LA WALKYRIA

Primera jornada del Anillo del Nibelungo

 

Personajes

SIEGMUND

SIEGLINDE

HUNDING

WOTAN

FRICKA

BRUNILDA

Guerrero de la Tribu de los Welsungos

Hermana Gemela de Siegmund

Esposo de Sieglinde

Dios Supremo del Wahalla

Esposa de Wotan, Diosa del Matrimonio

Walkyria Preferida de Wotan

Tenor

Soprano

Bajo

Barítono

Mezzosoprano

Soprano

 

 

(Interior de la cabaña de Hunding, en el centro de la cual se eleva un
enorme fresno que se pierde en lo alto a través de un hueco del techo
de madera. El escenario permanece vacío unos instantes,; fuera,
tormenta, . Siegmund abre desde el exterior y entra y examina la
vivienda. Permanece expectante, está extenuado por un gran esfuerzo;
sus ropas  y aspecto evidencian que anda huido. Al no descubrir a
nadie, cierra la puerta tras de sí y medio tambaleándose va hacia el
fondo dejándose caer agotado sobre un cobertor de piel de oso) 
AKT I


Erste Szene

SIEGMUND
Wes Herd dies auch sei,
hier muß ich rasten.

(Sieglinde tritt aus der Türe des
inneren Gemaches. Sie glaubte
ihren Mann heimgekehrt; als sie
einen Fremdem am Herde ausgestreckt
streckt sieht)

SIEGLINDE
Ein fremder Mann?
Ihn muß ich fragen.
Wer kam ins Haus
und liegt dort am Herd?
Müde liegt er, von Weges Müh'n.
Schwanden die Sinne ihm?
Wäre er siech?
Noch schwillt ihm den Atem;
das Auge nur schloß er. -
Mutig dünkt mich der Mann, 
sank er müd' auch hin.

SIEGMUND
Ein Quell! Ein Quell!

SIEGLINDE
Erquickung schaff' ich.

(Sie nimmt schnell ein Trinkhorn,
geht damit aus dem Hause, kommt 
zurück und reicht das gefüllte 
Trinkhorn Siegmund)

Labung biet' ich dem
lechzenden Gaumen:
Wasser, wie du gewollt.

SIEGMUND
Kühlende Labung 
gab mir der Quell,
des Müden Last 
machte er leicht:
erfrischt ist der Mut,
das Aug' erfreut
des Sehens selige Lust.
Wer ist's, der so mir es labt?

SIEGLINDE
Dies Haus und dies Weib
sind Hundings Eigen;
gastlich 
gönn' er dir Rast: 
harre, bis heim er kehrt!

SIEGMUND
Waffenlos bin ich:
dem wunden Gast wird 
dein Gatte nicht wehren.

SIEGLINDE
Die Wunden weise mir schnell!

SIEGMUND
Gering sind sie, 
der Rede nicht wert;
noch fügen des Leibes
Glieder sich fest.
Hätten halb so stark wie mein Arm
Schild und Speer mir gehalten,
nimmer floh ich dem Feind,
doch zerschellten mir
Speer und Schild.
Der Feinde Meute 
hetzte mich müd',
Gewitterbrunst 
brach meinen Leib;
doch schneller, als ich der Meute,
schwand die Müdigkeit mir:
sank auf die Lider mir Nacht;
die Sonne lacht mir nun neu.

(Sieglinde geht nach dem Speicher,
füllt ein Horn mit Met und reicht
es Siegmund mit freundlicher
Bewegtheit)

SIEGLINDE
Des seimigen Metes süßen Trank
mög'st du mir nicht verschmähn.

SIEGMUND
Schmecktest du mir ihn zu?

(Sieglinde nippt am Horne und
reicht es ihm wieder. Siegmund tut
einen langen Zug, indem er den
Blick mit wachsender Wärme auf sie
heftet. Er seufzt tief auf, und 
senkt den Blick düster zu Boden)

Einen Unseligen labtest du:
Unheil wende der Wunsch von dir!
Gerastet hab' ich und süß geruht.
Weiter wend' ich den Schritt.

SIEGLINDE
Wer verfolgt dich,
daß du schon fliehst?
ACTO I


Escena Primera

SIEGMUND
¡Sea de quien sea este hogar,
tengo que descansar en él!

(Sieglinde entra por al puerta del
aposento posterior. Creía que su
marido había regresado; por eso su
rostro refleja asombro cuando ve a
un extranjero junto al hogar)

SIEGLINDE
¿Un extranjero?
Tengo que preguntarle.
¿Quién entró en la casa 
y descansa junto al hogar?
Cansado, descansa
de las fatigas del camino:
¿habrá perdido el sentido? 
¿Estará enfermo?
Todavía respira;
sólo ha cerrado los ojos.
Parece valiente, aunque esté agotado.

SIEGMUND
¡Tengo sed! ¡Tengo sed!

SIEGLINDE
Proveeré alivio.

(Coge rápidamente un cuerno de
beber, sale con él de la casa,
regresa y se lo ofrece, lleno, 
a Siegmund)

Refresco ofrezco
a tu reseca boca:
¡agua, como querías!

SIEGMUND
Fresco refrigerio 
me dio el agua,
el peso del cansancio
me ha hecho liviano;
renovado está mi valor,
mis ojos se alegran
con el divino placer de la vista.
¿Quién es el que así me reconforta?

SIEGLINDE
Esta casa y esta mujer 
son propiedad de Hunding;
hospitalariamente
te concedería él descanso:
¡aguarda hasta que regrese!

SIEGMUND
Desarmado estoy:
tu esposo no rechazará
al huésped herido.

SIEGLINDE
¡Muéstrame en seguida tus heridas!

SIEGMUND
Son pequeñas, no vale la pena;
todavía se mantienen firmes
mis miembros.
Si hubiesen sido 
mi escudo y mi lanza
la mitad de fuertes que mi brazo,
jamás hubiera huido ante el enemigo;
pero escudo y lanza se quebraron.
La jauría de los enemigos 
me acosó hasta agotarme,
el ardor de la tormenta
rindió mi cuerpo;
pero más rápido que yo a la jauría,
ha huido de mí el cansancio:
¡si antes la noche cayó
sobre mis párpados,
ahora me sonríe de nuevo el sol!

(Sieglinde va al granero, llena
de hidromiel un cuerno y se lo
ofrece a Siegmund con amistoso
ademán)

SIEGLINDE
No me rechazarás la dulce bebida
del hidromiel espeso.

SIEGMUND
¿Lo probarás tu también?

(Sieglinde prueba el cuerno y se lo
vuelve a ofrecer. Siegmund bebe
largamente mientras clava la
mirada en Sieglinde con creciente
ardor. Suspira y, sombrío, baja la
mirada al suelo)

Has aliviado a un desdichado:
¡apártese de ti el infortunio!
He descansado y reposado dulcemente:
lejos guiaré mis pasos.

SIEGLINDE
¿Quién te persigue 
para que huyas?
SIEGMUND
Mißwende folgt mir,
wohin ich fliehe;
Mißwende naht mir,
wo ich mich neige. -
Dir, Frau, doch bleibe sie fern!
Fort wend' ich Fuß und Blick.

SIEGLINDE
So bleibe hier!
Nicht bringst du Unheil dahin,
wo Unheil im Hause wohnt!

SIEGMUND
Wehwalt
hieß ich mich selbst:
Hunding will ich erwarten.

(Er lehnt sich an den Herd; sein
Blick haftet mit ruhiger und
entschlossener Teilnahme an
Sieglinde. Beide blicken sich in
tiefem Schweigen mit dem Ausdruck
großer Ergriffenheit in die Augen)

Zweite Szene

(Sieglinde fährt plötzlich auf,
lauscht und hört Hunding, der sein
Roß außen zum Stall führt. Sie
geht hastig zur Tür und öffnet.
Hunding, gewaffnet mit Schild und
Speer, tritt ein und hält unter der 
Tür, als er Siegmund gewahrt)

SIEGLINDE
(Zu Hunding)
Müd am Herd 
fand ich den Mann:
Not führt' ihn ins Haus.

HUNDING
Du labtest ihn?

SIEGLINDE
Den Gaumen letzt' ich ihm, 
gastlich sorgt' ich sein!

SIEGMUND
Dach und Trank dank' ich ihr:
willst du dein Weib drum schelten?

HUNDING
Heilig ist mein Herd:
heilig sei dir mein Haus!

(Zu Sieglinde)

Rüst' uns Männern das Mahl!

(Mißt scharf und verwundert 
Siegmunds Züge, die er mit denen
seiner Frau vergleicht)

(Für sich)

Wie gleicht er dem Weibe!
Der gleißende Wurm glänzt 
auch ihm aus dem Auge.

(zu Siegmund)

Weit her, traun, 
kamst du des Wegs;
ein Roß nicht ritt, 
der Rast hier fand:
welch schlimme Pfade
schufen dir Pein?

SIEGMUND
Durch Wald und Wiese,
Heide und Hain,
jagte mich Sturm 
und starke Not:
nicht kenn' ich den Weg, 
den ich kam.
Wohin ich irrte,
weiß ich noch minder:
Kunde gewänn' ich des gern.

HUNDING
Des Dach dich deckt,
des Haus dich hegt,
Hunding heißt der Wirt;
wendest von hier du nach
West den Schritt,
in Höfen reich hausen dort Sippen,
die Hundings Ehre behüten.
Gönnt mir Ehre mein Gast,
wird sein Name nun mir genannt.

(Sieglinde, die sich neben Hunding, 
Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet
ihr Auge mit auffallender Teilnahme
und Spannung auf diesen)

Trägst du Sorge, mir zu vertraun,
der Frau hier gib doch Kunde:
sieh, wie gierig sie dich frägt!

SIEGLINDE
Gast, 
wer du bist, wüßt' ich gern.
SIEGMUND
La desdicha me sigue 
allí donde voy;
la desdicha se me acerca
donde me detengo...
¡permanezca alejada de ti, mujer!
¡Lejos guiaré mis pasos y mi mirada!

SIEGLINDE
¡Entonces, quédate!
¡No podrás traer el infortunio
donde ya habita el infortunio!

SIEGMUND
Wehwalt (desgraciado)
me llamo a mí mismo:
esperaré a Hunding.

(Se recuesta en el hogar; su mirada
se clava en Sieglinde con tranquilo
y decidido interés. Esta levanta los
ojos de nuevo hacia él. Ambos se
miran a los ojos en profundo 
silencio con expresión emocionada)

Escena Segunda

(Sieglinde se pone de repente en
pie, escucha, y oye a Hunding, que
fuera lleva su caballo al establo.
Ella va de prisa a la puerta y abre.
Entra Hunding, armado de lanza y
escudo, y se detiene en el umbral
al advertir a Siegmund)

SIEGLINDE
(a Hunding)
Cansado, junto al hogar 
he hallado a este hombre:
la necesidad lo trajo a casa.

HUNDING
¿Le has cuidado?

SIEGLINDE
He refrescado su boca;
¡he procurado ser hospitalaria!

SIEGMUND
Techo y bebida le debo:
¿culparás a tu mujer por ello?

HUNDING
Sagrado es mi hogar: 
¡sagrada sea para ti mi casa!

(A Sieglinde)

¡Prepara la cena a los hombres!

(Examina atento y admirado los
rasgos fisonómicos de Siegmund,
que compara con los de su mujer)

(Para sí)

¡Cómo se parece a mi mujer!
La reluciente serpiente 
le brilla también en los ojos.

(A Siegmund)

Realmente, ha sido largo 
tu camino;
no ha cabalgado corcel
el que aquí descansa:
¿qué malos senderos 
te han agotado?

SIEGMUND
Por bosque y campos,
landas y florestas 
me han perseguido 
la tormenta y la fuerte necesidad:
no conozco el camino
por el que vine.
¿A dónde he llegado?, 
con sumo agrado 
recibiría noticias de ello.

HUNDING
Del techo que te cubre, 
de la casa que te cobija,
Hunding se llama el dueño;
si encaminas tus pasos al Oeste
hallarás en ricos caseríos parientes
que guardan la honra de Hunding.
Ahora si mi huésped
me concede el honor,
debo saber cuál es su nombre.

(Sieglinde, que se ha sentado al 
lado de Hunding y frente a
Siegmund, clava sus ojos en éste
con creciente interés y expectación)

Si no confías en mí,
díselo a mi mujer:
¡fíjate cómo sus ojos te interrogan!

SIEGLINDE
Huésped,
me gustaría saber quién eres.
SIEGMUND
"Friedmund" 
darf ich nicht heißen;
"Frohwalt" 
möcht' ich wohl sein:
doch "Wehwalt" mußt ich mich nennen.
"Wolfe", der war mein Vater;
zu zwei kam ich zur Welt,
eine Zwillingsschwester und ich.
Früh schwanden mir 
Mutter und Maid.
Die mich gebar
und die mit mir sie barg,
kaum hab' ich je sie gekannt...
Wehrlich und stark war Wolfe;
der Feinde wuchsen ihm viel.
Zum Jagen zog
mit dem Jungen der Alte:
Von Hetze und Harst
einst kehrten wir heim...
da lag das Wolfsnest leer.
Zu Schutt gebrannt
der prangende Saal,
zum Stumpf der Eiche
blühender Stamm;
erschlagen der Mutter
mutiger Leib,
verschwunden in Gluten
der Schwester Spur:
uns schuf die herbe Not
der Neidinge harte Schar.
Geächtet floh
der Alte mit mir;
lange Jahre
lebte der Junge
mit Wolfe im wilden Wald:
manche Jagd
ward auf sie gemacht;
doch mutig wehrte
das Wolfspaar sich.
Ein Wölfing kündet dir das,
den als "Wölfing"
mancher wohl kennt.

HUNDING
Wunder und wilde Märe
kündest du, kühner Gast,
Wehwalt - der Wölfing!
Mich dünkt,
von dem wehrlichen Paar
vernahm ich dunkle Sage,
kannt' ich auch Wolfe
und Wölfing nicht.

SIEGLINDE
Doch weiter künde, Fremder:
wo weilt dein Vater jetzt?

SIEGMUND
Ein starkes Jagen auf uns
stellten die Neidinge an:
der Jäger viele
fielen den Wölfen,
in Flucht durch den Wald
trieb sie das Wild.
Wie Spreu zerstob uns der Feind.
Doch ward ich
vom Vater versprengt;
seine Spur verlor ich,
je länger ich forschte:
eines Wolfes Fell nur
traf ich im Forst;
leer lag das vor mir,
den Vater fand ich nicht.
Aus dem Wald trieb es mich fort;
mich drängt' es
zu Männern und Frauen...
Wieviel ich traf,
wo ich sie fand,
ob ich um Freund',
um Frauen warb,
immer doch war ich geächtet:
Unheil lag auf mir.
Was Rechtes je ich riet, 
andern dünkte es arg,
was schlimm immer mir schien,
andre gaben ihm Gunst.
In Fehde fiel ich, wo ich mich fand,
Zorn traf mich,
wohin ich zog;
gehrt' ich nach Wonne, 
weckt' ich nur Weh':
drum mußt' ich mich
Wehwalt nennen;
des Wehes waltet' ich nur.

HUNDING
Die so leidig Los dir beschied,
nicht liebte dich die Norn':
froh nicht grüßt dich der Mann,
dem fremd als Gast du nahst.

SIEGLINDE
Feige nur fürchten den, 
der waffenlos einsam fährt!...
Künde noch, Gast,
wie du im Kampf
zuletzt die Waffe verlorst!

SIEGMUND
Ein trauriges Kind
rief mich zum Trutz:
vermählen wollte
der Magen Sippe
dem Mann ohne Minne die Maid.
Wider den Zwang
zog ich zum Schutz,
der Dränger Troß
traf ich im Kampf:
dem Sieger sank der Feind.
Erschlagen lagen die Brüder:
die Leichen umschlang da die Maid,
den Grimm verjagt' ihr der Gram.
Mit wilder Tränen Flut
betroff sie weinend die Wal:
um des Mordes der eignen Brüder
klagte die unsel'ge Braut.
Der Erschlagnen Sippen
stürmten daher;
übermächtig
ächzten nach Rache sie;
rings um die Stätte
ragten mir Feinde.
Doch von der Wal
wich nicht die Maid;
mit Schild und Speer
schirmt' ich sie lang',
bis Speer und Schild
im Harst mir zerhauen.
Wund und waffenlos stand ich...
sterben sah ich die Maid:
mich hetzte das wütende Heer...
auf den Leichen lag sie tot.
Nun weißt du, fragende Frau,
warum ich Friedmund nicht heiße!
SIEGMUND
No puedo llamarme
"Mensajero de la Paz;"
yo quisiera llamarme
"Elegido por la Felicidad,"
pero debo llamarme "Desgraciado."
"Lobo" fue mi padre;
vinimos juntos al mundo mellizos,
mi hermana melliza y yo.
Pronto desaparecieron 
mi madre y mi hermana;
a la que me dio el ser 
y a la que conmigo nació,
apenas llegué a conocerlas...
Belicoso y fuerte era Lobo;
se granjeó numerosos enemigos.
El anciano salió
de cacería con el joven:
al regresar de cazar y depredar,
encontramos el hogar de Lobo 
vacío.
La suntuosa sala 
reducida a cenizas,
reducido a un tocón 
el florido tronco del fresno;
abatido el aguerrido cuerpo
de mi madre,
tragada por las llamas 
la huella de mi hermana.
Nos pusieron a prueba
la amarga necesidad
nuestros enemigos.
El anciano huyó conmigo, 
proscrito;
largos años vivió el joven 
con Lobo en el agreste bosque;
algunos pretendieron darnos caza,
pero la pareja de lobos 
se defendió valerosamente.
Un lobezno es
quien acaba de contarte todo esto;
son ya muchos
los que me llaman "Lobezno".

HUNDING
Prodigios y salvajes gestas cuentas, 
atrevido huésped.
¡Wehwalt, el Lobezno! 
Me parece haber oído
oscuros relatos
sobre tan aguerrida pareja,
pero no conocía
ni a Lobo ni a Lobezno.

SIEGLINDE
Pero continúa relatando, extranjero;
¿dónde está ahora tu padre?

SIEGMUND
Nuestros enemigos 
cayeron de nuevo 
sobre nosotros.
Muchos de ellos perecieron 
bajo nuestras garras
y otros huyeron al bosque
como si los llevara el viento.
Pero fui separado de mi padre;
perdí su rastro:
sólo una piel de lobo
hallé en el monte;
yacía vacía ante mí,
no encontré a mi padre.
Abandoné presuroso el bosque,
en busca 
de hombres y de mujeres.
A cuantos hallé,
si les pedía amistad o
solicitaba a una mujer,
me volvían la espalda,
la desgracia 
se abatió sobre mí.
Lo que yo juzgaba bueno, 
para los otros 
era malo;
lo que a mí me parecía malo,
los demás lo aprobaban.
Adondequiera que fui
hallé pendencias,
adondequiera que fui 
hallé ira;
si ansiaba deleite,
sólo encontraba aflicción;
por eso tuve que llamarme
"Desgraciado",
sólo causo aflicción.

HUNDING
Quien te ha dado tan aciaga suerte,
la norna, no te ama:
no te saluda contento el hombre
al que, extraño, acudes como huésped.

SIEGLINDE
¡Sólo los cobardes temen 
al que viaja desarmado!
Dinos, huésped,
cómo perdiste las armas
en la batalla.

SIEGMUND
Una triste niña
me llamó en su defensa:
el clan de sus parientes 
quería casar a la doncella
con un hombre al que no amaba.
Contra la violencia acudí
en su protección;
encontré en combate 
a los secuaces del opresor;
el enemigo cayó ante mí.
Muertos yacían los hermanos:
se abrazó ella a los cadáveres,
pues el pesar le ahuyentó la ira.
Con salvaje río de lágrimas
inundó el lugar de la liza;
la infeliz novia lamentó
la matanza de sus propios hermanos..
Los parientes de los caídos,
acudieron en gran número
al lugar pidiendo venganza;
rodeando el lugar
se alzaron  ante mí los enemigos.
Pero la doncella no se alejó de allí.
Con lanza y escudo la protegí, 
hasta que lanza y escudo
se me hicieron pedazos
durante la lucha.
Yo estaba desarmado y herido;
vi morir a la doncella.
Me acosaba el furioso ejército,
sobre los cadáveres
yacía ella muerta.
¡Ahora sabes, mujer inquisitiva,
por qué no me llamo
"Mensajero de Paz!"
HUNDING
Ich weiß ein wildes Geschlecht,
nicht heilig ist ihm,
was andern hehr:
verhaßt ist es allen und mir.
Zur Rache ward ich gerufen,
Sühne zu nehmen 
für Sippenblut:
zu spät kam ich,
und kehrte nun heim,
des flücht'gen Frevlers Spur 
im eignen Haus zu erspähn...
Mein Haus hütet,
Wölfing, dich heut';
für die Nacht nahm ich dich auf;
mit starker Waffe
doch wehre dich morgen;
zum Kampfe kies ich den Tag:
für Tote zahlst du mir Zoll.

(zu Sieglinde)

Fort aus dem Saal! 
Säume hier nicht!
Den Nachttrunk rüste mir drin 
und harre mein' zur Ruh'.

(Sieglinde sie wendet sich langsam
und zögernden Schrittes nach dem 
Speicher. Mit ruhigem Entschlußöffnet
sie den Schrein füllt ein Trinkhorn
und schüttet aus einer Büchse Würze
hinein. Hunding fährt auf und treibt
sie mit einer heftigen Gebärde zum
Fortgehen an. Hunding nimmt seine
Waffen vom Stamme herab)

(zu Siegmund)

Mit Waffen wehrt sich der Mann...
Dich Wölfing treffe ich morgen;
mein Wort hörtest du...
hüte dich wohl!
(ab)

Dritte Szene

SIEGMUND
Ein Schwert verhieß mir der Vater,
ich fänd' es in höchster Not.
Waffenlos fiel ich
in Feindes Haus;
seiner Rache Pfand,
raste ich hier:..
ein Weib sah ich,
wonnig und hehr:
entzückend Bangen
zehrt mein Herz.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht,
die mit süßem Zauber mich sehrt,
im Zwange hält sie der Mann,
der mich Wehrlosen höhnt!
Wälse! Wälse!
Wo ist dein Schwert?
Das starke Schwert,
das im Sturm ich schwänge,
bricht mir hervor aus der Brust,
was wütend das Herz noch hegt?

(Deutlich einen Schwertgriff
haften sieht die Stelle des
Eschenstammes)

Was gleißt dort hell
im Glimmerschein?
Welch ein Strahl bricht
aus der Esche Stamm?
Des Blinden Auge 
leuchtet ein Blitz:
lustig lacht da der Blick.
Wie der Schein so hehr
das Herz mir sengt!
Ist es der Blick
der blühenden Frau,
den dort haftend 
sie hinter sich ließ,
als aus dem Saal sie schied?
Nächtiges Dunkel
deckte mein Aug',
ihres Blickes Strahl
streifte mich da:
Wärme gewann ich und Tag.
Selig schien mir
der Sonne Licht;
den Scheitel umgliß mir
ihr wonniger Glanz...
bis hinter Bergen sie sank.
Noch einmal, da sie schied,
traf mich abends ihr Schein;
selbst der alten Esche Stamm
erglänzte in goldner Glut:
da bleicht die Blüte,
das Licht verlischt;
nächtiges Dunkel
deckt mir das Auge:
tief in des Busens Berge
glimmt nur noch lichtlose Glut.
HUNDING
Yo sé que existe 
una estirpe salvaje;
no le es sagrado
lo que para otros lo es:
odiosa es a todos y a mí.
Fui llamado por vengar,
la sangre de los parientes:
llegué demasiado tarde, 
y regreso ahora a casa
para descubrir 
en mi propio hogar
el rastro del fugitivo criminal.
Mi casa te cobijará, Lobezno,
por hoy; te acojo por esta noche.
Pero mañana tendrás que defenderte
con las armas;
para combatir elijo el día:
pagarás tributo por los muertos.

(a Sieglinde)

¡Sal de la sala! 
¡No te quedes aquí!
Prepárame bebida nocturna 
y espérame en la cama.

(Sieglinde se vuelve lentamente y se
dirige con paso vacilante hacia el
granero. Con tranquila decisión
abre la alacena, llena una cuerna y
echa dentro de ella unas semillas de
una caja. Hunding se pone en pie y
con un gesto vehemente la apremia
para que se marche. Hunding
descuelga del fresno sus armas)

(a Siegmund)

Con armas se defiende el hombre...
Mañana daré contigo, Lobezno;
ya has oído mis palabras...
¡Guárdate!
(sale)

Escena Tercera

SIEGMUND
Una espada me prometió mi padre:
yo la encontraré cuando la necesite.
Desarmado he dado
en casa de mi enemigo,
donde quedo entregado a su venganza.
He visto a una mujer
deliciosa y sublime:
hechicero temor consume mi corazón.
A la que ahora
causa en mí este anhelo,
a la que me quiere
con dulce hechizo,
por la fuerza la tiene el hombre
que a mí, indefenso, me ofende.
¡Wälse! ¡Wälse!
¿Dónde está la espada?
La fuerte espada que yo
habré de blandir en el combate:
¿brotará de mi pecho el valor
que todavía guarda mi corazón?

(Se ve la empuñadura de una
espada que está clavada en el
tronco del fresno)

¿Qué veo brillar ahí
con luminiscente fulgor?
¿Qué rayo se escapa
del tronco del fresno?
Los ojos del ciego
ilumina un relámpago:
alegre ríe allí la mirada.
¡Cómo el resplandor
me quema el corazón!
¿Es la mirada 
de la radiante mujer,
que se ha dejado clavada 
tras de sí,
al abandonar la sala?
Nocturna oscuridad 
cubría mis ojos;
cuando me rozó
el rayo de su mirada:
recobré el calor del cuerpo
y volvió a brillar el día.
Dichosa me iluminó la luz del sol;
su delicioso resplandor
nimbó mi cabeza,
hasta que se puso tras los montes.
Pero incluso
después de haberse marchado
ella sigue alcanzándome su luz;
incluso el tronco del viejo fresno
resplandecía con exhaustiva llama.
Ahora palidece el fulgor,
se apaga la luz.
Nocturna oscuridad cubre mis ojos:
hondo, en el cobijo del pecho, 
arde sólo una llama sin luz.
(das Seitengemach öffnet sich leise:
Sieglinde tritt, in weißem Gewande)

SIEGLINDE
Schläfst du, Gast?

SIEGMUND
Wer schleicht daher?

SIEGLINDE
Ich bin's: höre mich an!
In tiefem Schlaf liegt Hunding;
ich würzt' ihm betäubenden Trank:
nütze die Nacht dir zum Heil!

SIEGMUND
Heil macht mich dein Nah'n!

SIEGLINDE
Eine Waffe laß mich dir weisen: 
o wenn du sie gewännst!
Den hehrsten Helden
dürft' ich dich heißen:
dem Stärksten allein
ward sie bestimmt.
O merke wohl, was ich dir melde!
Der Männer Sippe
saß hier im Saal,
von Hunding zur Hochzeit geladen:
er freite ein Weib,
das ungefragt
Schächer ihm schenkten zur Frau.
Traurig saß ich,
während sie tranken;
ein Fremder trat da herein:
ein Greis in blauem Gewand;
tief hing ihm der Hut,
der deckt' ihm der Augen eines;
doch des andren Strahl,
Angst schuf es allen,
traf die Männer
sein mächtiges Dräu'n.
mir allein
weckte das Auge
süß sehnenden Harm,
Tränen und Trost zugleich.
Auf mich blickt' er
und blitzte auf Jene,
als ein Schwert 
in Händen er schwang;
das stieß er nun
in der Esche Stamm,
bis zum Heft haftet' es drin:
dem sollte der Stahl geziemen,
der aus dem Stamm' es zög'.
Der Männer alle,
so kühn sie sich mühten,
die Wehr sich keiner gewann;
Gäste kamen 
und Gäste gingen,
die stärksten zogen am Stahl...
keinen Zoll entwich er dem Stamm:
dort haftet schweigend das Schwert...
Da wußt' ich, wer der war,
der mich Gramvolle gegrüßt;
ich weiß auch,
wem allein
im Stamm das Schwert er bestimmt.
O fänd' ich ihn heut
und hier, den Freund;
käm' er aus Fremden 
zur ärmsten Frau.
Was je ich gelitten
in grimmigem Leid,
was je mich geschmerzt 
in Schande und Schmach...
süßeste Rache
sühnte dann alles!
Erjagt hätt' ich,
was je ich verlor,
was je ich beweint, 
wär' mir gewonnen,
fänd' ich den heiligen Freund,
umfing' den Helden mein Arm!
(se abre silenciosamente la puerta
 de la alcoba: Sieglinde entra)

SIEGLINDE
¿Duermes, huésped?

SIEGMUND
¿Quién se acerca furtivamente?

SIEGLINDE
Soy yo: ¡escúchame!
En profundo sueño yace Hunding;
le preparé adormecedora bebida:
¡aprovecha la noche para salvarte!

SIEGMUND
¡A salvo estoy solo con verte!

SIEGLINDE
Déjame enseñarte un arma:
¡oh, si la ganaras!
El más noble de los héroes
pudiera yo llamarte,
pues sólo al más fuerte 
fue destinada.
¡Oh, advierte bien
lo que voy a decirte!
Los hombres de su familia
se sentaban aquí en la sala,
invitados por Hunding a la boda:
desposaba él una mujer que,
sin ser preguntada,
los ladrones le regalaron
para esposa.
Triste me sentaba yo
mientras ellos bebían;
entró entonces un extranjero:
un anciano 
con grisácea vestimenta;
llevaba calado el sombrero,
que le tapaba uno de los ojos,
pero los rayos del otro
causaron temor a todos;
solamente a mí me miró 
con agrado
dándome pena y alegría a la vez.
A mí me miró con dulzura,
y a ellos con furor mientras
blandía una espada en la mano;
después la hundió
en el tronco del fresno,
allí la clavó 
hasta la empuñadura:
la espada sería de quien 
la arrancara del tronco.
Por mucho que audazmente
se esforzaran,
ninguno de los presentes
logró arrancar el arma;
huéspedes vinieron
y huéspedes se marcharon,
los más fuertes 
tiraron del acero,
ni una pulgada 
cedió en el tronco:
allí sigue clavada la espada.
Entonces supe quién era aquel
que saludó 
a la transida de dolor; 
yo sé también a quién destina
la espada clavada en el tronco.
¡Oh, si encontrara hoy aquí al amigo,
si viniera desde lejos para consolar
a la más desdichada mujer;
cuanto padecí con acerbo dolor,
cuanto jamás sufrí
con vergüenza y oprobio,
¡dulcísima venganza, 
expiáralo todo!
Recuperaría lo que perdí,
lo que tanto he llorado,
si encontrara al amigo sagrado,
si estrecharan al héroe 
mis brazos!
SIEGMUND
(mit Glut Sieglinde umfassend)
Dich selige Frau 
hält nun der Freund,
dem Waffe und Weib bestimmt!
Heiß in der Brust
brennt mir der Eid,
der mich dir Edlen vermählt.
Was je ich ersehnt,
ersah ich in dir;
in dir fand ich,
was je mir gefehlt!
Littest du Schmach,
und schmerzte mich Leid;
war ich geächtet, 
und warst du entehrt:
freudige Rache 
lacht nun den Frohen!
Auf lach' ich 
in heiliger Lust...
halt' ich dich Hehre umfangen,
fühl' ich dein schlagendes Herz!

(die große Tür springt auf;
außen herrliche Frühlingsnacht;
der Vollmond leuchtet herein
und wirft sein helles Licht auf
das Paar)

SIEGLINDE
Ha, wer ging? 
Wer kam herein?

SIEGMUND
Keiner ging...
doch einer kam:
siehe, der Lenz 
lacht in den Saal!
Winterstürme wichen
dem Wonnemond,
in mildem Lichte 
leuchtet der Lenz;
auf linden Lüften 
leicht und lieblich,
Wunder webend
er sich wiegt;
durch Wald und Auen
weht sein Atem,
weit geöffnet 
lacht sein Aug'...
aus sel'ger Vöglein Sange 
süß er tönt,
holde Düfte 
haucht er aus;
seinem warmen Blut entblühen 
wonnige Blumen,
Keim und Sproß 
entspringt seiner Kraft.
Mit zarter Waffen Zier 
bezwingt er die Welt;
Winter und Sturm wichen 
der starken Wehr...
wohl mußte den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen,
die trotzig und starr 
uns trennte von ihm!
Zu seiner Schwester 
schwang er sich her;
die Liebe lockte den Lenz:
in unsrem Busen 
barg sie sich tief;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester 
befreite der Bruder;
zertrümmert liegt, 
was je sie getrennt:
jauchzend grüßt sich 
das junge Paar:
vereint sind Liebe und Lenz!

SIEGLINDE
Du bist der Lenz, 
nach dem ich verlangte
in frostigen Winters Frist.
Dich grüßte mein Herz 
mit heiligem Grau'n,
als dein Blick zuerst mir erblühte.
Fremdes nur sah ich von je,
freudlos war mir das Nahe.
Als hätt' ich nie es gekannt,
war, was immer mir kam.
Doch dich kannt' ich 
deutlich und klar:
als mein Auge dich sah,
warst du mein Eigen;
was im Busen ich barg, 
was ich bin,
hell wie der Tag 
taucht' es mir auf,
o wie tönender Schall 
schlug's an mein Ohr,
als in frostig öder Fremde
zuerst ich den Freund ersah.

SIEGMUND
O süßeste Wonne!
O seligstes Weib!

SIEGLINDE
O laß in Nähe 
zu dir mich neigen,
daß hell ich schaue 
den hehren Schein,
der dir aus Aug' 
und Antlitz bricht
und so süß die Sinne mir zwingt.
SIEGMUND
(abrazando a Sieglinde)
¡Mujer divina, ya tienes el amigo
a quien arma y mujer
están destinadas!
¡Ardiente en el pecho
me abrasa el juramento
que te hace mi noble compañera!
¡Cuanto anhelaba lo vi yo en ti,
en ti he encontrado
cuanto me faltaba!
Si tú has padecido vergüenza
yo he sufrido ofensas,
si yo fui proscrito
y tu fuiste deshonrada,
¡alégrate, la venganza
ríe ahora a los dichosos!
¡Ahora reiré 
con sagrada alegría,
teniéndote abrazada
sintiéndote palpitante
sobre mi corazón!

(la puerta se abre de par en par;
fuera magnífica noche de
primavera; la luna llena ilumina el
interior y deja caer su suave luz
sobre la pareja)

SIEGLINDE
¡Ah! ¿Quién ha salido? 
¿Quién ha entrado?

SIEGMUND
Nadie ha salido,
pero uno ha entrado,
¡mira, la primavera ríe 
en la sala!
Las tormentas invernales 
han cedido
ante el delicioso mayo,
con delicada luz 
brilla la primavera;
entre dulces brisas, 
leve y graciosa,
se mece tejiendo prodigios.
Por bosques y prados
sopla tu aliento,
muy abiertos ríen sus ojos:
dulcemente suena el canto
de felices pajarillos,
exhala divinos aromas;
de su cálida sangre
florecen deliciosas flores,
¡gérmenes y retoños
brotan de su vigor!
Con el ornato 
de sus delicadas armas
somete al mundo;
invierno y tormentas
han tenido que ceder
ante su fuerte baluarte:
también han cedido 
a sus gallardos golpes 
la dura puerta
que, terca y rígida,
nos separa de ella!
Surcando el aire ha llegado
junto a su hermana;
el amor ha llamado a la primavera;
se ocultaba en nuestro pecho,
ahora ríe dichoso a plena luz.
A la hermana nupcial
ha liberado el hermano;
destruido yace cuanto
les mantuvo separados;
¡jubilosa se saluda 
la joven pareja,
unidos están amor y primavera!

SIEGLINDE
Tú eres la primavera
por la que yo suspiraba
en el helado tiempo del invierno.
Mi corazón te saludó
con sagrado temor
cuando tu mirada floreció para mí
por primera vez.
Desde siempre
todo lo veía yo extraño,
lo próximo era enemigo;
extraño me era todo
lo que se me acercaba.
Pero a ti te reconocí en seguida
apenas te vi supe que eras mío;
lo que ocultaba en el pecho,
lo que soy,
claro como el día emergió de mí:
como sonora vibración 
llegó a mis oídos
cuando en helado,
desierto país extranjero
vi por vez primera al amigo.

SIEGMUND
¡Oh, dulcísima delicia!
¡Mujer divina!

SIEGLINDE
Oh, deja que me incline ante ti,
que vea con claridad
ese augusto brillo
que emana de tus ojos 
y del rostro
y tan dulcemente
me subyuga los sentidos.
SIEGMUND
Im Lenzesmond 
leuchtest du hell;
hehr umwebt dich 
das Wellenhaar:
was mich berückt, 
errat' ich nun leicht,
denn wonnig weidet mein Blick.

SIEGLINDE
Wie dir die Stirn 
so offen steht,
der Adern Geäst 
in den Schläfen sich schlingt!
Mir zagt es vor der Wonne, 
die mich entzückt!
Ein Wunder will mich gemahnen:
den heut' zuerst ich erschaut,
mein Auge sah dich schon!

SIEGMUND
Ein Minnetraum 
gemahnt auch mich:
in heißem Sehnen 
sah ich dich schon!

SIEGLINDE
Im Bach erblickt' ich 
mein eigen Bild...
und jetzt gewahr' ich 
es wieder:
wie einst dem Teich es enttaucht,
bietest mein Bild mir nun du!

SIEGMUND
Du bist das Bild,
das ich in mir barg.

SIEGLINDE
O still! Laß mich 
der Stimme lauschen:
mich dünkt, ihren Klang
hört' ich als Kind...
Doch nein! Ich hörte sie neulich,
als meiner Stimme Schall
mir widerhallte der Wald.

SIEGMUND
O lieblichste Laute,
denen ich lausche!

SIEGLINDE
Deines Auges Glut 
erglänzte mir schon:
so blickte der Greis 
grüßend auf mich,
als der Traurigen Trost er gab.
An dem Blick 
erkannt' ihn sein Kind...
schon wollt' ich 
beim Namen ihn nennen!
Wehwalt heißt du fürwahr?

SIEGMUND
Nicht heiß' ich so, 
seit du mich liebst:
nun walt' ich 
der hehrsten Wonnen!

SIEGLINDE
Und Friedmund darfst du
froh dich nicht nennen?

SIEGMUND
Nenne mich du, 
wie du liebst, daß ich heiße:
den Namen nehm' ich von dir!

SIEGLINDE
Doch nanntest du Wolfe den Vater?

SIEGMUND
Ein Wolf 
war er feigen Füchsen!
Doch dem so stolz 
strahlte das Auge,
wie, Herrliche, 
hehr dir es strahlt,
der war: Wälse genannt.

SIEGLINDE
War Wälse dein Vater, 
und bist du ein Wälsung,
stieß er für dich 
sein Schwert in den Stamm,
so laß mich dich heißen, 
wie ich dich liebe:
Siegmund ...
so nenn' ich dich!

SIEGMUND
(springt auf und eilt auf den
Stamm zu)
Siegmund heiß' ich 
und Siegmund bin ich!
Bezeug' es dies Schwert, 
das zaglos ich halte!
Wälse verhieß mir, 
in höchster Not
fänd' ich es einst:
ich faß' es nun!
Heiligster Minne 
höchste Not,
sehnender Liebe 
sehrende Not
brennt mir hell in der Brust,
drängt zu Tat und Tod:
Notung! Notung! 
So nenn' ich dich, Schwert 
Notung! Notung! 
Neidlicher Stahl!
Zeig' deiner Schärfe 
schneidenden Zahn:
heraus aus der Scheide zu mir!

(er zieht mit einem gewaltigen Zuck
das Schwert aus dem Stamme und
zeigt es der von Staunen und
Entzücken erfaßten Sieglinde)

Siegmund, den Wälsung, 
siehst du, Weib!
Als Brautgabe 
bringt er dies Schwert:
so freit er sich
die seligste Frau;
dem Feindeshaus 
entführt er dich so.
Fern von hier 
folge mir nun,
fort in des Lenzes 
lachendes Haus:
dort schützt dich Nothung, 
das Schwert,
wenn Siegmund dir liebend erlag!
SIEGMUND
A la luna de primavera
resplandeces luminosa,
sublime su halo rodea 
tu cabello ondulante:
fácilmente veo lo que me cautiva,
pues mi mirada se deleita
en cuanto contempla.

SIEGLINDE
¡Qué despejada está tu frente,
el ramillete de tus venas 
se entrelaza en las sienes!
¡Tengo miedo de la felicidad
que me embelesa!
Un prodigio hace recordar
que hoy te he visto 
por primera vez,
pero que mis ojos ya te habían visto!

SIEGMUND
Un sueño de amor 
también me hace recordar:
¡que yo ya te había visto llevado
por mi ardiente deseo!

SIEGLINDE
En el arroyo contemplé 
mi propia imagen...
y ahora la percibo de nuevo:
¡como antes emergiera
a la superficie del agua,
así me ofreces tú ahora mi imagen!

SIEGMUND
Tú eres la imagen 
que yo ocultaba dentro de mí.

SIEGLINDE
¡Oh, calla! 
Déjame escuchar tu voz:
me parece haberla oído 
siendo niña.
¡Mas, no! La oí recientemente,
mientras el bosque 
me devolvía el eco de la mía.

SIEGMUND
¡Oh, dulcísimo sonido, 
el que escucho!

SIEGLINDE
Me ilumina la llama de tus ojos:
así me miró 
el anciano al saludarme;
cuando dio consuelo 
a mi tristeza.
Por la mirada he visto 
que eres hijo suyo
¡quisiera darte 
su mismo nombre!
¿De verdad te llamas Wehwalt?

SIEGMUND
No me llamo así 
desde que tú me amas:
¡ahora poseo 
las más sublimes delicias!

SIEGLINDE
¿Y no puedes llamarte 
Mensajero de la Paz?

SIEGMUND
Llámame como tú quieras 
que me llame:
¡de ti tomaré mi nombre!

SIEGLINDE
¿Pero no llamaste Lobo a tu padre?

SIEGMUND
¡Un lobo era él 
para los cobardes zorros!
Pero aquel a quien tan orgulloso
le brillaba el ojo
como a ti, nobilísima, 
te brillan los tuyos,
se llamaba Wälse.

SIEGLINDE
Si era Wälse tu padre
y tú eres un welsungo,
él clavó 
para ti su espada
en el tronco,
déjame llamarte 
como quiera:
¡te llamaré Siegmund!

SIEGMUND
(se levanta de golpe y corre al
tronco del fresno)
¡Siegmund me llamo y Siegmund soy!
¡Testimónielo esta espada
que sin miedo cojo!
Wälse me prometió 
que la encontraría
cuando la necesitara: 
¡ahora la cojo!
Supremo sufrimiento 
del amor sagrado,
extrema aflicción 
del fuerte deseo
abrasa mi pecho
empujándome a luchar 
hasta la muerte.
¡Notung! ¡Notung! 
Así te llamo, espada.
¡Notung! ¡Notung! 
¡Precioso acero!
¡Muestra de tu filo 
los cortantes dientes!
¡Sal de tu vaina!

(arranca del tronco la espada con
un poderoso tirón y la muestra a
Sieglinde, embargada de asombro y
entusiasmo)

¡Estás viendo a Siegmund, mujer,
al weslungo!
Como dote nupcial 
traigo esta espada.
Así pretende él
a la más divina de las mujeres,
de la casa del enemigo 
así te rapta.
Lejos de aquí, 
sígueme ahora,
vayamos donde ríe la primavera:
¡allí te protegerá Notung, 
la espada,
aunque Siegmund
muera de amor por ti!
(er hat sie umfaßt,
um sie mit sich fortzuziehen)

SIEGLINDE
Bist du Siegmund, 
den ich hier sehe,
Sieglinde bin ich, 
die dich ersehnt:
die eigne Schwester
gewannst du zu eins 
mit dem Schwert!

SIEGMUND
Braut und Schwester 
bist du dem Bruder -
so blühe denn, 
Wälsungen-Blut!
(la abraza con pasión 
para llevarla a fuera)

SIEGLINDE
Si es Siegmund 
el que veo,
yo soy Sieglinde,  
que te desea:
¡a tu propia hermana
acabas de conquistar  
con tu espada!

SIEGMUND
Novia y hermana eres 
para el hermano:
¡florece así, pues, 
sangre de los weslungos!

Acto II