ATTO II Scena Prima PING Olà, Pang! Olà, Pong! Poichè il funesto gong desta la reggia e desta la città, siam pronti ad ogni evento: se lo straniero vince, per le nozze, e s'egli perde, pel seppellimento. |
ACTO II Escena Primera PING ¡Hola, Pang! ¡Hola, Pong! Ya que el funesto gong despierta el palacio y la ciudad, preparémonos para cualquier evento: si vence el extranjero, para la boda, y si pierde, para el entierro. |
PONG Io preparo le nozze... PANG ... ed io le esequie... PONG ... le rosse lanterne di festa... PANG ... le bianche lanterne di lutto... PONG ... gli incensi e le offerte... PANG ... gli incensi e le offerte... PONG ... monete di carta dorate... PANG thè, zucchero, noci moscate!... PONG ... il bel palanchino scarlatto... PANG il feretro, grande, ben fatto... PONG ... i bonzi che cantano... PANG ... i bonzi che gemono... PONG, PANG ... e tutto quanto il resto, secondo vuole il rito... PANG ... minuzioso... PONG ... minuzioso... PONG, PANG ... infinito! PING O Cina, O Cina, che or sussulti e trasecoli inquieta, come dormivi lieta, gonfia dei tuoi settantamila secoli! PING, PONG, PANG Tutto andava secondo l'antichissima regola del mondo. PANG Poi nacque... PONG Poi nacque... PING Poi nacque... PING, PONG, PANG ... Turandot! PING E sono anni che le nostre feste si riducono a gioie come queste... PONG ... tre battute di gong... PANG ... tre indovinelli... PING ... e giù teste! PONG E giù teste! PING E giù teste! PANG L'anno del Topo furon sei. |
PONG Yo prepararé la boda... PANG ... y yo las exequias... PONG ... las rojas linternas festivas... PANG ... las blancas linternas de luto... PONG ... los inciensos, las ofrendas... PANG ... los inciensos, las ofrendas... PONG ... monedas de papel, doradas... PANG ... té, azúcar, nueces moscadas!... PONG ... el bello palanquín escarlata... PANG ... el féretro, grande, bien hecho... PONG ... los bonzos que cantan... PANG ... los bonzos que gimen... PONG, PANG ... y todo lo demás, tal como ordena el rito... PANG ... minucioso... PONG ... minucioso... PONG, PANG ... ¡infinito! PING ¡Oh, China, oh China, que hoy te sobresaltas y te pasmas inquieta, qué feliz dormías orgullosa de tus setenta mil siglos! PING, PONG, PANG Todo andaba según la antiquísima regla del mundo. PANG Después nació... PONG Después nació... PING Después nació... PING, PONG, PANG ... ¡Turandot! PING Y hace años que nuestras fiestas se reducen a alegrías como éstas... PONG ... tres golpes de gong... PANG ... tres adivinanzas... PING ... y ¡abajo cabezas! PONG ¡Abajo cabezas! PING ¡Abajo cabezas! PANG El año del Ratón fueron seis. |
PONG L'anno del Cane furon otto. PANG Nell'anno in corso, il terribile... PING Nell'anno in corso, il terribile anno della Tigre... PONG ... il terribile anno della Tigre, siamo già... PANG ... anno della Tigre, siamo già... PING ... siamo già... PONG, PANG ...siamo già al... PING ... al tredicesimo... PONG, PANG ... tredicesimo, con quello che va sotto! PING Che lavoro! PANG Che lavoro! PONG Che noia! PING Che lavoro! PANG Che lavoro! PONG Que noia! PING, PONG, PANG A che siamo mai ridotti? I ministri siam del boia! Ministri del boia! PING Ho una casa nell'Honan con il suo laghetto blù, tutto cinto di bambù. E sto qui a dissiparmi la mia vita, a stillarmi il cervel sui libri sacri... PONG, PANG ... sui libri sacri! PING ... sui libri sacri! E potrei tornar laggiù... PANG Tornar laggiù! PONG Tornar laggiù! PING ... presso il mio laghetto blù... PANG Tornar laggiù! PONG Tornar laggiù! PING ... tutto cinto di bambù. PONG Ho foreste, presso Tsiang... ... che più belle non ce n'è... PANG Ho un giardino, presso Kiù, che lasciai... PONG ... che non hanno ombra per me. PANG ... per venir qui... |
PONG El año del Perro fueron ocho. PANG Durante este año, el terrible... PING Durante este año, el terrible año del Tigre... PONG ... el terrible año del Tigre, ya hemos llegado... PANG ... año del Tigre, ya hemos llegado... PING ... hemos llegado ya... PONG, PANG ...hemos llegado ya... PING al decimotercero... PONG, PANG ... decimotercero, contando con éste! PING ¡Cuánto trabajo! PANG ¡Cuánto trabajo! PONG ¡Qué aburrimiento! PING ¡Cuánto trabajo! PANG ¡Cuánto trabajo! PONG ¡Qué aburrimiento! PING, PONG, PANG ¿A qué se nos han reducido? ¡Somos los ministros del verdugo! ¡Ministros del verdugo! PING Tengo una casa en Honán, con su estanque azul rodeado de bambúes. Y estoy aquí disipando mi vida, devanándome los sesos sobre los libros sagrados... PONG, PANG ... ¡sobre los libros sagrados! PING ... ¡sobre los libros sagrados! Y podría volver allá... PANG ¡Volver allá! PONG ¡Volver allá! PING ... junto a mi estanque azul... PANG ¡Volver allá! PONG ¡Volver allá! PING ... ¡rodeado de bambúes! PONG Tengo un bosque, junto a Tsiang... ... que más bello no lo hay... PANG Tengo un jardín, junto a Kiu, que dejé... PONG ... donde no hay sombra para mí. PANG ... para venir aquí... |
PING E potrei tornar laggiù... PONG Ho foreste... PANG ... e che non rivedrò... PING ... presso il mio laghetto blù! PONG ... che più belle non ce n'è! PANG ... non rivedrò mai più, mai più! PING Tutto cinto di bambù! E stiam qui... PONG Stiam qui! PANG Stiam qui! PING ... a stillarci il cervel... PING, PONG, PANG ... sui libri sacri! PONG E potrei tornare a Tsiang... PING E potrei tornar laggiù... PANG E potrei tornare a Kiù! PING ... a godermi il lago blù! PONG Tsiang! PANG Kiù! PING Honan... ... tutto cinto di bambù! PONG E potrei tornare a Tsiang! PANG E potrei tornare a Kiù! PING O mondo... PONG O mondo... PANG O mondo... PING, PONG, PANG ... pieno di pazzi innamorati! PONG Ne abbiam... PANG Ne abbiam... PONG, PANG ... ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! PING O quanti! PONG O quanti! PING Ne abbiam, ecc. PANG O quanti, quanti! PONG O quanti! PING O mondo pieno di pazzi innamorati! Vi ricordate il principe regal di Samarkanda? Fece la sua domanda, e lei con quale gioia gli mandò il boia! |
PING Y podría volver allí... PONG Tengo un bosque... PANG ... y no volveré a ver más... PING ... ¡junto a mi estanque azul!... PONG ... ¡que más bello no lo hay! PANG ... ¡no volveré a ver más, nunca más! PING ¡Rodeado de bambúes! Y estamos aquí... PONG ¡Estamos aquí! PANG ¡Estamos aquí! PING ... devanándonos los sesos... PING, PONG, PANG ... ¡sobre los libros sagrados! PONG Y podría volver a Tsiang... PING Y podría volver allá... PANG ¡Y podría volver a Kiu! PING ... ¡a gozar del lago azul! PONG ¡Tsiang! PANG ¡Kiu! PING Honán... ... ¡rodeado de bambúes! PONG ¡Y podría volver a Tsiang! PANG ¡Y podría volver a Kiu! PING ¡Oh mundo... PONG ¡Oh mundo... PANG ¡Oh mundo... PING, PONG, PANG ... lleno de locos enamorados! PONG Los que hemos... PANG Los que hemos... PONG, PANG ¡La de aspirantes que hemos visto llegar! PING ¡Oh, cuántos! PONG ¡Oh, cuantos! PING Los que hemos, etc. PANG ¡Oh, cuántos, cuántos! PONG ¡Oh, cuántos! PING ¡Oh mundo, lleno de locos enamorados! ¿Os acordáis del príncipe real de Samarkanda? ¡Hizo su solicitud, y ella, con qué alegría lo mandó al verdugo! |
FOLLA Ungi, arrota, che la lama guizzi e sprizzi... PING Il boia! FOLLA ... che la lama guizzi e sprizzi... ... fuoco e sangue! PONG E l'Indiano gemmato Sagarika... ... cogli orecchini come campanelli? Amore chiese, fu decapito! PANG Ed il Birmano? PONG E il prence dei Kirghisi? PONG, PANG Uccisi! Uccisi! Uccisi! Uccisi! PING E il Tartaro dall'arco si sei cubiti... FOLLA Ungi, arrota... ... che la lama sprizzi sangue! PING ... di ricche pelli cinto? FOLLA Dove regna Turandot... il lavoro... PONG Estinto! PANG Estinto! FOLLA ... mai non langue! PING E decapita! PANG Uccidi... estingui! Uccidi! Estingui! Ammazza! PING Uccidi! Uccidi! Uccidi! Ammazza! PONG Ammazza! Ammazza! Ammazza! FOLLA Ungi, arrota, che la lama sprizzi sangue! PING, PONG, PANG Addio, amore, addio, razza! Addio, stirpe divina! Addio, ecc. E finisce la Cina! Addio, ecc. PING O tigre! O tigre! PING, PONG O grande maresciallo del cielo... PING, PONG, PANG ... fa che giunga la gran notte attesa, la notte della resa! PING Il talamo li voglio preparare! PONG Sprimaccerò per lei le molli piume. PANG Io l'alcova le voglio profumare. |
MULTITUD Unta, afila, que la cuchilla se deslice, salpique... PING ¡El verdugo! MULTITUD ... que la cuchilla se deslice, salpique... ... fuego y sangre! PONG ¿Y el enojado indio Sagarika, ... con pendientes como cascabeles? ¡Pidió amor y fue decapitado! PANG ¿Y el birmano? PONG ¿Y el príncipe de los Kirguises? PONG, PANG ¡Muertos! ¡Muertos! ¡Muertos! ¡Muertos! PING ¿Y el tártaro del arco de seis codos... MULTITUD Unta, afila... ... ¡que la cuchilla salpique sangre! PING ... ceñido de ricas pieles? MULTITUD Donde reina Turandot... el trabajo... PONG ¡Extinto! PANG ¡Extinto! MULTITUD ... ¡nunca falta! PING ¡Y decapita! PANG ¡Mata... extingue! ¡Mata! ¡Extingue! ¡Mata! PING ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata! PONG ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata! MULTITUD ¡Unta, rechina, que la cuchilla salpique sangre! PING, PONG, PANG ¡Adiós, amor, adiós, raza! ¡Adiós, estirpe divina! ¡Adiós! etc. ¡Se acaba la China! ¡Adiós! etc. PING ¡Oh tigre! ¡Oh tigre! PING, PONG ¡Oh gran mariscal del cielo... PING, PONG, PANG ... haz que llegue la gran noche esperada, la noche de la redención! PING ¡Le quiero preparar el tálamo! PONG Mulliré para ella las suaves plumas. PANG Yo le quiero perfumar la alcoba. |
PING Gli sposi guiderò reggendo il lume. PING, PONG, PANG Poi tutt'i tre in giardino noi canterem... PONG ... d'amor fino al mattino... PING ... così: PANG ... così: PING, PONG, PANG Non c'è in Cina per nostra fortuna donna più che rinneghi l'amor! Una sola ce n'era e quest'una che fu ghiaccio, ora è vampa ed ardor! Principessa, il tuo impero si stende dal Tse-Kiang all'immenso Jang-Tsè! PING Ma là, dentro alle soffici tende, c'è uno sposo che impera su te! PING, PONG, PANG Tu dei baci già senti l'aroma, già sei doma, sei tutta languor! PONG, PANG Gloria alla notte segreta che il prodigio ora vede compir! PING, PANG Gloria, gloria alla notte segreta! PONG Alla gialla coperta di seta... ... testimone dei dolci sospir! PING, PONG, PANG Nel giardin sussurran le cose e tintinnan campanule d'or... Si sospiran parole amorose... PING ... di rugiada s'imperlano i fior! PING, PONG, PANG Gloria, gloria al bel corpo discinto che il mistero ignorato ora sa! Gloria all'ebbrezza e all'amore che ha vinto e alla Cina la pace ridà, alla Cina la pace ridà! la pace ridà! PING Noi si sogna e il palazzo già formicola di lanterne, di servi e di soldati. Udite il gran tamburo del tempio Verde! Già stridon le infinite ciabatte di Pekino. PONG Udite trombe! Altro che pace! PANG Ha inizio la cerimonia. PING, PONG, PANG Andiamo a goderci l'ennesimo supplizio! |
PING Guiaré a los esposos llevando el farol. PING, PONG, PANG Después, los tres en el jardín cantaremos... PONG ... el amor hasta la mañana... PING ... así: PANG ... así: PING, PONG, PANG ¡No hay en China para nuestra fortuna ninguna mujer que reniegue del amor! ¡Había una sola que era hielo, pero ahora es llama y ardor! ¡Princesa, tu imperio se extiende del Tse-Kiang al inmenso Yang-Tsé! PING ¡Pero ahí, tras las suaves cortinas, es un esposo el que manda en ti! PING, PONG, PANG Tú ya sientes el aroma de los besos, ¡ya estás domada, languideces! PONG, PANG ¡Gloria a la noche secreta que ahora ve cumplirse el prodigio! PING, PANG ¡Gloria, gloria a la noche secreta! PONG ¡A la colcha amarilla de seda... ... testigo de los dulces suspiros! PING, PONG, PANG En los jardines susurran las cosas y tintinean como campanillas de oro... ¡Se suspiran palabras de amor... PING ... de rocío se adornan las flores! PING, PONG, PANG ¡Gloria, gloria al bello cuerpo desceñido que el ignorado misterio hoy conoce! ¡Gloria al delirio y al amor que ha vencido y que a la China ha devuelto la paz, a la China ha devuelto la paz, ha devuelto la paz! PING ¡Nosotros soñando, y el palacio ya hormiguea de linternas, de siervos y soldados! ¡Escuchad el gran tambor del templo Verde! ¡Ya repiquetean las infinitas chinelas de Pekín! PONG ¡Escuchad las trompetas! ¡Nada de paz! PANG Comienza la ceremonia. PING, PONG. PANG ¡Vamos a disfrutar del enésimo suplicio! |
Scena
Seconda FOLLA Gravi, enormi ed imponenti col mister dei chiusi enigmi già s'avanzano i sapienti, col mister dei chiuse enigmi già s'avanzano i sapienti. Ecco Ping! Ecco Pong! Ecco Pang! |
Escena
Segunda (Vasta plaza del palacio imperial. Llegan los mandarines, pasan ocho sabios. Cada uno lleva tres rollos de pergamino que contienen la solución a los enigmas de Turandot) MULTITUD Graves, enormes e imponentes, con el misterio de los recónditos enigmas, avanzan los sabios, con el misterio de los recónditos enigmas avanzan los sabios. ¡Ahí está Ping! ¡Ahí está Pong! ¡Ahí está Pang! (Entre nubes de incienso aparecen ahora los estandartes amarillos y blancos del emperador. Cuando se disipa el incienso, se ve al emperador Altoum, viejísimo, blanco, venerable y hierático. Semeja un dios que apareciese tras las nubes. La muchedumbre se postra en actitud de gran respeto. Calaf está al pie de la escalinata) |
FOLLA Diecimila anni al nostro Imperatore! Gloria a te! IMPERATORE Un giuramento atroce mi costringe a tener fede al fosco patto. E il santo scettro ch'io stringo gronda di sangue. Basta sangue! Giovine, va'! CALAF Figlio del Cielo, io chiedo d'affrontar la prova! IMPERATORE Fa ch'io possa morir senza portare il peso della tua giovine vita! CALAF Figlio del Cielo, io chiedo d'affrontar la prova! IMPERATORE Non voler, non voler che s'empia ancor d'orror la Reggia, il mondo. CALAF Figlio del Cielo, io chiedo d'affrontar la prova! IMPERATORE Straniero, ebbro di morte! E sia! Si compia il tuo destino! FOLLA Diecimila anni al nostro Imperatore! MANDARINO Popolo di Pekino! La legge è questa: Turandot, la Pura, sposa sarà di chi, di sangue regio, spieghi gli enigmi ch'ella proporrà. Ma chi affronta il cimento e vinto resta porga alla scure la superba testa! BAMBINI Dal deserto al mar non odi mille voci sospirar: Principessa, scendi a me! Tutto splenderà, splenderà, splenderà! |
MULTITUD ¡Diez mil años de vida a nuestro Emperador! ¡Gloria a ti! EMPERADOR Un atroz juramento me obliga a ser fiel a un triste pacto. Y el santo cetro que yo empuño chorrea sangre. ¡Basta de sangre! ¡Joven, vete! CALAF ¡Hijo del cielo, solicito afrontar la prueba! EMPERADOR ¡Haz que yo pueda morir sin cargar con el peso de tu joven vida! CALAF ¡Hijo del cielo, solicito afrontar la prueba! EMPERADOR ¡No quieras, no quieras que se llene otra vez de horror la corte, el mundo! CALAF ¡Hijo del cielo, solicito afrontar la prueba! EMPERADOR ¡Extranjero ebrio de muerte! ¡Sea! ¡Cúmplase tu destino! MULTITUD ¡Diez mil años de vida a nuestro emperador! MANDARÍN ¡Pueblo de Pekín! ¡Esta es la ley: Turandot, la Pura, será esposa de aquel que, siendo de sangre real, resuelva los tres enigmas que ella propondrá. Pero el que afronte la prueba y resulte vencido ofrecerá al hacha su altiva cabeza! NIÑOS Del desierto al mar no oyes mil voces suspirar. ¡Princesa, ven a mi lado! ¡Todo resplandecerá, resplandecerá, resplandecerá! |
TURANDOT In questa Reggia, or son mill'anni e mille, un grido disperato risonò. E quel grido, traverso stirpe e stirpe que nell'anima mia si rifugiò! Principessa Lo-u-Ling, ava dolce e serena che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura, e sfidasti inflessibile e sicura l'aspro domino, oggi rivivi in me! FOLLA Fu quando il Re dei Tartari le sette sue bandiere dispiegò. TURANDOT Pure nel tempo che ciascun ricorda, fu sgomento e terrore e rombo d'armi. Il regno vinto! Il regno vinto! E Lo-u-Ling, la mia ava, trascinata da un uom come te, come te straniero, là nella notte atroce dove si spense la sua fresca voce! FOLLA Da secoli ella dorme nella sua tomba enorme. TURANDOT O Principi, che a lunghe carovane d'ogni parte del mondo qui venite a gettar la vostra sorte, io vendico su voi, su voi, quella purezza, quel grido e quella morte! Quel grido e quella morte! Mai nessun m'avrà! Mai nessun, nessun m'avrà! L'orror di chi l'uccise vivo nel cuor mi sta. No, no! Mai nessun m'avrà! Ah, rinasce in me l'orgoglio di tanta purità! Straniero! Non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte una! CALAF No, no!... Gli enigmi sono tre, una è la vita! TURANDOT No! No!... Gli enigmi sono tre, la morte una! CALAF Gli enigmi sono tre, una è la vita! FOLLA Al Principe straniero offri la prova ardita, o Turandot! Turandot! TURANDOT Straniero, ascolta: "Nella cupa notte vola un fantasma iridescente. Sale e spiega l'ale sulla nera infinita umanità. Tutto il mondo l'invoca e tutto il mondo l'implora. Ma il fantasma sparisce coll'aurora per rinascere nel cuore. Ed ogni notte nasce ed ogni giorno muore!" CALAF Sì! Rinasce! Rinasce! E in esultanza mi porta via con sè, Turandot: "la speranza"! |
TURANDOT En esta corte, hace mil y mil años, resonó un grito desesperado. ¡Y aquel grito, de generación en generación se refugió aquí, en mi alma! ¡Princesa Lo-u-Ling, dulce y serena abuela que reinaste en obscuro silencio, en puro gozo, y desafiaste inflexible y segura al áspero dominio, hoy revives en mí! MULTITUD Fue cuando el rey de los Tártaros desplegó sus siete banderas. TURANDOT Pero en la época que todos recuerdan hubo espanto y terror y estruendo de armas. ¡El reino vencido! ¡El reino vencido! ¡Y Lo-u-Ling, mi abuela, fue arrastrada por un hombre como tú, por un hombre extranjero como tú, en aquella noche atroz en que se apagó su fresca voz! MULTITUD Siglos ha que ella duerme en su enorme mausoleo. TURANDOT ¡Oh, príncipes, que en largas caravanas desde todos los rincones del mundo venís hasta aquí a jugaros la suerte, yo vengo en vosotros, en vosotros, aquella pureza, aquel grito y aquella muerte! ¡Aquel grito y aquella muerte! ¡Nadie jamás me tendrá! ¡Jamás nadie! ¡Nadie me tendrá! ¡El horror que la mató está vivo en mi corazón! ¡No! ¡No! ¡Nadie jamás me tendrá! ¡Ah, renace en mí el orgullo de tanta pureza! ¡Extranjero! ¡No tientes a la suerte! ¡Los enigmas son tres, la muerte una! CALAF ¡No! ¡No! Los enigmas son tres, ¡una es la vida! TURANDOT ¡No! ¡No! ¡Los enigmas son tres, la muerte una! CALAF ¡Los enigmas son tres, una la vida! MULTITUD Al príncipe extranjero somete a prueba, ¡oh, Turandot! ¡Turandot! TURANDOT Extranjero, escucha: "En la noche sombría vuela un fantasma iridiscente. Se eleva y despliega las alas sobre la negra e infinita humanidad. Todo el mundo lo invoca y todo el mundo lo implora, pero el fantasma desaparece con la aurora para renacer en el corazón. ¡Y cada noche nace, y cada día muere!" CALAF ¡Sí! ¡Renace! ¡Renace! Y exaltadamente me lleva consigo; Turandot: "¡la esperanza!" |
ERUDITI La speranza! La speranza! La speranza! TURANDOT Sì, la speranza che delude sempre! "Guizza al pari di fiamma, e non è fiamma. È talvolta delirio. È febbre d'impeto e ardore! L'inerzia lo tramuta in un languore. Se ti perdi o trapassi, si raffredda. Se sogni la conquista, avvampa, avvampa! Ha una voce che trepido tu ascolti, e del tramonto il vivido baglior!" IMPERATORE Non perderti, straniero! FOLLA È per la vita! Parla! Non perderti, straniero! Parla! Parla! Parla! Parla! LIÙ È per l'amore! CALAF Sì, Principessa! Avvampa e insieme langue, se tu mi guardi, nelle vene: "il sangue!" ERUDITI Il sangue! Il sangue! Il sangue! FOLLA Coraggio, scioglitore degli enigmi! TURANDOT Percuotete quei vili! "Gelo che ti dà foco e dal tuo foco più gelo prende! Candida ed oscura! Se libero ti vuol ti fa più servo. Se per servo t'accetta, ti fa Re!" Su, straniero, ti sbianca la paura! E ti senti perduto! Su, straniero, il gelo che dà foco, che cos'è? CALAF La mia vittoria ormai t'ha data a me! Il mio fuoco ti sgela: "Turandot"! ERUDITI Turandot! Turandot! Turandot! FOLLA Turandot! Turandot! Gloria, gloria, o vincitore! Ti sorrida la vita! Ti sorrida l'amor! Diecimila anni al nostro Imperatore! Luce, Re di tutto il mondo! |
SABIOS (abriendo el primer rollo) ¡La esperanza! ¡La esperanza! ¡La esperanza! TURANDOT ¡Sí! ¡La esperanza que defrauda siempre! (abriendo el segundo rollo) "¡Brilla como la llama y no es llama! Es tal vez delirio. ¡Es fiebre de ímpetu y ardor! ¡La inercia lo cambia en languidez! Si te pierdes o mueres se enfría. Si sueñas la conquista, ¡se inflama, se inflama! ¡Tiene una voz, que escuchas palpitante y el vivo resplandor del ocaso!" EMPERADOR ¡No te pierdas, extranjero! MULTITUD ¡Te va la vida! ¡Habla! ¡No te pierdas, extranjero! ¡Habla! ¡Habla! ¡Habla! ¡Habla! LIÙ ¡Te va en ello el amor! CALAF ¡Sí, princesa! Se inflama y languidece, si tú me miras, en las venas: "¡la sangre!" SABIOS ¡La sangre! ¡La sangre! ¡La sangre! MULTITUD ¡Ánimo, descifrador de enigmas! TURANDOT ¡Golpead a esos infames! (abre el tercer rollo) "¡Hielo que te inflama y con tu fuego aún más se hiela! ¡Blanca y oscura! Si te quiere libre, te hace ser más esclavo. Si por esclavo te acepta, ¡te hace Rey!" ¡Venga, extranjero, palideces de miedo! ¡Y te sientes perdido! Venga, extranjero, el hielo que da fuego, ¿qué es? CALAF ¡Ahora mi victoria hace que seas mía! Mi fuego te deshiela: "¡Turandot!" SABIOS ¡Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot! MULTITUD ¡Turandot! ¡Turandot! ¡Gloria, gloria, vencedor! ¡Te sonríe la vida! ¡Te sonríe el amor! ¡Diez mil años de vida a nuestro emperador! ¡Luz, luz, rey de todo el mundo! |
TURANDOT Figlio del Cielo! Padre augusto! Non! Non gettar tua figlia nelle braccia dello straniero! IMPERATORE È sacro il giuramento! TURANDOT No, non dire! Tua figlia è sacra! Non puoi donarmi a lui, a lui come una schiava. Ah, no! Tua figlia è sacra! Non puoi donarmi a lui come una schiava morente di vergogna! (Ad Calaf) Non guardarmi così! Tu che irridi al mio orgoglio, non guardarmi così! Non sarò tua! No, no, non sarò tua! Non voglio, non voglio! No, no, non sarò tua! IMPERATORE È sacro il giuramento! FOLLA È sacro il giuramento! TURANDOT No, non guardarmi così, non sarò tua! FOLLA Ha vinto, Principessa! Offrì per te la vita! TURANDOT Mai nessun m'avrà! FOLLA Sia premio al suo ardimento! Offrì per te la vita! È sacro il giuramento! TURANDOT (ad Calaf) Mi vuoi nelle tue braccia a forza, riluttante, fremente? FOLLA È sacro, è sacro, è sacro il giuramento, è sacro! CALAF No, no, Principessa altera. Ti voglio tutta ardente d'amor! FOLLA Coraggioso! Audace! Coraggioso! O forte! CALAF Tre enigmi m'hai proposto, e tre ne sciolsi. Uno soltanto a te ne proporrò: il mio nome non sai. Dimmi il mio nome. Dimmi il mio nome prima dell'alba, e all'alba morirò! IMPERATORE Il cielo voglia che col primo sole mio figliolo tu sia! FOLLA Ai tuoi piedi ci prostriam, Luce, Re di tutto il mondo! Per la tua saggezza, per la tua bontà ci doniamo a te, lieti in umiltà, a te salga il nostro amor! Diecimila anni al nostro Imperatore! A te, erede di Hien-Wang noi gridiam: Diecimila anni al nostro Imperatore! Alte, alte le bandiere! Gloria a te! Gloria a te! |
TURANDOT ¡Hijo del cielo! ¡Padre augusto! ¡No! ¡No eches a tu hija en brazos del extranjero! EMPERADOR ¡El juramento es sagrado! TURANDOT ¡No, no lo digas! ¡La sagrada es tu hija! No puedes darme a él, a él como una esclava. ¡Ah, no! ¡La sagrada es tu hija! ¡No puedes darme a él como una esclava que muere de vergüenza! (a Calaf) ¡No me mires así! ¡Tú que escarneces mi orgullo, no me mires así! ¡No seré tuya! ¡No, no seré tuya! ¡No quiero, no quiero! ¡No, no, no seré tuya! EMPERADOR ¡El juramento es sagrado! MULTITUD ¡El juramento es sagrado! TURANDOT ¡No, no me mires así, no seré tuya! MULTITUD ¡Ha vencido, princesa! ¡Se jugó la vida por ti! TURANDOT ¡Nadie jamás me tendrá! MULTITUD ¡Que se premie su osadía! ¡Se jugó la vida por ti! ¡El juramento es sagrado! TURANDOT (a Calaf) ¿Me quieres en tus brazos a la fuerza, reacia, enfurecida? MULTITUD ¡Es sagrado, es sagrado, es sagrado el juramento, es sagrado! CALAF No, no, princesa altiva. ¡Te quiero toda ardiente de amor! MULTITUD ¡Valeroso! ¡Audaz! ¡Valeroso! ¡Fuerte! CALAF Tres enigmas me has planteado y tres he resuelto. A ti te voy a proponer sólo uno: no sabes mi nombre. Dime mi nombre. Dime mi nombre antes del alba, ¡y al alba moriré! EMPERADOR ¡Quiera el cielo que al despuntar el día tú seas mi hijo! (La corte se alza y empieza a marcharse. Ondean las banderas. El príncipe asciende por la escalinata mientras suena el himno imperial cantado por la multitud) MULTITUD ¡A tus pies nos postramos, Luz, Rey de todo el Mundo! ¡Por tu sabiduría, por tu bondad, nos entregamos a ti, felices, humildemente, suba hasta ti nuestro amor! ¡Diez mil años de vida a nuestro emperador! A ti, sucesor de Hien-Wang, gritamos: ¡Diez mil años de vida a nuestro emperador! ¡Arriba, arriba las banderas! ¡Gloria a ti, gloria a ti! |