LA WALKYRIA
Primera jornada del Anillo del Nibelungo
Personajes
SIEGMUND SIEGLINDE HUNDING WOTAN FRICKA BRUNILDA |
Guerrero
de la Tribu de los Welsungos Hermana Gemela de Siegmund Esposo de Sieglinde Dios Supremo del Wahalla Esposa de Wotan, Diosa del Matrimonio Walkyria Preferida de Wotan |
Tenor Soprano Bajo Barítono Mezzosoprano Soprano |
(Interior de la cabaña de Hunding, en el centro de la cual se eleva un enorme fresno que se pierde en lo alto a través de un hueco del techo de madera. El escenario permanece vacío unos instantes,; fuera, tormenta, . Siegmund abre desde el exterior y entra y examina la vivienda. Permanece expectante, está extenuado por un gran esfuerzo; sus ropas y aspecto evidencian que anda huido. Al no descubrir a nadie, cierra la puerta tras de sí y medio tambaleándose va hacia el fondo dejándose caer agotado sobre un cobertor de piel de oso)
AKT I Erste Szene SIEGMUND Wes Herd dies auch sei, hier muß ich rasten. (Sieglinde tritt aus der Türe des inneren Gemaches. Sie glaubte ihren Mann heimgekehrt; als sie einen Fremdem am Herde ausgestreckt streckt sieht) SIEGLINDE Ein fremder Mann? Ihn muß ich fragen. Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? Müde liegt er, von Weges Müh'n. Schwanden die Sinne ihm? Wäre er siech? Noch schwillt ihm den Atem; das Auge nur schloß er. - Mutig dünkt mich der Mann, sank er müd' auch hin. SIEGMUND Ein Quell! Ein Quell! SIEGLINDE Erquickung schaff' ich. (Sie nimmt schnell ein Trinkhorn, geht damit aus dem Hause, kommt zurück und reicht das gefüllte Trinkhorn Siegmund) Labung biet' ich dem lechzenden Gaumen: Wasser, wie du gewollt. SIEGMUND Kühlende Labung gab mir der Quell, des Müden Last machte er leicht: erfrischt ist der Mut, das Aug' erfreut des Sehens selige Lust. Wer ist's, der so mir es labt? SIEGLINDE Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen; gastlich gönn' er dir Rast: harre, bis heim er kehrt! SIEGMUND Waffenlos bin ich: dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren. SIEGLINDE Die Wunden weise mir schnell! SIEGMUND Gering sind sie, der Rede nicht wert; noch fügen des Leibes Glieder sich fest. Hätten halb so stark wie mein Arm Schild und Speer mir gehalten, nimmer floh ich dem Feind, doch zerschellten mir Speer und Schild. Der Feinde Meute hetzte mich müd', Gewitterbrunst brach meinen Leib; doch schneller, als ich der Meute, schwand die Müdigkeit mir: sank auf die Lider mir Nacht; die Sonne lacht mir nun neu. (Sieglinde geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit) SIEGLINDE Des seimigen Metes süßen Trank mög'st du mir nicht verschmähn. SIEGMUND Schmecktest du mir ihn zu? (Sieglinde nippt am Horne und reicht es ihm wieder. Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er seufzt tief auf, und senkt den Blick düster zu Boden) Einen Unseligen labtest du: Unheil wende der Wunsch von dir! Gerastet hab' ich und süß geruht. Weiter wend' ich den Schritt. SIEGLINDE Wer verfolgt dich, daß du schon fliehst? |
ACTO I Escena Primera SIEGMUND ¡Sea de quien sea este hogar, tengo que descansar en él! (Sieglinde entra por al puerta del aposento posterior. Creía que su marido había regresado; por eso su rostro refleja asombro cuando ve a un extranjero junto al hogar) SIEGLINDE ¿Un extranjero? Tengo que preguntarle. ¿Quién entró en la casa y descansa junto al hogar? Cansado, descansa de las fatigas del camino: ¿habrá perdido el sentido? ¿Estará enfermo? Todavía respira; sólo ha cerrado los ojos. Parece valiente, aunque esté agotado. SIEGMUND ¡Tengo sed! ¡Tengo sed! SIEGLINDE Proveeré alivio. (Coge rápidamente un cuerno de beber, sale con él de la casa, regresa y se lo ofrece, lleno, a Siegmund) Refresco ofrezco a tu reseca boca: ¡agua, como querías! SIEGMUND Fresco refrigerio me dio el agua, el peso del cansancio me ha hecho liviano; renovado está mi valor, mis ojos se alegran con el divino placer de la vista. ¿Quién es el que así me reconforta? SIEGLINDE Esta casa y esta mujer son propiedad de Hunding; hospitalariamente te concedería él descanso: ¡aguarda hasta que regrese! SIEGMUND Desarmado estoy: tu esposo no rechazará al huésped herido. SIEGLINDE ¡Muéstrame en seguida tus heridas! SIEGMUND Son pequeñas, no vale la pena; todavía se mantienen firmes mis miembros. Si hubiesen sido mi escudo y mi lanza la mitad de fuertes que mi brazo, jamás hubiera huido ante el enemigo; pero escudo y lanza se quebraron. La jauría de los enemigos me acosó hasta agotarme, el ardor de la tormenta rindió mi cuerpo; pero más rápido que yo a la jauría, ha huido de mí el cansancio: ¡si antes la noche cayó sobre mis párpados, ahora me sonríe de nuevo el sol! (Sieglinde va al granero, llena de hidromiel un cuerno y se lo ofrece a Siegmund con amistoso ademán) SIEGLINDE No me rechazarás la dulce bebida del hidromiel espeso. SIEGMUND ¿Lo probarás tu también? (Sieglinde prueba el cuerno y se lo vuelve a ofrecer. Siegmund bebe largamente mientras clava la mirada en Sieglinde con creciente ardor. Suspira y, sombrío, baja la mirada al suelo) Has aliviado a un desdichado: ¡apártese de ti el infortunio! He descansado y reposado dulcemente: lejos guiaré mis pasos. SIEGLINDE ¿Quién te persigue para que huyas? |
SIEGMUND Mißwende folgt mir, wohin ich fliehe; Mißwende naht mir, wo ich mich neige. - Dir, Frau, doch bleibe sie fern! Fort wend' ich Fuß und Blick. SIEGLINDE So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt! SIEGMUND Wehwalt hieß ich mich selbst: Hunding will ich erwarten. (Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Teilnahme an Sieglinde. Beide blicken sich in tiefem Schweigen mit dem Ausdruck großer Ergriffenheit in die Augen) Zweite Szene (Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Roß außen zum Stall führt. Sie geht hastig zur Tür und öffnet. Hunding, gewaffnet mit Schild und Speer, tritt ein und hält unter der Tür, als er Siegmund gewahrt) SIEGLINDE (Zu Hunding) Müd am Herd fand ich den Mann: Not führt' ihn ins Haus. HUNDING Du labtest ihn? SIEGLINDE Den Gaumen letzt' ich ihm, gastlich sorgt' ich sein! SIEGMUND Dach und Trank dank' ich ihr: willst du dein Weib drum schelten? HUNDING Heilig ist mein Herd: heilig sei dir mein Haus! (Zu Sieglinde) Rüst' uns Männern das Mahl! (Mißt scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht) (Für sich) Wie gleicht er dem Weibe! Der gleißende Wurm glänzt auch ihm aus dem Auge. (zu Siegmund) Weit her, traun, kamst du des Wegs; ein Roß nicht ritt, der Rast hier fand: welch schlimme Pfade schufen dir Pein? SIEGMUND Durch Wald und Wiese, Heide und Hain, jagte mich Sturm und starke Not: nicht kenn' ich den Weg, den ich kam. Wohin ich irrte, weiß ich noch minder: Kunde gewänn' ich des gern. HUNDING Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt, Hunding heißt der Wirt; wendest von hier du nach West den Schritt, in Höfen reich hausen dort Sippen, die Hundings Ehre behüten. Gönnt mir Ehre mein Gast, wird sein Name nun mir genannt. (Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen) Trägst du Sorge, mir zu vertraun, der Frau hier gib doch Kunde: sieh, wie gierig sie dich frägt! SIEGLINDE Gast, wer du bist, wüßt' ich gern. |
SIEGMUND La desdicha me sigue allí donde voy; la desdicha se me acerca donde me detengo... ¡permanezca alejada de ti, mujer! ¡Lejos guiaré mis pasos y mi mirada! SIEGLINDE ¡Entonces, quédate! ¡No podrás traer el infortunio donde ya habita el infortunio! SIEGMUND Wehwalt (desgraciado) me llamo a mí mismo: esperaré a Hunding. (Se recuesta en el hogar; su mirada se clava en Sieglinde con tranquilo y decidido interés. Esta levanta los ojos de nuevo hacia él. Ambos se miran a los ojos en profundo silencio con expresión emocionada) Escena Segunda (Sieglinde se pone de repente en pie, escucha, y oye a Hunding, que fuera lleva su caballo al establo. Ella va de prisa a la puerta y abre. Entra Hunding, armado de lanza y escudo, y se detiene en el umbral al advertir a Siegmund) SIEGLINDE (a Hunding) Cansado, junto al hogar he hallado a este hombre: la necesidad lo trajo a casa. HUNDING ¿Le has cuidado? SIEGLINDE He refrescado su boca; ¡he procurado ser hospitalaria! SIEGMUND Techo y bebida le debo: ¿culparás a tu mujer por ello? HUNDING Sagrado es mi hogar: ¡sagrada sea para ti mi casa! (A Sieglinde) ¡Prepara la cena a los hombres! (Examina atento y admirado los rasgos fisonómicos de Siegmund, que compara con los de su mujer) (Para sí) ¡Cómo se parece a mi mujer! La reluciente serpiente le brilla también en los ojos. (A Siegmund) Realmente, ha sido largo tu camino; no ha cabalgado corcel el que aquí descansa: ¿qué malos senderos te han agotado? SIEGMUND Por bosque y campos, landas y florestas me han perseguido la tormenta y la fuerte necesidad: no conozco el camino por el que vine. ¿A dónde he llegado?, con sumo agrado recibiría noticias de ello. HUNDING Del techo que te cubre, de la casa que te cobija, Hunding se llama el dueño; si encaminas tus pasos al Oeste hallarás en ricos caseríos parientes que guardan la honra de Hunding. Ahora si mi huésped me concede el honor, debo saber cuál es su nombre. (Sieglinde, que se ha sentado al lado de Hunding y frente a Siegmund, clava sus ojos en éste con creciente interés y expectación) Si no confías en mí, díselo a mi mujer: ¡fíjate cómo sus ojos te interrogan! SIEGLINDE Huésped, me gustaría saber quién eres. |
SIEGMUND "Friedmund" darf ich nicht heißen; "Frohwalt" möcht' ich wohl sein: doch "Wehwalt" mußt ich mich nennen. "Wolfe", der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillingsschwester und ich. Früh schwanden mir Mutter und Maid. Die mich gebar und die mit mir sie barg, kaum hab' ich je sie gekannt... Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte: Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim... da lag das Wolfsnest leer. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, zum Stumpf der Eiche blühender Stamm; erschlagen der Mutter mutiger Leib, verschwunden in Gluten der Schwester Spur: uns schuf die herbe Not der Neidinge harte Schar. Geächtet floh der Alte mit mir; lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald: manche Jagd ward auf sie gemacht; doch mutig wehrte das Wolfspaar sich. Ein Wölfing kündet dir das, den als "Wölfing" mancher wohl kennt. HUNDING Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast, Wehwalt - der Wölfing! Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage, kannt' ich auch Wolfe und Wölfing nicht. SIEGLINDE Doch weiter künde, Fremder: wo weilt dein Vater jetzt? SIEGMUND Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an: der Jäger viele fielen den Wölfen, in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild. Wie Spreu zerstob uns der Feind. Doch ward ich vom Vater versprengt; seine Spur verlor ich, je länger ich forschte: eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. Aus dem Wald trieb es mich fort; mich drängt' es zu Männern und Frauen... Wieviel ich traf, wo ich sie fand, ob ich um Freund', um Frauen warb, immer doch war ich geächtet: Unheil lag auf mir. Was Rechtes je ich riet, andern dünkte es arg, was schlimm immer mir schien, andre gaben ihm Gunst. In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, Zorn traf mich, wohin ich zog; gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh': drum mußt' ich mich Wehwalt nennen; des Wehes waltet' ich nur. HUNDING Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn': froh nicht grüßt dich der Mann, dem fremd als Gast du nahst. SIEGLINDE Feige nur fürchten den, der waffenlos einsam fährt!... Künde noch, Gast, wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst! SIEGMUND Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: vermählen wollte der Magen Sippe dem Mann ohne Minne die Maid. Wider den Zwang zog ich zum Schutz, der Dränger Troß traf ich im Kampf: dem Sieger sank der Feind. Erschlagen lagen die Brüder: die Leichen umschlang da die Maid, den Grimm verjagt' ihr der Gram. Mit wilder Tränen Flut betroff sie weinend die Wal: um des Mordes der eignen Brüder klagte die unsel'ge Braut. Der Erschlagnen Sippen stürmten daher; übermächtig ächzten nach Rache sie; rings um die Stätte ragten mir Feinde. Doch von der Wal wich nicht die Maid; mit Schild und Speer schirmt' ich sie lang', bis Speer und Schild im Harst mir zerhauen. Wund und waffenlos stand ich... sterben sah ich die Maid: mich hetzte das wütende Heer... auf den Leichen lag sie tot. Nun weißt du, fragende Frau, warum ich Friedmund nicht heiße! |
SIEGMUND No puedo llamarme "Mensajero de la Paz;" yo quisiera llamarme "Elegido por la Felicidad," pero debo llamarme "Desgraciado." "Lobo" fue mi padre; vinimos juntos al mundo mellizos, mi hermana melliza y yo. Pronto desaparecieron mi madre y mi hermana; a la que me dio el ser y a la que conmigo nació, apenas llegué a conocerlas... Belicoso y fuerte era Lobo; se granjeó numerosos enemigos. El anciano salió de cacería con el joven: al regresar de cazar y depredar, encontramos el hogar de Lobo vacío. La suntuosa sala reducida a cenizas, reducido a un tocón el florido tronco del fresno; abatido el aguerrido cuerpo de mi madre, tragada por las llamas la huella de mi hermana. Nos pusieron a prueba la amarga necesidad nuestros enemigos. El anciano huyó conmigo, proscrito; largos años vivió el joven con Lobo en el agreste bosque; algunos pretendieron darnos caza, pero la pareja de lobos se defendió valerosamente. Un lobezno es quien acaba de contarte todo esto; son ya muchos los que me llaman "Lobezno". HUNDING Prodigios y salvajes gestas cuentas, atrevido huésped. ¡Wehwalt, el Lobezno! Me parece haber oído oscuros relatos sobre tan aguerrida pareja, pero no conocía ni a Lobo ni a Lobezno. SIEGLINDE Pero continúa relatando, extranjero; ¿dónde está ahora tu padre? SIEGMUND Nuestros enemigos cayeron de nuevo sobre nosotros. Muchos de ellos perecieron bajo nuestras garras y otros huyeron al bosque como si los llevara el viento. Pero fui separado de mi padre; perdí su rastro: sólo una piel de lobo hallé en el monte; yacía vacía ante mí, no encontré a mi padre. Abandoné presuroso el bosque, en busca de hombres y de mujeres. A cuantos hallé, si les pedía amistad o solicitaba a una mujer, me volvían la espalda, la desgracia se abatió sobre mí. Lo que yo juzgaba bueno, para los otros era malo; lo que a mí me parecía malo, los demás lo aprobaban. Adondequiera que fui hallé pendencias, adondequiera que fui hallé ira; si ansiaba deleite, sólo encontraba aflicción; por eso tuve que llamarme "Desgraciado", sólo causo aflicción. HUNDING Quien te ha dado tan aciaga suerte, la norna, no te ama: no te saluda contento el hombre al que, extraño, acudes como huésped. SIEGLINDE ¡Sólo los cobardes temen al que viaja desarmado! Dinos, huésped, cómo perdiste las armas en la batalla. SIEGMUND Una triste niña me llamó en su defensa: el clan de sus parientes quería casar a la doncella con un hombre al que no amaba. Contra la violencia acudí en su protección; encontré en combate a los secuaces del opresor; el enemigo cayó ante mí. Muertos yacían los hermanos: se abrazó ella a los cadáveres, pues el pesar le ahuyentó la ira. Con salvaje río de lágrimas inundó el lugar de la liza; la infeliz novia lamentó la matanza de sus propios hermanos.. Los parientes de los caídos, acudieron en gran número al lugar pidiendo venganza; rodeando el lugar se alzaron ante mí los enemigos. Pero la doncella no se alejó de allí. Con lanza y escudo la protegí, hasta que lanza y escudo se me hicieron pedazos durante la lucha. Yo estaba desarmado y herido; vi morir a la doncella. Me acosaba el furioso ejército, sobre los cadáveres yacía ella muerta. ¡Ahora sabes, mujer inquisitiva, por qué no me llamo "Mensajero de Paz!" |
HUNDING Ich weiß ein wildes Geschlecht, nicht heilig ist ihm, was andern hehr: verhaßt ist es allen und mir. Zur Rache ward ich gerufen, Sühne zu nehmen für Sippenblut: zu spät kam ich, und kehrte nun heim, des flücht'gen Frevlers Spur im eignen Haus zu erspähn... Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut'; für die Nacht nahm ich dich auf; mit starker Waffe doch wehre dich morgen; zum Kampfe kies ich den Tag: für Tote zahlst du mir Zoll. (zu Sieglinde) Fort aus dem Saal! Säume hier nicht! Den Nachttrunk rüste mir drin und harre mein' zur Ruh'. (Sieglinde sie wendet sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Mit ruhigem Entschlußöffnet sie den Schrein füllt ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Hunding nimmt seine Waffen vom Stamme herab) (zu Siegmund) Mit Waffen wehrt sich der Mann... Dich Wölfing treffe ich morgen; mein Wort hörtest du... hüte dich wohl! (ab) Dritte Szene SIEGMUND Ein Schwert verhieß mir der Vater, ich fänd' es in höchster Not. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier:.. ein Weib sah ich, wonnig und hehr: entzückend Bangen zehrt mein Herz. Zu der mich nun Sehnsucht zieht, die mit süßem Zauber mich sehrt, im Zwange hält sie der Mann, der mich Wehrlosen höhnt! Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert? Das starke Schwert, das im Sturm ich schwänge, bricht mir hervor aus der Brust, was wütend das Herz noch hegt? (Deutlich einen Schwertgriff haften sieht die Stelle des Eschenstammes) Was gleißt dort hell im Glimmerschein? Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz: lustig lacht da der Blick. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ist es der Blick der blühenden Frau, den dort haftend sie hinter sich ließ, als aus dem Saal sie schied? Nächtiges Dunkel deckte mein Aug', ihres Blickes Strahl streifte mich da: Wärme gewann ich und Tag. Selig schien mir der Sonne Licht; den Scheitel umgliß mir ihr wonniger Glanz... bis hinter Bergen sie sank. Noch einmal, da sie schied, traf mich abends ihr Schein; selbst der alten Esche Stamm erglänzte in goldner Glut: da bleicht die Blüte, das Licht verlischt; nächtiges Dunkel deckt mir das Auge: tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut. |
HUNDING Yo sé que existe una estirpe salvaje; no le es sagrado lo que para otros lo es: odiosa es a todos y a mí. Fui llamado por vengar, la sangre de los parientes: llegué demasiado tarde, y regreso ahora a casa para descubrir en mi propio hogar el rastro del fugitivo criminal. Mi casa te cobijará, Lobezno, por hoy; te acojo por esta noche. Pero mañana tendrás que defenderte con las armas; para combatir elijo el día: pagarás tributo por los muertos. (a Sieglinde) ¡Sal de la sala! ¡No te quedes aquí! Prepárame bebida nocturna y espérame en la cama. (Sieglinde se vuelve lentamente y se dirige con paso vacilante hacia el granero. Con tranquila decisión abre la alacena, llena una cuerna y echa dentro de ella unas semillas de una caja. Hunding se pone en pie y con un gesto vehemente la apremia para que se marche. Hunding descuelga del fresno sus armas) (a Siegmund) Con armas se defiende el hombre... Mañana daré contigo, Lobezno; ya has oído mis palabras... ¡Guárdate! (sale) Escena Tercera SIEGMUND Una espada me prometió mi padre: yo la encontraré cuando la necesite. Desarmado he dado en casa de mi enemigo, donde quedo entregado a su venganza. He visto a una mujer deliciosa y sublime: hechicero temor consume mi corazón. A la que ahora causa en mí este anhelo, a la que me quiere con dulce hechizo, por la fuerza la tiene el hombre que a mí, indefenso, me ofende. ¡Wälse! ¡Wälse! ¿Dónde está la espada? La fuerte espada que yo habré de blandir en el combate: ¿brotará de mi pecho el valor que todavía guarda mi corazón? (Se ve la empuñadura de una espada que está clavada en el tronco del fresno) ¿Qué veo brillar ahí con luminiscente fulgor? ¿Qué rayo se escapa del tronco del fresno? Los ojos del ciego ilumina un relámpago: alegre ríe allí la mirada. ¡Cómo el resplandor me quema el corazón! ¿Es la mirada de la radiante mujer, que se ha dejado clavada tras de sí, al abandonar la sala? Nocturna oscuridad cubría mis ojos; cuando me rozó el rayo de su mirada: recobré el calor del cuerpo y volvió a brillar el día. Dichosa me iluminó la luz del sol; su delicioso resplandor nimbó mi cabeza, hasta que se puso tras los montes. Pero incluso después de haberse marchado ella sigue alcanzándome su luz; incluso el tronco del viejo fresno resplandecía con exhaustiva llama. Ahora palidece el fulgor, se apaga la luz. Nocturna oscuridad cubre mis ojos: hondo, en el cobijo del pecho, arde sólo una llama sin luz. |
(das Seitengemach öffnet sich leise: Sieglinde tritt, in weißem Gewande) SIEGLINDE Schläfst du, Gast? SIEGMUND Wer schleicht daher? SIEGLINDE Ich bin's: höre mich an! In tiefem Schlaf liegt Hunding; ich würzt' ihm betäubenden Trank: nütze die Nacht dir zum Heil! SIEGMUND Heil macht mich dein Nah'n! SIEGLINDE Eine Waffe laß mich dir weisen: o wenn du sie gewännst! Den hehrsten Helden dürft' ich dich heißen: dem Stärksten allein ward sie bestimmt. O merke wohl, was ich dir melde! Der Männer Sippe saß hier im Saal, von Hunding zur Hochzeit geladen: er freite ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau. Traurig saß ich, während sie tranken; ein Fremder trat da herein: ein Greis in blauem Gewand; tief hing ihm der Hut, der deckt' ihm der Augen eines; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, traf die Männer sein mächtiges Dräu'n. mir allein weckte das Auge süß sehnenden Harm, Tränen und Trost zugleich. Auf mich blickt' er und blitzte auf Jene, als ein Schwert in Händen er schwang; das stieß er nun in der Esche Stamm, bis zum Heft haftet' es drin: dem sollte der Stahl geziemen, der aus dem Stamm' es zög'. Der Männer alle, so kühn sie sich mühten, die Wehr sich keiner gewann; Gäste kamen und Gäste gingen, die stärksten zogen am Stahl... keinen Zoll entwich er dem Stamm: dort haftet schweigend das Schwert... Da wußt' ich, wer der war, der mich Gramvolle gegrüßt; ich weiß auch, wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. O fänd' ich ihn heut und hier, den Freund; käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau. Was je ich gelitten in grimmigem Leid, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach... süßeste Rache sühnte dann alles! Erjagt hätt' ich, was je ich verlor, was je ich beweint, wär' mir gewonnen, fänd' ich den heiligen Freund, umfing' den Helden mein Arm! |
(se abre silenciosamente la puerta de la alcoba: Sieglinde entra) SIEGLINDE ¿Duermes, huésped? SIEGMUND ¿Quién se acerca furtivamente? SIEGLINDE Soy yo: ¡escúchame! En profundo sueño yace Hunding; le preparé adormecedora bebida: ¡aprovecha la noche para salvarte! SIEGMUND ¡A salvo estoy solo con verte! SIEGLINDE Déjame enseñarte un arma: ¡oh, si la ganaras! El más noble de los héroes pudiera yo llamarte, pues sólo al más fuerte fue destinada. ¡Oh, advierte bien lo que voy a decirte! Los hombres de su familia se sentaban aquí en la sala, invitados por Hunding a la boda: desposaba él una mujer que, sin ser preguntada, los ladrones le regalaron para esposa. Triste me sentaba yo mientras ellos bebían; entró entonces un extranjero: un anciano con grisácea vestimenta; llevaba calado el sombrero, que le tapaba uno de los ojos, pero los rayos del otro causaron temor a todos; solamente a mí me miró con agrado dándome pena y alegría a la vez. A mí me miró con dulzura, y a ellos con furor mientras blandía una espada en la mano; después la hundió en el tronco del fresno, allí la clavó hasta la empuñadura: la espada sería de quien la arrancara del tronco. Por mucho que audazmente se esforzaran, ninguno de los presentes logró arrancar el arma; huéspedes vinieron y huéspedes se marcharon, los más fuertes tiraron del acero, ni una pulgada cedió en el tronco: allí sigue clavada la espada. Entonces supe quién era aquel que saludó a la transida de dolor; yo sé también a quién destina la espada clavada en el tronco. ¡Oh, si encontrara hoy aquí al amigo, si viniera desde lejos para consolar a la más desdichada mujer; cuanto padecí con acerbo dolor, cuanto jamás sufrí con vergüenza y oprobio, ¡dulcísima venganza, expiáralo todo! Recuperaría lo que perdí, lo que tanto he llorado, si encontrara al amigo sagrado, si estrecharan al héroe mis brazos! |
SIEGMUND (mit Glut Sieglinde umfassend) Dich selige Frau hält nun der Freund, dem Waffe und Weib bestimmt! Heiß in der Brust brennt mir der Eid, der mich dir Edlen vermählt. Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; in dir fand ich, was je mir gefehlt! Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; war ich geächtet, und warst du entehrt: freudige Rache lacht nun den Frohen! Auf lach' ich in heiliger Lust... halt' ich dich Hehre umfangen, fühl' ich dein schlagendes Herz! (die große Tür springt auf; außen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar) SIEGLINDE Ha, wer ging? Wer kam herein? SIEGMUND Keiner ging... doch einer kam: siehe, der Lenz lacht in den Saal! Winterstürme wichen dem Wonnemond, in mildem Lichte leuchtet der Lenz; auf linden Lüften leicht und lieblich, Wunder webend er sich wiegt; durch Wald und Auen weht sein Atem, weit geöffnet lacht sein Aug'... aus sel'ger Vöglein Sange süß er tönt, holde Düfte haucht er aus; seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen, Keim und Sproß entspringt seiner Kraft. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; Winter und Sturm wichen der starken Wehr... wohl mußte den tapfern Streichen die strenge Türe auch weichen, die trotzig und starr uns trennte von ihm! Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz: in unsrem Busen barg sie sich tief; nun lacht sie selig dem Licht. Die bräutliche Schwester befreite der Bruder; zertrümmert liegt, was je sie getrennt: jauchzend grüßt sich das junge Paar: vereint sind Liebe und Lenz! SIEGLINDE Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Dich grüßte mein Herz mit heiligem Grau'n, als dein Blick zuerst mir erblühte. Fremdes nur sah ich von je, freudlos war mir das Nahe. Als hätt' ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. Doch dich kannt' ich deutlich und klar: als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; was im Busen ich barg, was ich bin, hell wie der Tag taucht' es mir auf, o wie tönender Schall schlug's an mein Ohr, als in frostig öder Fremde zuerst ich den Freund ersah. SIEGMUND O süßeste Wonne! O seligstes Weib! SIEGLINDE O laß in Nähe zu dir mich neigen, daß hell ich schaue den hehren Schein, der dir aus Aug' und Antlitz bricht und so süß die Sinne mir zwingt. |
SIEGMUND (abrazando a Sieglinde) ¡Mujer divina, ya tienes el amigo a quien arma y mujer están destinadas! ¡Ardiente en el pecho me abrasa el juramento que te hace mi noble compañera! ¡Cuanto anhelaba lo vi yo en ti, en ti he encontrado cuanto me faltaba! Si tú has padecido vergüenza yo he sufrido ofensas, si yo fui proscrito y tu fuiste deshonrada, ¡alégrate, la venganza ríe ahora a los dichosos! ¡Ahora reiré con sagrada alegría, teniéndote abrazada sintiéndote palpitante sobre mi corazón! (la puerta se abre de par en par; fuera magnífica noche de primavera; la luna llena ilumina el interior y deja caer su suave luz sobre la pareja) SIEGLINDE ¡Ah! ¿Quién ha salido? ¿Quién ha entrado? SIEGMUND Nadie ha salido, pero uno ha entrado, ¡mira, la primavera ríe en la sala! Las tormentas invernales han cedido ante el delicioso mayo, con delicada luz brilla la primavera; entre dulces brisas, leve y graciosa, se mece tejiendo prodigios. Por bosques y prados sopla tu aliento, muy abiertos ríen sus ojos: dulcemente suena el canto de felices pajarillos, exhala divinos aromas; de su cálida sangre florecen deliciosas flores, ¡gérmenes y retoños brotan de su vigor! Con el ornato de sus delicadas armas somete al mundo; invierno y tormentas han tenido que ceder ante su fuerte baluarte: también han cedido a sus gallardos golpes la dura puerta que, terca y rígida, nos separa de ella! Surcando el aire ha llegado junto a su hermana; el amor ha llamado a la primavera; se ocultaba en nuestro pecho, ahora ríe dichoso a plena luz. A la hermana nupcial ha liberado el hermano; destruido yace cuanto les mantuvo separados; ¡jubilosa se saluda la joven pareja, unidos están amor y primavera! SIEGLINDE Tú eres la primavera por la que yo suspiraba en el helado tiempo del invierno. Mi corazón te saludó con sagrado temor cuando tu mirada floreció para mí por primera vez. Desde siempre todo lo veía yo extraño, lo próximo era enemigo; extraño me era todo lo que se me acercaba. Pero a ti te reconocí en seguida apenas te vi supe que eras mío; lo que ocultaba en el pecho, lo que soy, claro como el día emergió de mí: como sonora vibración llegó a mis oídos cuando en helado, desierto país extranjero vi por vez primera al amigo. SIEGMUND ¡Oh, dulcísima delicia! ¡Mujer divina! SIEGLINDE Oh, deja que me incline ante ti, que vea con claridad ese augusto brillo que emana de tus ojos y del rostro y tan dulcemente me subyuga los sentidos. |
SIEGMUND Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar: was mich berückt, errat' ich nun leicht, denn wonnig weidet mein Blick. SIEGLINDE Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! Ein Wunder will mich gemahnen: den heut' zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! SIEGMUND Ein Minnetraum gemahnt auch mich: in heißem Sehnen sah ich dich schon! SIEGLINDE Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild... und jetzt gewahr' ich es wieder: wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! SIEGMUND Du bist das Bild, das ich in mir barg. SIEGLINDE O still! Laß mich der Stimme lauschen: mich dünkt, ihren Klang hört' ich als Kind... Doch nein! Ich hörte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. SIEGMUND O lieblichste Laute, denen ich lausche! SIEGLINDE Deines Auges Glut erglänzte mir schon: so blickte der Greis grüßend auf mich, als der Traurigen Trost er gab. An dem Blick erkannt' ihn sein Kind... schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! Wehwalt heißt du fürwahr? SIEGMUND Nicht heiß' ich so, seit du mich liebst: nun walt' ich der hehrsten Wonnen! SIEGLINDE Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? SIEGMUND Nenne mich du, wie du liebst, daß ich heiße: den Namen nehm' ich von dir! SIEGLINDE Doch nanntest du Wolfe den Vater? SIEGMUND Ein Wolf war er feigen Füchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: Wälse genannt. SIEGLINDE War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stieß er für dich sein Schwert in den Stamm, so laß mich dich heißen, wie ich dich liebe: Siegmund ... so nenn' ich dich! SIEGMUND (springt auf und eilt auf den Stamm zu) Siegmund heiß' ich und Siegmund bin ich! Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte! Wälse verhieß mir, in höchster Not fänd' ich es einst: ich faß' es nun! Heiligster Minne höchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod: Notung! Notung! So nenn' ich dich, Schwert Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn: heraus aus der Scheide zu mir! (er zieht mit einem gewaltigen Zuck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfaßten Sieglinde) Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! Als Brautgabe bringt er dies Schwert: so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: dort schützt dich Nothung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag! |
SIEGMUND A la luna de primavera resplandeces luminosa, sublime su halo rodea tu cabello ondulante: fácilmente veo lo que me cautiva, pues mi mirada se deleita en cuanto contempla. SIEGLINDE ¡Qué despejada está tu frente, el ramillete de tus venas se entrelaza en las sienes! ¡Tengo miedo de la felicidad que me embelesa! Un prodigio hace recordar que hoy te he visto por primera vez, pero que mis ojos ya te habían visto! SIEGMUND Un sueño de amor también me hace recordar: ¡que yo ya te había visto llevado por mi ardiente deseo! SIEGLINDE En el arroyo contemplé mi propia imagen... y ahora la percibo de nuevo: ¡como antes emergiera a la superficie del agua, así me ofreces tú ahora mi imagen! SIEGMUND Tú eres la imagen que yo ocultaba dentro de mí. SIEGLINDE ¡Oh, calla! Déjame escuchar tu voz: me parece haberla oído siendo niña. ¡Mas, no! La oí recientemente, mientras el bosque me devolvía el eco de la mía. SIEGMUND ¡Oh, dulcísimo sonido, el que escucho! SIEGLINDE Me ilumina la llama de tus ojos: así me miró el anciano al saludarme; cuando dio consuelo a mi tristeza. Por la mirada he visto que eres hijo suyo ¡quisiera darte su mismo nombre! ¿De verdad te llamas Wehwalt? SIEGMUND No me llamo así desde que tú me amas: ¡ahora poseo las más sublimes delicias! SIEGLINDE ¿Y no puedes llamarte Mensajero de la Paz? SIEGMUND Llámame como tú quieras que me llame: ¡de ti tomaré mi nombre! SIEGLINDE ¿Pero no llamaste Lobo a tu padre? SIEGMUND ¡Un lobo era él para los cobardes zorros! Pero aquel a quien tan orgulloso le brillaba el ojo como a ti, nobilísima, te brillan los tuyos, se llamaba Wälse. SIEGLINDE Si era Wälse tu padre y tú eres un welsungo, él clavó para ti su espada en el tronco, déjame llamarte como quiera: ¡te llamaré Siegmund! SIEGMUND (se levanta de golpe y corre al tronco del fresno) ¡Siegmund me llamo y Siegmund soy! ¡Testimónielo esta espada que sin miedo cojo! Wälse me prometió que la encontraría cuando la necesitara: ¡ahora la cojo! Supremo sufrimiento del amor sagrado, extrema aflicción del fuerte deseo abrasa mi pecho empujándome a luchar hasta la muerte. ¡Notung! ¡Notung! Así te llamo, espada. ¡Notung! ¡Notung! ¡Precioso acero! ¡Muestra de tu filo los cortantes dientes! ¡Sal de tu vaina! (arranca del tronco la espada con un poderoso tirón y la muestra a Sieglinde, embargada de asombro y entusiasmo) ¡Estás viendo a Siegmund, mujer, al weslungo! Como dote nupcial traigo esta espada. Así pretende él a la más divina de las mujeres, de la casa del enemigo así te rapta. Lejos de aquí, sígueme ahora, vayamos donde ríe la primavera: ¡allí te protegerá Notung, la espada, aunque Siegmund muera de amor por ti! |
(er hat sie umfaßt, um sie mit sich fortzuziehen) SIEGLINDE Bist du Siegmund, den ich hier sehe, Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: die eigne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! SIEGMUND Braut und Schwester bist du dem Bruder - so blühe denn, Wälsungen-Blut! |
(la abraza con pasión para llevarla a fuera) SIEGLINDE Si es Siegmund el que veo, yo soy Sieglinde, que te desea: ¡a tu propia hermana acabas de conquistar con tu espada! SIEGMUND Novia y hermana eres para el hermano: ¡florece así, pues, sangre de los weslungos! |