paulina?
PAULINA ¿Has
empeñado mis diamantes?
ALEKSEY Sí.
PAULINA ¿Jugaste a
la ruleta?
ALEKSEY (seco) Sí, jugué.
(Paulina hace un gesto interrogativo.)
ALEKSEY Lo perdí
todo.
(Ocultando su agitación, Paulina se va
en silencio.
Entra un grupo animado de
personas: Blanca, el
Marqués, el señor
Astley y el General. Un botones le
entrega un telegrama al general)
BLANCA (alegremente) ¡Aquí llegó
un telegrama!
GENERAL ¡Un
telegrama!
BLANCA ¡Todos
estamos expectantes!
MARQUÉS (Mira el telegrama por
encima del hombro del General) ¡Sí, es de la
abuela!...
GENERAL (Con una expresión formal de dolor) Nuestra
pobre abuela está bastante mal. Será un gran
favor si el Señor le concede
unos días más de vida.
BLANCA (alegre) ¡General,
hoy te ves más atractivo!
GENERAL (halagado) ¡Claro que
no!
BLANCA ¡Tu tez se
ve muy saludable!
GENERAL Me halaga
oírte decir eso, pues raramente sale de ti un cumplido tan encantador.
MARQUÉS (con tono de comerciante) Envíe otro
telegrama. Tal vez ella
ya esté muerta.
GENERAL Su consejo
es extremadamente sensato.
BLANCA (acercándose burlona a Aleksey ¡Qué triste
está usted después de perder seis mil
florines de oro!
GENERAL (perdiendo la respiración) ¿S... s...
seis mil?
BLANCA Esta mañana.
MARQUÉS (con malevolencia) ¿Fue su
propio dinero?
ALEKSEY (cortante) Si, mío
GENERAL Pero ¿de
dónde lo sacó, mi querido joven?
ALEKSEY Diez
Friedrichs de oro...que usted me pagó...
GENERAL Bien...
ALEKSEY Tuve cinco o
seis golpes seguidos de buena
suerte en la ruleta.
GENERAL Bien...
ALEKSEY Ahí están
los seis mil, pero luego... dos golpes
de mala suerte... (abruptamente)
Y nuevamente no me quedó nada.
MARQUÉS
¡Tiene que ser prudente!
BLANCA Y no jugar a
la ruleta.
MARQUÉS ¡Y ganar
dinero de una
manera decente!
ALEKSEY (provocativamente) ¿Cómo lo
hacen aquí?
MARQUÉS ¿Qué quieres
decir con aquí?
ALEKSEY Un virtuoso
"Pater", una familia adorable, una
cigüeña en el techo, flores
en el jardín de la casa. Todos
trabajan como mulas y acumulan dinero:
florines, florines, florines de oro. La ya no tan joven hija
sigue siendo doncella: sin dote. (se señala a sí mismo)
El hijo más
joven fue vendido como esclavo, y el dinero
recibido se sumó al capital familiar.
GENERAL Pero...
pero... tú... ¿qué?
ALEKSEY Sí, sí. Así
es exactamente. Lo he
comprobado. Por fin
guarda suficiente dinero y, a los 40,
el hijo mayor puede casarse. El "Pater"
da su bendición, derrama algunas lágrimas,
lee un sermón, lega toda su fortuna y muere.
Y así
sucesivamente; y después de seis
generaciones logra tener la respetable firma de
Hoppe & Co. ¡No, todo eso es
demasiado desagradable para mi
espíritu tártaro!
MARQUÉS Tártaro...
eso lo explica todo.
GENERAL (significativamente) No sé cuanta
razón tiene usted, pero sí sé con certeza
que empieza a desvariar
en el momento en que se
olvida de sí mismo.
MARQUÉS ¡Venga...
General, enviemos el telegrama!
BLANCA (coqueta) Sí, ¡envíelo,
de prisa!
GENERAL (enfermo de amor) ¡Oh,
sí!
(despidiéndose del señor Astley y
Blanca, el marqués y el general salen)
ASTLEY (a Aleksey) Me gustaron
sus comentarios: muestran lo
rápido e ingenioso que es usted. Estaré
encantado si me llama y fuma un cigarro, o toma un café, conmigo.
(sale)
ALEKSEY (a solas)
¡Qué desinteresado! Para
su abuela, ¿qué podría ser más cómico que enviar un telegrama tras otro?
¡Se
ha muerto o está a punto de hacerlo! ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
PAULINA (llegando) ¿De qué
estás tan contento? ¿De haber perdido mi dinero?
ALEKSEY Pero ¿por
qué me permitiste perderlo? ¡Te dije que
no puedo jugar por otros, y menos por
ti! Dime, ¿estás
deprimida por perder tanto
dinero? ¿Por qué te
arriesgaste?
PAULINA ¿Por qué me
haces estas preguntas?
ALEKSEY Pero tú
misma prometiste explicármelo.
PAULINA Tenía que
hacerlo, quería pagar mi deuda.
ALEKSEY ¡Debe ser
una gran deuda! ¿Es con el Marqués?
PAULINA ¿Por qué
estas preguntas tan aburridas? ¡Qué tosco
estás hoy!
ALEKSEY (fervorosamente) Escucha,
estoy absolutamente convencido que cuando
comience a jugar para mí mismo, ganaré.
Cuando eso suceda, podrás tomar
todo el dinero que quieras de mí.
PAULINA (con desprecio y asombro) ¿De ti? ¡Ja, ja, ja!
ALEKSEY No
me molesta tu respuesta: soy tu esclavo, y los esclavos no
se avergüenzan; un esclavo
no puede lanzar un insulto.
PAULINA ¡Todo eso
es basura! ¡No puedo
soportar esa teoría de la esclavitud!
ALEKSEY (fervorosamente) Pero, yo
ganaré, necesito ganar. Esa es la
única manera de que las cosas puedan
cambiar para mí.
PAULINA Estás tan
fanáticamente convencido... ¿Para qué
necesitas el dinero?
ALEKSEY ¡El dinero
lo es todo! Incluso tú me mirarías de manera
diferente, no como a un esclavo.
PAULINA Dijiste que
la esclavitud era un placer para ti. Yo también
pensé lo mismo...
ALEKSEY ¿Tú lo
pensaste así? ¡Ah, esa ingenuidad de tu parte
es muy encantadora! Sí, ser tu
esclavo es un placer para mí. Es el placer
de la humillación y la aniquilación al más alto
grado. Pero quizás
quiera experimentar otros placeres. ¡Tal vez
deseo fervientemente engañar al Marqués
frente a tus narices!
PAULINA ¿En mis
narices?
ALEKSEY (con mucho tacto) No tengo un
pensamiento sensato en mi cabeza. Todo se ha
detenido dentro de mí. Tú sabes por
qué. Ni siquiera
sé qué está pasando en el mundo, cómo están
las cosas en Rusia. Te veo en todas partes y todo
lo demás me es indiferente. Imagínate,
ni siquiera sé si eres
hermosa o no, o incluso si
tu cara es bonita. Tu corazón
debe ser perverso, y tu mente,
superficial con total seguridad.
PAULINA
(altiva) ¿Por eso querías comprarme? ¿No
crees en mi nobleza de espíritu?
ALEKSEY ¿Cuándo
quise comprarte?
PAULINA Bueno, si no
a mí, entonces a mi autoestima.
ALEKSEY No, eso no
es cierto ... Te dije que es difícil para mí
explicar mis sentimientos. ¡Me abrumas!
Allá arriba,
en mi habitación, solo tengo que recordar
el roce de tu vestido, y estoy
listo para morder tus manos. ¿Sabes que
algún día te mataré? Y no porque
haya dejado de amarte o por celos. Te
mataré porque deseo comerte. ¿Te
ríes?
PAULINA (furiosa) No me estoy
riendo de nada. Te estoy
ordenando que te calles.
ALEKSEY ¿Sabes algo
más? Es peligroso para nosotros que estemos
juntos. Muchas veces he pensado en golpearte, desfigurarte y
ahogarte.
PAULINA (con indignación) ¡Cállate!
ALEKSEY Me llevas al
frenesí. Cada día te quiero más y eso es
imsoportable. ¿Recuerdas el
otro día en la montaña, cuando te dije?: “dilo y me arrojaré al abismo”. Si hubieras
lo dicho en ese momento, me habría
lanzado al vacío. ¿No me crees?
PAULINA
¿Por qué
debería obligarte a saltar al abismo? Eso sería
completamente inútil.
ALEKSEY (en un frenesí) “¡Inútil!”
¡Eso es espléndido! Tú dijiste "inútil" a propósito,
con el fin de derrumbarme. Puedo ver a
través de ti. ¡Ah, estás
pisando hielo delgado!
PAULINA (repentinamente) ¿Eres un
cobarde?
ALEKSEY (desconcertado) No sé... tal
vez...
PAULINA Si te dijera
que mataras a un hombre, ¿lo harías?
ALEKSEY ¿Te refieres
al Marqués?
PAULINA A quien yo quiera. Quiero
saber que hay de cierto en
lo que dijiste hace un momento.
ALEKSEY ¿Me dirás,
finalmente, de qué se
trata todo esto?
PAULINA Te hice una
pregunta. Respóndeme.
ALEKSEY Por
supuesto. Mataré a
quien me órdenes. ¿Pero sería
posible que me ordenadas algo así?
PAULINA ¿Crees que voy a tener piedad
de ti? Te ordenaré
que lo hagas y luego te dejaré. ¿Serás capaz
de soportar eso? ¡Ja, ja, ja! ¿Ves a esa
mujer gorda? Esa es la
baronesa Wurmerhelm. Camina hacia
ella, quítate el sombrero y dile algo
en francés.
ALEKSEY Pero ¿por
qué?
PAULINA Juraste que
te arrojarías al abismo; que
estarías listo para matar si yo lo
ordenaba. En lugar de
todas esas tragedias, sólo quiero
reírme. Vamos,
quiero ver como el barón
te golpea con su
bastón.
ALEKSEY ¿Me estás
desafiando?
PAULINA ¡Sí! ¡Te
estoy desafiando! ¡Ve!
ALEKSEY ¿Qué clase
de capricho es este? ¿Ir a una
mujer e insultarla?
PAULINA ¡Veo que
sólo eres un charlatán! Y es verdad, ¿por qué deberías
insultar a una mujer? No
lograrás abrir la boca antes de que el
barón rompa su bastón sobre ti.
(Mira furioso a
Paulina y va a cumplir la
orden. La baronesa apenas nota la
presencia de Aleksey que, sombrero en
mano, se
inclina ante ella. El barón frunce el ceño y la baronesa se acerca distraída a
Aleksey)
ALEKSEY (reverente) Madame la barone, (se inclina de nuevo)
J'ai l’honneur d’etre votre
esclave.
(Aleksey adopta una pose respetuosa
y sonríe)
BARÓN (poniéndose tenso)
Gehn! (más tenso aún)
Gehn!!
ALEKSEY (con voz aguda,
en alemán)
Jawohl!
BARÓN (blandiendo su bastón y empezando
a sentirse nervioso) ¿Está usted loco? ALEKSEY (con excesiva fuerza) Jawohl!!!
(Los transeúntes se detienen.
El barón y la baronesa
se marchan rápidamente)
ACTO SEGUNDO
(En el vestíbulo del Gran
Hotel)
GENERAL (furioso) ¡Mi querido
señor! ¿Qué ha hecho usted?
ALEKSEY
¿Se refiere usted a mi encuentro con cierto alemán?
GENERAL (rojo de ira) ¿Con cierto
alemán? Ese alemán
es el barón Wurmerhelm y es una
persona muy importante. Usted ha
sido grosero con él y con la baronesa.
ALEKSEY ¡No!
GENERAL Usted los
asustó, señor.
ALEKSEY ¡De ningún
modo!
GENERAL ¡Ha
provocado un terrible escándalo!
ALEKSEY Nada de eso.
Ese detestable "Jawohl" se quedó
atascado en mi cabeza cuando
estuve en Berlín.
Cuando los vi en la avenida,
el
"Jawohl" de repente me vino a la mente y,
no sé
por qué, lo repetí varias veces.
GENERAL ¿Se está
burlando de mí?
Marqués, él
está buscando problemas.
MARQUÉS (sentado en un sillón sin levantar la
vista de su periódico) ¡Ja, ja!
ALEKSEY ¡Tomo nota
de su reproche! Lo que hice fue malo, por supuesto, fue
estúpido, incluso impropio. Pero existe una circunstancia que me hace
imposible sentir arrepentimiento. Últimamente,
durante las últimas dos, o incluso tres
semanas, me he sentido mal: nervioso,
irritable, fanático ... (acercándose al Marqués rápidamente)
De hecho,
varias veces, sin saber por qué, he querido
dirigirme al Marqués.
MARQUÉS ¿Qué?
ALEKSEY
¿Se podría encontrar eso ofensivo? En una
palabra, estos son los síntomas de una
enfermedad. Quizás la
baronesa tendrá esto en cuenta cuando me
presente ante ella para disculparme.
GENERAL ¡Suficiente
señor! Suficiente... Usted no se
disculpará con la baronesa.
ALEKSEY Pero yo...
GENERAL ¡No lo hará!
Sus disculpas serán
humillantes para ella.
ALEKSEY ¡General!
GENERAL ¡Demasiado
humillante!
Me
disculpé ante el barón y le di mi palabra que de
inmediato, hoy mismo, usted se
iría de mi casa. ¡Adiós! No he tenido
más que problemas y molestias
con usted. Tengo el
honor de ser su humilde servidor.
ALEKSEY General, las
cosas no pueden terminar así. ¿Cómo pudo
asumir la responsabilidad de disculparse ante el
barón en mi nombre? No soy su
hijo ni usted es mi protector. Tengo
veinticinco años. Soy graduado universitario y pertenezco a
la nobleza, aunque para usted
sea un completo “don nadie”. Sólo mi
infinito respeto por usted me impedirá exigirle
satisfacción en este mismo momento
por asumir el
derecho de responder en mi nombre.
GENERAL (tomado por sorpresa) Marqués,
¿oyó usted eso? Casi me
desafió a un duelo...
MARQUÉS ¡Ja, ja!
ALEKSEY Pero no
tengo intención de dejar
que el barón se salga con
la suya.
Mañana le pediré una explicación
formal
de por qué, en un asunto que me
concierne,
me ignoró y remitió el
asunto a un tercero.
GENERAL (fuera sí) Pero
¿qué
está pensando hacer? ¡No se
atreva... no se atreva, señor!
O le lo juro que yo... yo...
Por mi rango y por el barón... ¡Usted será arrestado... ¡Será
arrestado
para evitar que realice una conducta incorrecta!
ALEKSEY (tranquilamente) General, no
puede arrestar a alguien por una
conducta incorrecta,
antes de que
concrete dicha conducta.
GENERAL ¡Por el amor
de Dios, Aleksey Ivanovich, abandone esos planes delirantes! ¡Más
situaciones desagradables, más
escándalos! Debe
aceptar, Aleksey Ivanovich,
que yo debo de
comportarme de una manera particular,
de una manera muy particular.
ALEKSEY No se
preocupe. (da un paso atrás)
Todo va a
salir bien.
GENERAL Marqués,
marqués, ¿qué se puede hacer? Él
va a hacer algo estúpido
causando un
terrible escándalo. ¡Un
escándalo!
MARQUÉS Debemos
pensar. Confío en que hallaremos
una forma de prevenir el escándalo.
(Salen el General y el Marqués)
ALEKSEY (a solas) No quise
molestar al general en absoluto. Pero Paulina
me trató con tanta crueldad y me obligó
a ir por un camino tan estúpido, que quise llevar la
situación hasta tal punto
en
que ella misma me pidiera
que me detuviera. (entra el Sr. Astley)
¡Ah, señor
Astley! Estaba por ir a verlo.
ASTLEY ¡Oh! Vengo a
verlo y usted iba a hacer lo propio. ¿Cómo van
las cosas después de su
encuentro con el barón?
ALEKSEY ¿Es que todo el mundo lo sabe?
ASTLEY
¡Oh no, no
todos!
Pero ¿quién necesita que estas cosas trasciendan? ¿Qué piensas
hacer ahora? Me agrada
usted y he venido a verlo.
ALEKSEY ¡Es usted un
buen hombre, señor Astley! Deme su
opinión: ¿por qué cuando el general supuso que las cosas
iban a empeorar se puso tan nervioso? ¿Por qué tiene
miedo de un barón? Me dijo que
es esencial que debería
comportarse
(imitando al general)
de manera
particular, “¡una manera muy particular!” ¿No cree que
eso es demasiado particular?
ASTLEY Todo es a
causa de mademoiselle Blanca.
ALEKSEY ¿Blanca?
ASTLEY Ella estuvo
aquí hace unos dos años... Con un
príncipe italiano. Un buen día
se encontró sin su príncipe. En el
casino, al ver al barón Wurmerhelm cerca, Mademoiselle
Blanca se volvió hacia él con su
típica sonrisa y le pidió
que jugara diez florines de
oro al color rojo por ella. Como
consecuencia, la baronesa se quejó y a Blanca
la echaron del casino.
ALEKSEY ¡Qué barbaridad!
ASTLEY
Lo puede ver usted mismo. Mademoiselle
Blanca quiere ser
la esposa de un
general y hasta la boda, ella no
desea atraer la atención de la
baronesa.
ALEKSEY (exaltado) Pero, ¿y qué
pasa con Paulina, que se ha dejado ver en
todas partes, en el parque, por la calle,
de la mano de esa Blanca? ¿Puede
ser posible?
ASTLEY Pero Blanca
es la prometida del general. Cuando la
abuela del general, la de Moscú, muera,
la herencia será
suya y se casará. El Marqués
recuperará su dinero; esa es la única razón
por la que está esperando aquí.
ALEKSEY ¡Solo por
eso! ¿Cree usted
que es la única razón?
ASTLEY No conozco
otra.
ALEKSEY ¡Pero yo, yo sí la conozco! El
despreciable Marqués también está esperando la
herencia porque Paulina recibirá su
dote, y cuando reciba su dinero, se lanzará
sobre su cuello. ¡Mujeres por todas partes!
Paulina sólo es
capaz de amar apasionadamente. Observe a Paulina cuando esté pensativa. Ella es una
marioneta, maldita sea... Ella es
capaz de todos los horrores de la vida, y también de amar
apasionadamente,
ella... ella...
(Se interrumpe cuando ve que
el Marqués se acerca)
MARQUÉS He venido
por negocios.
ASTLEY (a Aleksey)
¡Adiós!
(se inclina ante el marqués y sale.)
MARQUÉS El General
me ha enviado para pedirle
que deje de lado sus
intenciones.
Todo esto es ingenioso, pero él me ha pedido
específicamente que le diga...
ALEKSEY Hable con
claridad: el general le ha enviado aquí para que me
impida hacer lo que tengo decidido llevar
adelante.
MARQUÉS ¡Oh, Dios!
Pero si afecta al General, es natural que actúe así. (increpándolo)
Está
haciendo todo esto a propósito, por
supuesto, para molestar al General. Pero por el
bien de la familia que lo tomó como su
pupilo, lo amó y respetó...
ALEKSEY Perdóneme,
pero me dijo que hiciera las maletas.
MARQUÉS Si es así...
si ningún ruego puede influir sobre usted...
se tomarán medidas. Hay
autoridades, ya lo sabe. Será
deportado hoy mismo. ¡Qué diablos! Un imberbe
como usted quiere batirse en duelo ¿y con
quién?... nada menos que con un alto funcionario, ni más ni
menos que con un barón. ¿No se da
cuenta que el barón simplemente le ordenará
a su lacayo que lo eche?
ALEKSEY ¡Pero no iré
yo personalmente! El señor
Astley irá a ver al barón en mi nombre y el barón
lo recibirá. El señor
Astley es el
sobrino de un lord, un auténtico
lord inglés,
y todo el mundo sabe que el lord anda por aquí. ¿Se imagina
que no o reciba?
MARQUÉS ¡Realmente a
usted le está gustando convertir
esto en una tragedia! Le dije que todo es divertido, tal vez
incluso ingenioso... Pero... en
una palabra... he venido aquí para
entregarte una nota de cierta dama. Léala y
respóndale.
ALEKSEY (abriendo la nota) ¿Paulina? (lee)
“Te enojaste
y comenzaste a hacer
travesuras como un escolar. Detente, te
lo ruego, y si es necesario, también te
lo ordeno.
MARQUÉS (mirándolo) Incluso sus
labios se han puesto pálidos.
ALEKSEY Bien...
dígale, que... que... no hay motivo para que
madeimoselle... mademoiselle... se preocupe.
Sin embargo, en lugar de charlar sobre cosas
sin importancia, ¡debería
haber comenzado por esto!
MARQUÉS ¡Oh! Yo quería...
el general... después de todo, ¡cómo iba a
saber lo que contenía la nota!
ALEKSEY
Entiendo. Simplemente
se le ordenó que la entregara
sólo si no había otro remedio
¿No es eso?
MARQUÉS
Peut-être.
ALEKSEY (sale murmurando) ¡Voy a
vengarme de ti, maldito prestamista! Lo haré... maldito Marqués...
(Entra Blanca y el General vestidos de equitación).
BLANCA ¡Marqués!
MARQUÉS
¡Mademoiselle Blanca!
GENERAL ¡Querido
Marqués! Y bien,
¿ha
persuadido a ese vividor?
MARQUÉS ¡Oh, general,
desde que me
encargué del asunto...
BLANCA (significativamente) ¡Oh!
MARQUÉS ¿Cómo lo puede
dudar?
BLANCA Nuestro
Marqués es un diplomático nato.
GENERAL Le estoy
muy agradec…
MARQUÉS (ignorando su agradecimiento) ¿No hay
respuesta de Moscú?
GENERAL Esta mañana
lo estuve pensando sí,
amigos míos, hoy tendremos un telegrama. Por la
tarde.
BLANCA (con gesto seductor) ¿Y ella
morirá?
GENERAL (categóricamente) Sin ninguna
duda.
BLANCA ¡Bravo!
(traen al escenario las maletas
de la abuela Babulenka)
GENERAL (con sentimiento)
Le agradezco, querido marqués, que le haya
impedido
a Aleksey seguir enojando al barón.
BABULENKA (Grita furiosa desde fuera
del escenario) ¡Aleksey
lvanovich!
(Entra Babulenka conducida por un
sirviente en
una silla de ruedas.
Potapych, una muchacha, Fyodor
y otro
siervo la acompañan.
Uno de los lacayos del
hotel da vueltas
a su alrededor.)
GENERAL
(sin prestar mucha atención a los gritos de Babulenka)
Se lo
agradezco…
(La abuela le grita a Aleksey a quien
ella ve dentro del hotel.)
BABULENKA ¡Aleksey
lvanovich! ¡Aleksey lvanovich!
(Asombrado, Aleksey sale del hotel.)
BABULENKA ¿Qué
pasa hoy contigo, querido? Tienes los ojos desorbitados. ¿Es
que no tienes educación? ¿O tal vez
no me reconoces? Escuchas
eso, Potapych, él no me
reconoce. ¡Me ha
sepultado! ¡Ya me ha
enterrado! ¡Lo sé, lo
sé todo!
GENERAL (tartamudeando)
¿A-a-a-a-buela, abuela, abuela,
co-co-co-cómo es que estás a-a-aquí – có-cómo
viniste aquí?
BABULENKA ¿Y para qué
sirven los ferrocarriles?
Todo estaba
calculado: la abuela ha estirado la pata
y nos ha dejado su herencia. ¡Pero todavía tengo vida, y aquí
estoy! (el Marqués se le acerca reverente)
¿Quién es
éste? ¿El marqués?
MARQUÉS (corre hacia ella y
le habla en francés)
Oui,
madame,
et croyez moi,
je suis charme.
C’est
un miracle!
An vrai miracle!
BABULENKA
Encantada, ves... te conozco, ¡qué
charlatán eres!
(señalando con su dedo meñique)
No creo
nada de lo que me digas. ¿Quién es
ésa?
ALEKSEY Mademoiselle
Blanca.
BABULENKA ¿La alegre?
(Aleksey gesticula, indicando
que no sabe qué decir)
¡Buen día!
BLANCA (con una reverencia ceremonial y
elegante y manifestando gran asombro
ante semejante comentario) Buen día,
señora.
BABULENKA (examinando a Blanca)
Parece
afectada y se muestra ceremoniosa. Ha bajado la mirada,
pero a la legua se ve que es un pájaro. Debe ser actriz. (al General, apuntándole con el dedo).
Me quedo
aquí en el piso de abajo. ¿Estarás
contento no?
GENERAL ¡Abuela,
cree en mis sinceros sentimientos! ¡Estaba
tan alarmado por tu enfermedad!
BABULENKA ¡Estás
mintiendo!
GENERAL Estaba pendiente de los telegramas.
BABULENKA ¡Mientes,
mientes, sigues mintiendo!
EL
MARQUÉS, EL GENERAL Solamente
intentaremos que esta
temporada sea...
BABULENKA ¡Basta, charlatán,
cabeza hueca! Puedo vivir
mi propia vida. (Entra Paulina)
Hola, mi
pequeña Paula. ¿Qué estás
haciendo aquí?
PAULINA ¡Querida
abuela! ¿Has tenido un buen viaje?
BABULENKA ¡Ella es la
única que hace una pregunta sensata, en lugar de
toda esa cháchara inútil! Verás, yo
estaba acostada,
tendida mientras
me curaban, pero eché a
los médicos y llamé al sacristán de la
Iglesia de San Nicolás. Había curado
a una mujer que tenía la misma enfermedad
que yo usando un polvo o heno seco. Y
eso fue suficiente para mí. Al tercer
día sudé profusamente y me levanté.
(Aprovechando que
Babulenka habla con Paulina,
el Marqués, Blanca y el General
conversan entre ellos).
MARQUÉS
(fuera de sí) ¡La vieja
bruja se ha recuperado!
GENERAL Blanca,
yo... estoy destrozado. Yo... no
entiendo nada...
BLANCA ¿Cuáles eran
esos telegramas que recibiste sobre la
muerte de la abuela?
GENERAL No lo puedo
entender.
BLANCA Me dijiste que estaba en las
puertas de la muerte. ¡Pero rebosa salud por los cuatro
costados!
MARQUÉS Sea como
fuere, debemos mostrarle a la vieja
tanta paciencia y
atención
como sea posible
GENERAL Voy a tener
una charla con ella ahora. Abuela...
BABULENKA (sin escuchar al general) Sí, traje a
la muchacha conmigo, al mayordomo
Potapych, a Fyodor el lacayo y también al
otro sirviente Fyodor, tomé un
compartimento especial en el tren, hay
porteadores en todas partes...
GENERAL Abuela...
BABULENKA (abruptamente) ¿Supongo que
te has gastado todo tu dinero en la ruleta?
GENERAL (confundido) ¿En la
rrrru... leta? ¿Yo? ¿Una persona
de mi posición?
BABULENKA ¡Mentiroso!
¡Seguro que no te despegaste de
ella!
GENERAL ¿Una persona
de mi posición?
BABULENKA (hastiada)
¿Una persona
de tu posición?
No eres un General. ¡Eres
coronel, y te hicieron general con el retiro! Voy a echar
un vistazo a la ruleta. Hoy mismo.
¿Quién es ese tipo de mal aspecto con gafas?
PAULINA (susurrando) Es el
príncipe Nilsky, abuela...
BABULENKA Un ruso...
Y pensé que
no me entendería. Pero tal vez
él no me oyó. (a Paulina)
¡Date la
vuelta!
¿No llevas peluca, verdad?
PAULINA
No, abuela, es mi pelo.
BABULENKA Sí. (examina a Paulina)
Eres muy
guapa.
Me agradas mucho, Praskov’ya.
Eres una
buena chica, mejor que la mayoría de ellos,
pero quE carácter tan espantoso tienes. ¡Como una
avispa! Igual que el
mío... mi carácter, quiero decir. ¿Dónde está
esa ruleta? Quiero echar un vistazo a todo. (al General)
¿Dejarás que
me acompañe Aleksey Ivanych?
GENERAL ¡Tanto
tiempo como quieras! Pero también
yo, y Paulina, y
el Marqués y Blanca...
MARQUES (con sentimiento) Sería un
gran placer...
BABULENKA (al Marqués) ¡Eres tan
gracioso, querido! Llevadme a
mi habitación. Descansaré un rato y luego iré a la ruleta.
(Conducen a Babulenka que se vuelve
hacia el general diciéndole:)
¡No te voy a dar ni un rublo!
(Paulina, Aleksey y el angustiado
General siguen
a Babulenka.
Blanca y el príncipe Nilsky, salen
tomados del brazo)
ACTO TERCERO
(Un
pequeño salón en la sala de juego)
GENERAL (con gran agitación)
¡Ella está
jugando!... Juega y sigue jugando... ¡Debe
haberse jugado quince mil! ¡Quince mil!... ¡Lo perderá todo! ¡Está fuera
de sí!
Nos echó a todos; a mí, al
marqués e incluso a Blanca. (con dulzura)
¡Blanca! Ella sólo
permite que
se le acerque
ese pequeño golfo de Aleksey . ¡Vieja
bruja! Quise contenerla, ¡pero ella
agarró su bastón!
(recordando las palabras de Babulenka)
"No te voy a
dar dinero". Pero ...
¿qué pasará con mis deudas? ¿Qué pasará
con Blanca? ¡Blanca!
¡Mi divina Blanca! (el Marqués entra enfurecido)
¿Y bien?
MARQUÉS
¡La
vieja está cambiando
sus Bonos con intereses!
(con voz desesperada)
¡Ya ha
despilfarrado cuarenta mil!
GENERAL ¿Cuarenta?
¡Llamen a la policía!
MARQUÉS ¿Por qué...
la policía?
GENERAL ¡Para que la
pongan bajo tratamiento!
La abuela ha entrado
en su segunda infancia.
MARQUÉS (criticando las intenciones del general) ¡No, ese no
es el procedimiento correcto!
GENERAL Ella lo está
jugando todo como un niño.
MARQUÉS ¡General,
está usted delirando!
GENERAL ¡Que la
arresten!
MARQUÉS ¡Qué
estupidez!
GENERAL ¡Envíenla al
manicomio!
MARQUÉS ¡General,
está delirando! Esto no es
asunto de la policía.
GENERAL (mirando a
Blanca) ¡Blanca!
BLANCA (dirigiéndose al General) ¡Lo siento
por tu herencia! ¡Lo siento
por tu decrépita abuela! ¡Vivirá
otros cien años!
GENERAL ¡Querida,
querida!
BLANCA ¡Ella nos
sobrevivirá a todos!
GENERAL ¡Querida!
BLANCA Bueno,
¿no puedes
detenerla?
GENERAL Querida,
cálmate...
BLANCA Me decías que tu abuela te
amaba, pero
te ha enviado a paseo con su
bastón. ¡No tienes carácter!
GENERAL (en actitud desesperada) Pero,
Blanca, ¿qué puedo hacer? ¿Qué puedo
hacer?
MARQUÉS Sh... sh...
¡Cuidado! (entra Aleksey)
Persuádelo a
él. Quizás pueda influir sobre ella.
GENERAL (decidido)
¡Aleksey
Ivanovich!
(sin saber qué decir)
Aleksey
Ivanovich...
ALEKSEY ¿General?
GENERAL (confundido) Aleksey
Ivanovich... Permítame
decirle que es extraño, extraño en
grado máximo... (poco a poco sube de tono y habla como
en una arenga)
En una
palabra, sus acciones
con respecto a mí y a mi
familia...
MARQUÉS (enojado y con desprecio)
¡Oh no, así no va bien!... (con afecto, a Aleksey)
Mi viejo
amigo, nuestro querido general quería
decirte... es decir, advertirte... o, mejor
dicho, rogarle, que no lo arruine.
(desesperadamente, sintiendo
que se ha enredado)
¡Pues sí,
que no lo mande a la miseria!
ALEKSEY ¿Yo?
MARQUÉS ¡Que no lo
arruine!
ALEKSEY ¿Yo?
MARQUÉS Tenga piedad
de él.
Hágase cargo de esa pobre
anciana
¡que se está
jugando hasta su último rublo! ¡Usted mismo
vio cómo juega!
GENERAL (incapaz de guardar silencio)
¡Cómo dilapida el dinero!...
MARQUÉS Se comienza a
jugar por
terquedad o malicia,
luego se negará a abandonar la mesa de
juego
a continuación
apostará mucho, apostará más... y
por último...
GENERAL Ella
apostará más, apostará más y más y por último... (de repente recuperando su lenguaje)
¡Nos arruinará a todos! Somos sus
herederos.
(tomando a Aleksey del brazo y
llevándolo a un lado)
Seré muy
franco con usted: mis negocios
son un desastre, si no salvo
un pagaré será terrible. Aleksey
lvanovich, ¡sálvenos,
sálvenos!
ALEKSEY Pero, ¿cómo,
general?
GENERAL ¡Rechácela!
Deje de ayudarla.
ALEKSEY Ella encontrará a
otro.
MARQUÉS (furioso) ¡Ah, ahí
vamos de nuevo! ¡Muy mala táctica! (con inspiración)
No, no la
abandone, sino que apele a su
conciencia, convénzala, distráigala y finalmente
no la deje perder tanto...
ALEKSEY (ingenuamente) Marqués,
quizás si le hablará usted mismo.
(El marqués, sin escuchar a Aleksey,
intercambia una mirada rápida y
significativa con Blanca y le dice)
¡Ocúpate tú!
BLANCA (va hacia Aleksey y le toma las manos)
Oh, mon cher,
monsieur Alexis,
soyez assez bon!
GENERAL ¡Aleksey
lvanovich, se lo suplico!
MARQUÉS ¡Se lo
rogamos!
GENERAL Suplicante,
me inclino desde la cintura al estilo
ruso, Blanca y yo...
BLANCA (de modo suplicante) ¡Monsieur
Alexis!
GENERAL Blanca y
yo...
(El Príncipe Nilsky sale del casino)
PRÍNCIPE
NILSKY (en tono despreocupado) Dicen que la
anciana ha perdido unos cien
mil florines.
BLANCA, MARQUÉS, GENERAL
¡Ah!
PRÍNCIPE
NILSKY Otros dicen
que son cinco millones.
GENERAL ¡Vamos,
rápido!
(corre al casino, arrastrando al Marqués)
BLANCA (tomando al príncipe Nilsky del brazo) ¡Querido
príncipe!
(Blanca y el Príncipe Nilsky salen.)
(Aleksey queda a solas)
ALEKSEY
El
desenlace de este enredo se acerca. ¡Qué
desastre! Pero ¿y Paulina? Es Paulina
la que me preocupa. ¡Sé que esta
ola también la arrastrará a ella! ¿Qué pasará
con ella? Es extraño.
Estoy lejos, en un lugar extraño, sin una
posición, sin medios, sin esperanzas, sin planes y
no me preocupa. ¡Si no fuera
por Paulina, observaría esta comedia
y me reiría de todo corazón! Pero
Paulina... Paulina... ¿Qué quiero
de ella? No sé si voy
o vengo. ¡Todo lo que
quiero es estar con ella, sentir su
aura, su luminosidad y para siempre, todo el
tiempo, toda mi vida! ¡Ah,
¡Paulina, Paulina!
PAULINA (entra)
¿Por qué gritas mi nombre?
(Pausa.
Aleksey trata de calmarse)
ALEKSEY ¿Dónde está el marqués?
PAULINA ¿Qué quieres
del marqués?
ALEKSEY Siempre te
acompaña. ¿Por qué no
está contigo?
PAULINA (con voz extraña) Porque es un
canalla.
ALEKSEY (agitado) Paulina, veo
claramente que las cosas están llegando a
un punto crítico y tú estás atrapada en él.
Por
última vez, repito: ¿necesitas mi ayuda, mi vida? Si me
necesitas, solo para... solo para... para
cualquier cosa, entonces...
PAULINA Espera. Gracias...
¡Abuela!...
(Traen a Babulenka en su silla de
ruedas, totalmente
agotada y,
evidentemente, enferma.
Tanto su voz como
su tono han
cambiado significativamente.)
BABULENKA (lentamente, con dignidad, inclinando
la cabeza) Hola,
Aleksey Lvanovich. Disculpe a
esta anciana por molestarlo de nuevo.
Amigo, dejé todo lo que poseo allí.
No me
quedaré ni un momento más, a las 9:30
partiré. Envié por
ese inglés conocido suyo, Astley,
¿verdad? Quiero
pedirle que me preste por una semana tres mil
francos para el viaje. Ud. debe
convencerlo de que no me los niegue. Todavía soy
bastante rica, amigo mío, tengo tres
aldeas y dos casas. ¡Ah!
¡Paulinita, deja todo esto y ven conmigo! Conoces, mi
casa en Moscú, es un palacio, te amueblaré
todo un piso. Y si no te
gusta mi carácter,
puedes estar sin
venir a verme durante semanas. ¿Estás de acuerdo?
PAULINA Abuela, te
estoy tan agradecida que, créeme, iré a verte,
y quizás, pronto... Pero en este
momento hay razones... razones
importantes...
Ahora
no puedo
decidirlo...
BABULENKA ¡Ah, Mi
pequeña Paulina! ¡Cuidado! Ese maldito
marqués no te hará ningún bien.
(Paulina hace un gesto)
ALEKSEY
(para sí) ¡Todos lo
saben!
BABULENKA Pues bien,
adiós. No seas
demasiado dura con esta vieja tonta. (La abuela en su silla es llevada fuera.)
Ahora me voy
a construir una iglesia.
(La abuela sale.
Paulina y Aleksey la siguen.
El general
entra tras la salida de la abuela.)
GENERAL ¡Si señora!
¡Si señora! ¡Si señora! Ella está
degradando mi nombre. ¡Ella está
avergonzando un nombre ruso! Ella...
ella... lo perderá todo...
(Tiene la intención correr tras
la abuela,
pero Potapych le bloquea el paso)
GENERAL ¿Por qué te
interpones?
POTAPYCH No tengo
autorización para dejarlo pasar.
GENERAL ¿Te has
vuelto loco?
POTAPYCH Tengo órdenes, señor...
GENERAL ¿Cómo te
atreves?
POTAPYCH Tengo
órdenes, señor... órdenes
estrictas, señor...
GENERAL ¡Idiota!
(olvidando a Potapych)
Pero
¿y Blanca? (desesperadamente)
La víspera
de nuestra boda y ella está del
brazo de ese príncipe... ¡Ella no me
mira, y me grita! ¡Con esa
boquita tan tierna de repente
emite palabras vulgares! ¡Ah! ¡La
vieja bruja! ¡Ella ha
perdido toda mi herencia!
¡Tenemos autoridades en Rusia! ¡Tenemos
juntas directivas
que saben qué hacer
con las viejas locas! (se detiene frente a un
candelabro de pie
y
se dirige a él frenético y alucinado).
Sí, gentil señor. Sí, señor. ¿No sabía
nada de esto? Permítame
iluminarlo, permítame
iluminarlo, señor. Le ponemos
torniquetes a esas
ancianas.
¡Tornillos de ajuste! ¿Cepos!
¡Esposas! ¡Tornillos de tortura, sí señor!
(De nuevo los pensamientos del General
cambian de dirección.Apasionado)
¿Y Blanca?
¡Blanca! ¡Divina Blanca! ¿Qué haré?
¡Se fue con
ese príncipe harapiento! ¿Qué voy a
hacer sin Blanca? ¡Qué
ingratitud la suya! ¡Qué ingratitud!
(se asfixia)
Ingrat... ingrat... itud... itud...
(grita)
Er-r-r-r-r!
¡Ah!
ACTO
CUARTO
CUADRO
PRIMERO
(Pequeña habitación de Aleksey.
Aleksey
entra)
ALEKSEY He llevado a la
abuela a la estación del tren. Se ha
marchado a Moscú.
(De repente, percibe en un rincón
semioscuro una figura
sentada en una silla)
¡Paulina!
PAULINA ¿Qué sucede?
¿Qué?
ALEKSEY ¿Qué
significa esto? ¿Tú... aquí...
en mi habitación?
PAULINA Si he venido, es
porque así lo deseaba.
ALEKSEY ¡Paulina!
PAULINA
¿Puedes ver
esto? ¡Enciende una vela! (Aleksey enciende la vela. Paulina se
acerca a la mesa y coloca una carta
abierta, sin sello, ante Aleksey)
Léela.
ALEKSEY ¡Es la letra
del marqués!
PAULINA ¡Así es, del
marqués!
ALEKSEY (leyendo) "Las
circunstancias desfavorables me obligan a
irme inmediatamente, lo que me
impide albergar la más dulce
de las esperanzas..."
(suspendiendo la lectura)
¡Dulces esperanzas!
PAULINA Sigue
leyendo.
ALEKSEY (vuelve a leer) "Habiendo
perdido casi todo mi dinero a causa de las deudas del
General, he tenido
que dar instrucciones a mi agente de San
Petersburgo para que se encargue de inmediato
de la venta de todas las
propiedades hipotecadas". ¡Era de esperar!
PAULINA
(incitándolo a seguir leyendo) "Sabiendo,
sin embargo..."
ALEKSEY “Sé muy bien que también
usted ha malgastado su dinero, sin embrago, le recuerdo los cincuenta mil francos que usted me
debe y que ahora
está en condiciones de recuperar. Espero que
de esta manera esté cumpliendo con mi deber
de ser un caballero honorable y de
espíritu noble". ¡Villano,
villano, vil canalla!
PAULINA ¡Ah, es
una persona muy diferente a la que yo
conocía, ¡mil veces diferente! ¡Y ahora!
Ahora... Qué placer
sería para mí
tirarle a la cara todo su maldito
dinero.
ALEKSEY Por
supuesto, toma esta nota y arrójasela al Marqués a
la cara...
PAULINA ¡Ah no, la nota, no es lo
mismo!
ALEKSEY Pero la
abuela, te dará dinero.
PAULINA No, no puedo
ir con ella ni tampoco
pedir perdón a nadie.
ALEKSEY (en un tono agonizante)
Pero ¿dónde?
¡Oh! ¿Dónde podré
encontrar dinero? Escucha...
¿Quizás el sr. Astley?...
PAULINA (sus ojos parpadean) ¿Quieres
decir que quieres que te deje y vaya a
verlo?
ALEKSEY ¡Paulina,
Paulina, has venido a verme! Paulina,
viniste a verme, sí, ¿sólo por mí? (de repente un pensamiento salvaje
pasa a través de su mente)
¡No! ¡Sí!
¡Qué idea!... No, esto es
el destino. Paulina,
dame una hora. Espera
aquí... No tardaré... Y ya verás.
¡Espera
aquí, espera aquí!
(Sale corriendo de la habitación
como un loco.)
PAULINA ¿Dónde vas?
CUADRO
SEGUNDO
(Aleksey
entra corriendo en una sala del casino muy
iluminada. Los empleados de la ruleta hablan en francés)
PRIMER
CROUPIER DEL CASINO
Les jeux sont faits
ALEKSEY
(en la primera mesa) ¡Al rojo!
PRIMER CROUPIER Rien ne va plus.
(todos los ojos están puestos
en la bolilla que rueda.)
Vingt cinq.!
ALEKSEY ¡Rojo!
Todo al rojo
otra vez.
PRIMER CROUPIER Messiers,
faites vos jeux.
ALEKSEY
(haciendo su apuesta) ¡Al rojo!
ASTLEY
(viendo a Aleksey) Mira que
apariencia...
EL INGLÉS Parece
totalmente loco.
PRIMER CROUPIER
Les jeux sont
faits.
(Los jugadores
realizan sus últimas apuestas).
ASTLEY Estas
personas no pueden dejar de jugar.
EL INGLÉS ¡Oh,
sí!
PRIMER CROUPIER ¡No va más!
ASTLEY Y terminan
pegándose un tiro.
EL INGLÉS ¡Oh, sí!
PRIMER
JUGADOR (asomado a la mesa, mirando la
bola con alegría) ¡La-la-la!
PRIMER CROUPIER ¡Dieciséis!
ALEKSEY ¡Rojo! Todo, todo a
la segunda docena.
PRIMER
CROUPIER ¡Señores, hagan juego!
UNA DAMA
(En la segunda mesa, al fondo del
escenario, grita enfurecida) ¡Él ha
tomado mi apuesta!
EL INGLÉS (Quien en ese
momento está en la
mesa, del fondo) ¡Yo lo vi, fue él!
ASTLEY
¡Ese hombre! ¡Él!
CUARTO
JUGADOR (en la mesa del fondo) ¡Bribón!
QUINTO
JUGADOR ¡Ladrón!
DAMA ¡Mi apuesta!
CUARTO
JUGADOR ¡Crupier!
QUINTO
JUGADOR ¡Cien
francos!...
EL INGLÉS ¡Oh!
DAMA ¡Mi apuesta!
CUARTO
JUGADOR ¡Crupier!
QUINTO
JUGADOR Cien
francos...
ASTLEY ¡Ah!
AGENTE DE
POLICÍA ¡Venga conmigo, por
favor!
LADRÓN Pero...
AGENTE DE
POLICÍA ¡Por aquí,
por favor!
LADRÓN Yo...
QUINTO
JUGADOR ¡Ladrón!
CUARTO
JUGADOR ¡Él no tiene la culpa!
DAMA ¡Cien
francos!
ASTLEY ¡Qué bajeza!
SEGUNDO
CROUPIER (a los dos policías) ¡Sáquenlo!
DAMA Mis cien
francos...
EL INGLÉS ¡Oh!
PRIMER
CROUPIER
Les jeux sont
faits.
QUINTO
JUGADOR
¡Castíguenlo!
CUARTO
JUGADOR (Mirando, mientras se llevan al ladrón) ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
QUINTO JUGADOR
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
LOS SEIS
JUGADORES (en la primera mesa) ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
PRIMER
CROUPIER Rien ne va plus.
TERCER
JUGADOR (en la primera mesa, sin apartar los
ojos de la bola) ¡Mírala,
mírala, mira!
PRIMER
JUGADOR (tenso, esperando que la bola se
detenga) ¡Ahí, ahí!…
PRIMER
CROUPIER
Vingt quatre!
ALEKSEY ¡Gané! ¡Qué
jugada!
(recibe su dinero)
¡Oro!
PRIMER
JUGADOR Pero…
ALEKSEY ¡Oro!
PRIMER
JUGADOR ¡Qué suerte estás teniendo!
SEGUNDO
JUGADOR ¡Qué suerte tan extraordinaria!
PRIMER
CROUPIER Les jeux sont faits.
ALEKSEY Todo al
rojo.
PRIMER
CROUPIER ¡No va más!
ALEKSEY (recuperando la cordura, en un repentino
estallido de extrema ansiedad) Dios, ¿qué
he hecho? ¡He apostado todo! ¡Qué
terrible! ¡Toda mi
vida está en juego!
(La bola gira mucho tiempo.
Todos la
siguen, con gran temor.
Silencio)
PRIMER
CROUPIER Trois.
ALEKSEY ¡Rojo!
PRIMER
JUGADOR ¡Es rojo!
TERCER
JUGADOR ¡Rojo!
SEIS
JUGADORES (CORO) ¡Es rojo!
ALEKSEY ¡Qué suerte!
¡Gané de nuevo!
PRIMER
JUGADOR Apostaré como
él.
SEGUNDO
JUGADOR Igual que él.
TERCER
JUGADOR ¡Qué suerte
está teniendo!
PRIMER
CROUPIER Les jeux sont faits.
SEGUNDO
JUGADOR Como él.
ALEKSEY
(escondiendo parte de su dinero)
Me guardaré esto
y el resto lo pondré a la segunda docena.
PRIMER
JUGADOR ¡Pon tu apuesta donde él lo haga!
SEGUNDO
JUGADOR Apuesta
donde lo hace él. ¡A la segunda docena!
PRIMER
CROUPIER Rien ne va plus!
TERCER
JUGADOR (con miedo) He apostado
demasiado...
PRIMER
JUGADOR Una excelente apuesta.
PRIMER
CROUPIER ¡Cero!
PRIMER
JUGADOR ¡Cero!
SEGUNDO
JUGADOR ¡Cero!
TERCER
JUGADOR ¡Qué mala
suerte!
LOS SEIS
JUGADORES (grito de desesperación) ¡Ah!
ALEKSEY
(perturbado y con aspecto sombrío) He perdido…
TERCER
JUGADOR (al primer jugador) Siguiendo tu
consejo,
cualquiera puede
perderlo todo.
PRIMER
JUGADOR (justificándose) Yo también he perdido.
TERCER
JUGADOR (con sentimiento) Cuantas
veces he jurado no escucharte.
PRIMER
CROUPIER Les jeux sont faits.
ALEKSEY Todo al
negro.
EL INGLÉS (mirando a Aleksey) Él parece
tener suerte.
ASTLEY Por el
momento.
PRIMER
CROUPIER Rien ne va plus.
EL INGLÉS ¡Está de
buena suerte!
ASTLEY Veremos.
PRIMER
CROUPIER Тгente
сinq!
LOS SEIS
JUGADORES ¡Increíble!
PRIMER
JUGADOR ¡Asombroso!
LOS SEIS
JUGADORES ¡Qué suerte!
EL INGLÉS Te lo dije.
ASTLEY
(encogiéndose de hombros) Oh si...
PRIMER
CROUPIER Les jeux sont faits.
PRIMER
JUGADOR ¡Qué suerte!
ALEKSEY He jugado
todo lo que puedo:
color, docena e
incluso a pleno.
PRIMER
CROUPIER Rien ne va plus!.
SEGUNDO
JUGADOR ¡Ganará!
TERCER
JUGADOR ¡No, no lo
hará!
SEGUNDO
JUGADOR ¡Sí, va a
ganar!
TERCER
JUGADOR ¡No, no lo
hará!
PRIMER
JUGADOR ¡Mira!
PRIMER
CROUPIER Sept!
LOS SEIS
JUGADORES ¡Es
increíble!
SEGUNDO Y
TERCER JUGADORES ¡Es
asombroso!
PRIMER
JUGADOR ¡Tiene la
suerte de un loco!
LOS SEIS
JUGADORES ¡Qué suerte!
¡La suerte
de un loco!
PRIMER
JUGADOR ¡Qué suerte!
SEGUNDO Y
TERCER JUGADORES ¡Qué suerte!
ASTLEY Y
EL INGLÉS ¡Qué suerte!
LOS SEIS
JUGADORES ¡La suerte
de un loco!
PRIMER
JUGADOR ¡Qué suerte!
SEGUNDO Y
TERCER JUGADORES ¡Qué suerte!
EL INGLÉS Apuesta como
él.
ASTLEY ¡Oh, no!
INGLÉS Te lo ruego.
ASTLEY No,
de ningún modo.
SEIS
JUGADORES ¿Y? ¡Crupier! ¡Crupier! ¿Y?
(El primer croupier se levanta.)
PRIMER
CROUPIER Monsieur ha
ganado sesenta mil y, por lo
tanto, debemos cerrar esta mesa hasta
mañana.
PRIMER
JUGADOR (en actitud triunfante) ¡Ja, ja, ja,
ja!
LOS SEIS
JUGADORES ¡Bravo!
TERCER
JUGADOR ¡Bravo!
SEGUNDO
JUGADOR ¡Bravo!
PRIMER
JUGADOR ¡Bravo!
LOS SEIS
JUGADORES
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
PRIMER
JUGADOR ¡Bravo!
TERCER
JUGADOR ¡Ja, ja, ja,
ja, ja, ja, ja, ja!
PRIMER
JUGADOR ¡Gran
compañero!
SEGUNDO
JUGADOR ¡Ja, ja, ja,
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
ASTLEY ¡Notable!
EL INGLÉS ¡Increíble!
LOS SEIS
JUGADORES ¡Bravo!
ALEKSEY ¿Dónde está
la otra mesa?
(Reuniendo el montón de dinero ganado
y guardándolo
en diferentes bolsillos,
se dirige a la segunda mesa.
Muchos, incluyendo los seis
jugadores, lo siguen.
Entra el director del casino, severo y
altanero. Fue
convocado cuando se
cerró la primera mesa.
Su apariencia es tan visible que muchos
de los jugadores fijan su atención sobre
él)
PRIMER
CROUPIER (agiado, corre hacia el director)
Es la
primera vez que me ha pasado. ¡Saltó la banca!
DIRECTOR
(calmando la ansiedad de
los presentes) ¿Dónde está el caballero que...
PRIMER
CROUPIER Ha pasado a
la otra mesa.
TERCER
JUGADOR Está
aprovechando su suerte.
ASTLEY No pude
detenerse.
EL INGLÉS No pude
detenerse.
PRIMER
JUGADOR (con entusiasmo) ¡Ha lanzado un nuevo
desafío!
DIRECTOR (con suficiencia) ¿Va a
arriesgar su suerte aún más?
PRIMER
JUGADOR ¡Sí, lo
hará!
DIRECTOR Eso es
positivo. Ha habido muchos otros como él.
UNA
SEÑORA PÁLIDA (corre, agitada, desde
la segunda mesa) ¡Ha perdido la cordura! ¡Su rostro
está desencajado!...
SEGUNDO
JUGADOR ¡Pobre
desgraciado!
INGLÉS ¡Oh!
LA SEÑORA
PÁLIDA Está sudando abundantemente.
(yendo ora a un jugador, ora a otro
e incluso al Director)
¡Sálvenlo!
¡Sálvenlo, se va arruinar, sálvenlo!
ASTLEY ¿Ha perdido?
LA SEÑORA
PÁLIDA ¡Oh no, al contrario, está apostando a todo!
PRIMER
JUGADOR ¿Todo?
SEGUNDO
JUGADOR ¿Todo?
LA SEÑORA
PÁLIDA Le dije que
se fuera: ¡váyase!, le dije
SEGUNDO
JUGADOR No, él no se
irá.
PRIMER
JUGADOR No, él no se
irá.
LA SEÑORA
PÁLIDA Es un buen
tipo, pero no sabe que la
suerte está jugando con él.
TERCER
JUGADOR Lo sé por experiencia.
SEGUNDO
JUGADOR Yo
también...
CUARTO
JUGADOR
(desde el escenario) Yo
también...
QUINTO
JUGADOR (a distancia) Yo
también...
LOS SEIS
JUGADORES (en la segunda mesa) ¡Bravo!
¡Bravo! ¡Bravo!
PRIMER
JUGADOR ¡Ja, ja, ja,
ja, ja, ja, ja, ja,
ja!
ASTLEY,
EL INGLÉS (en la segunda mesa) ¡Qué suerte!
TERCER
JUGADOR ¿Qué está
pasando allí?
SEGUNDO
JUGADOR ¿Qué ha
sucedido?
LOS SEIS
JUGADORES ¡Ja, ja, ja!
¡Ja, ja, ja!
PRIMER CROUPIER ¿Qué ha
sucedido?
LOS SEIS
JUGADORES ¡Ja, ja, ja!
¡Ja, ja, ja!
LA SEÑORA
PÁLIDA ¡Tranquilo!
QUINTO
JUGADOR ¡Tranquilo!
PRIMER
CRUPIER ¡Tranquilo!
DIRECTOR ¿Aquí
también?
SEGUNDO
CROUPIER (se levanta) ¡Saltó la banca! La mesa
está cerrada hasta mañana.
(Parte del público de la segunda
mesa
se une al grupo al frente del escenario.
Los dos Croupier se ponen
al lado
del Director.)
LOS SEIS
JUGADORES ¡Bravo!
PRIMER
JUGADOR ¡Es verdad!
SEGUNDO Y
TERCER JUGADORES ¡Brillante!
DIRECTOR
¡Tiene una
suerte inaudita!
INGLÉS ¡Es muy
audaz!
ASTLEY ¡Es un
incidente notable!
LA SEÑORA
PÁLIDA Pero ¿dónde está?
CUARTO
JUGADOR ¿Ha
renunciado a seguir jugando?
PRIMER
JUGADOR ¡Él no es
del tipo que abandona!
LOS SEIS
JUGADORES No, él no es
así.
EL INGLÉS ¡Oh, sí, un incidente bastante notable!
PRIMER
JUGADOR Ha ido a
probar suerte al treinta y
cuarenta. (Rojo o negro)
ASTLEY ¡Al treinta
y cuarenta!
LOS SEIS
JUGADORES Se tienen más
posibilidades allí.
DAMA
PÁLIDA Allí esespantoso.
PRIMER
JUGADOR (excitado) Hay
posibilidades de buena suerte allí.
DIRECTOR Y para la
mala también...
LOS SEIS
JUGADORES (observando al Quinto Jugador
que
regresa de la otra sala) ¿Y bien? ¿Qué
está pasando allí?
QUINTO
JUGADOR ¿Cómo le va?
SEGUNDO CROUPIER ¿Sigue
teniendo suerte?
PRIMER CROUPIER, SEIS JUGADORES ¿O ha
perdido?
LA SEÑORA
PÁLIDA ¡Hable!
QUINTO
JUGADOR Tan buena
suerte sólo se da en los locos.
TERCER
JUGADOR Y así se ve
él.
QUINTO
JUGADOR Sigue
apostando al rojo.
LOS SEIS
JUGADORES ¡Al rojo!
LA SEÑORA
PÁLIDA ¿Sólo al
rojo?
ASTLEY Es muy
audaz.
CUARTO
JUGADOR Es un color
ominoso: perdí toda
mi fortuna en él.
TERCER
JUGADOR Perdí todo
en el negro. Un color ominoso.
DIRECTOR Rojo...
negro... No tenemos
otros colores aquí.
(Los jugadores primero y segundo
regresan
de la sala donde juegan al
treinta y cuarenta)
SEGUNDO
JUGADOR Es audaz,
muy audaz.
PRIMER
JUGADOR Nadie ha
visto nunca semejante juego.
SEGUNDO
JUGADOR Sigue
apostando al rojo. ¡Y gana!
PRIMER
JUGADOR Sigue
apostando al rojo. ¡Y gana!
SEGUNDO
JUGADOR ¡Y gana!
PRIMER
JUGADOR ¡Y gana!
CUARTO
JUGADOR ¿Quién
podría haberlo previsto?
LOS SEIS
JUGADORES ¡Es
monstruoso! ¡Monstruoso!
TERCER
JUGADOR (en tono burlón) ¡Es un golpe
a la ruleta!
PRIMER
JUGADOR (al director) ¿Tienen
suficiente dinero?
QUINTO
JUGADOR (al director) ¿Tienen
suficiente dinero?
LA SEÑORA
PÁLIDA (acercándose a Astley que regresa
de la sala donde se juega
al rojo y negro) Cuéntenos, ¿cómo van las cosas? ¿Cómo le
está yendo? (El Director lo mira desdeñosamente.)
ASTLEY Es una
imagen muy triste.
LA SEÑORA
PÁLIDA (levantando sus manos) ¡Lo sabía!
(Ella corre hacia la sala de juego.)
LOS SEIS
JUGADORES ¿Ha quebrado la banca?
DIRECTOR Soñó que era
un hombre rico, y ahora ha
dejado de soñar.
ASTLEY Oh, no, no
me ha entendido. Su suerte se
mantiene.
LOS SEIS
JUGADORES ¿Entonces?
TERCER
CROUPIER ¿Qué pasa?
PRIMER
CROUPIER ¿Qué pasa?
ASTLEY Pero no
queda nada en él de humano, es
lamentable y patético.
(Un estruendoso aplauso llega
del fondo)
LA DAMA ¡Ah, qué
suerte! ¡Doscientos
mil!
LA DAMA
PÁLIDA, PRIMER JUGADOR ¡Doscientos
mil!
QUINTO,
CUARTO JUGADORES ¡Bravo!
¡Bravo! ¡Bravo!
¡Bravo!
SEGUNDO
JUGADOR ¡Qué suerte!
¡Qué suerte! ¡Doscientos mil!
LOS SEIS
JUGADORES ¿Qué está sucediendo?
PRIMEROS, SEGUNDOS CROUPIER ¿Qué ha
sucedido?
PRIMER
JUGADOR ¡Sigue
apostando!
LA SEÑORA
PÁLIDA ¡Abandona!
QUINTO,
CUARTO JUGADORES ¿¡Abandona?
EL INGLÉS ¡Oh!
PRIMER
JUGADOR ¡Quebrará la
banca allí también!
LOS SEIS
JUGADORES ¡Ha ganado!
LA DAMA ¡Sigue
apostando! ¡Sí!
LA SEÑORA
PÁLIDA ¡Abandona!
QUINTO, CUARTO JUGADORES ¡Solo
piensa en jugar!
PRIMER,
SEGUNDO CROUPIER ¡Ha
perdido!
LOS SEIS
JUGADORES ¡No, ha ganado!
LA DAMA Sí, sigue
apostando.
PRIMER
JUGADOR ¡Sigue
apostando!
SEGUNDO
JUGADOR ¡Abandona
ahora!
QUINTO, CUARTO JUGADORES ¡Doscientos
mil!
DIRECTOR ¡No puede
ser!
PRIMER
JUGADOR (entra, a la carrera) ¡Doscientos
mil ha ganado!
LA DAMA,
EL INGLÉS
PRIMER
JUGADOR ¿Doscientos
mil?
QUINTO,
CUARTO JUGADORES ¡Ha ganado
doscientos mil!
PRIMER
JUGADOR ¡Ha quebrado
la banca!
SEGUNDO
CROUPIER ¿Doscientos
mil?
PRIMER
CROUPIER, ASTLEY ¿Doscientos
mil?
PRIMER, SEGUNDO CROUPIER
TERCER
JUGADOR ¿Doscientos
mil?
LOS SEIS
JUGADORES ¡Miren, ahí viene!
PRIMER
JUGADOR ¡Ahí viene!
CUARTO
JUGADOR ¡Ahí viene!
TERCER
JUGADOR Ha
abandonado.
QUINTO
JUGADOR ¡Ahí viene!
EL INGLÉS ¡Oh!
LA SEÑORA
PÁLIDA Él está
abandonando el juego.
PRIMER
JUGADOR ¡Ahí viene!
ASTLEY ¡Oh!
LOS SEIS
JUGADORES ¡Ahí viene!
LA DAMA Está
dejando de jugar.
ELINGLÉS ¡Oh!
(Aleksey cruza
el escenario
rápidamente, de un lado al otro.
Sus bolsillos están llenos de dinero y su
andar es desigual por el peso del oro.
El público, que ocupa toda la escena
exclama: "hombre afortunado"
)
CUARTOJUGADOR (con envidia y temor) Compañero
afortunado...
TERCER
JUGADOR (de igual modo) Compañero
afortunado...
SEGUNDO
JUGADOR (igual) Compañero
afortunado...
LA DAMA (de igual modo) Compañero
afortunado...
LA SEÑORA
PÁLIDA Compañero
afortunado...
PRIMER
JUGADOR (Al Director) Él se ha
vengado por muchos de nosotros.
DIRECTOR Aún no se ha
vengado.
PRIMER
CROUPIER Lo veremos
de nuevo mañana.
DIRECTOR (en tono solemne) Él nunca va
a renunciar al juego. Él está
condenado.
Interludio(Coro)
CUADRO
TERCERO
(La casa
de Aleksey nuevamente. Aleksey entra
corriendo
y tira una pila de dinero sobre la mesa.
Se ve
extraño, perdido. Paulina, sin moverse,
lo mira
detenidamente, pero él se ha olvidado
de su
existencia.)
ALEKSEY (tira bolsas de oro y paquetes de
billetes sobre la mesa, que queda
totalmente cubierta de dinero) Gané... gané
mucho. ¡Victoria,
riqueza, poder! Gané
doscientos mil.
(agarrando un gran fajo de dinero)
Aquí... esto... y esto... sesenta. Una mesa
quebró. Aquí hay otros sesenta. La otra
cerró. ¡Ah! (victoriosamente)
La ruleta
tuvo un mal día. Sabía que el
milagro ocurriría. Estaba
seguro de ello. (de repente se sobresalta, mira hacia la
puerta, corre hacia ella y la cierra.
Volviendo a su oro, sus ojos buscan
un lugar donde ocultarlo.
Recordando a Paulina por primera vez,
se vuelve hacia ella.)
¿Debo
ponerlo en mi maleta?
(Paulina está sentada,
sin moverse,
mirando a Aleksey.
Hay una
expresión extraña
y hostil en su
rostro)
ALEKSEY (se le acerca rápido con algo de dinero)
Paulina,
aquí hay cincuenta mil. Tómalos y
échaselos en la cara. (silencio)
Si quieres,
puedo llevárselos yo mismo mañana por
la mañana. ¿Sí?
(Paulina comienza a reírse de
repente.
Aleksey la mira con
sorpresa y
siente pena)
PAULINA (deja de reírse y frunce el ceño) No tomaré tu
dinero.
ALEKSEY Paulina,
¿por qué?
PAULINA Yo... no
puedo aceptarlo así, como un regalo.
ALEKSEY Te lo
ofrezco como amigo. ¡Te lo estoy
ofreciendo de corazón!
(Paulina le lanza una mirada
escrutadora
y de repente sonríe)
PAULINA Tú estás
pagando un alto precio por mi, amigo mío:
la amante del marqués no vale ni
siquiera cincuenta mil.
ALEKSEY Paulina,
¿cómo puedes hablar así?
PAULINA (repentinamente)
¡Te odio!
¡Te odio!
ALEKSEY Paulina...
¿qué te pasa?
PAULINA (con sollozos convulsivos) ¡Cómprame!
¡Cómprame! ¿Es eso lo
que quieres?
ALEKSEY Paulina...
PAULINA ¿Es eso lo
que quieres?
ALEKSEY Por el amor
de Dios...
PAULINA ¡Por cincuenta mil francos!
ALEKSEY Por el amor
de Dios...
PAULINA ¡Como el
marqués!... ¡Igual que el marqués!
(histérica, se le ofrece sexualmente)
ALEKSEY
(abraza sus rodillas y le besa los pies) Basta,
Paulina... te lo ruego... olvida el pasado...
(logra detener el ataque de histeria.)
PAULINA Escucha,
¿me
amas verdad? ¿Me amas?
¿Me amarás? ¡Querías
pelear con el barón por mí! (como si ella hubiera recordado
algo
gracioso y entrañable)
Y en el
parque con la Baronesa, ¡qué
divertido estuviste! Y qué
renuente estabas de acercarte a esos
alemanes...Me reí mirándolos. ¡No, no, no,
eres dulce, dulce! (poniendo sus manos sobre sus
hombros y mirándolo fijo a los ojos)
¡Tú eres mi
querido, mi único y leal amigo!
ALEKSEY Paulina,
ángel...
PAULINA (ansiosa) ¿Nos vamos?
¿Nos vamos lejos?
ALEKSEY Nos iremos
mañana.
PAULINA Tal vez vayamos a ver a la abuela, ¿Qué te
parece? ¿En Berlín,
tal vez? ¿Qué dirá
ella cuando nos vea?
ALEKSEY ¿Qué
importa? Todos mis
deseos... (Paulina lo abraza
y lo besa)
Paulina, es
posible... Esto esto está
más allá de mis sueños. Di que es verdad.
(Él hace un movimiento repentino
en
dirección a Paulina.)
PAULINA ¡No, no,
déjame en paz, vete!
ALEKSEY Paulina,
¿qué te pasa? Estás
temblando...
PAULINA Eres el
hombre de mis sueños.
ALEKSEY Estás
delirando... ¡Paulina! ¡Paulina! ¡Paulina!
PAULINA
Te quiero. Soy tuya. ¡Tuya!
(Aleksey la abraza apasionadamente)
PAULINA Ahora, dame
mis
cincuenta mil.
ALEKSEY ¡Paulina!
¿Por qué vuelves sobre ese tema?
PAULINA ¿O has
cambiado de opinión? ¿Tal vez te
arrepientes de tu oferta?
ALEKSEY Paulina,
aquí está el dinero.
PAULINA (sosteniendo el dinero, maliciosamente)
Así que
ahora es mío, ¿verdad? Mío, ¿es así?
ALEKSEY Siempre fue
tuyo.
PAULINA ¡Ahí tienes!
¡Ahí está tu dinero!
(blandiendo el dinero, se lo arroja a
a la cara. El fajo golpea a
Aleksey y
los billetes se
dispersan por el suelo.
Paulina sale corriendo de la habitación. De repente, Aleksey es golpeado por
una idea completamente diferente)
ALEKSEY ¡El rojo
salió veinte veces seguidas! ¡Ja, ja!
(Se aferra a la mesa con el dinero
y fija
sus ojos en una ruleta
imaginaria e invisible).
Digitalizado y traducido por:
José Luis Roviaro
2019
|