AKT II Erste Szene (Ganz im Hintergrunde die Öffnung einer Höhle. Der Boden hebt sich bis zur Mitte der Bühne, wo er eine kleine Hochebene bildet; von da senk er sich nach hinten, der Höhle zu, wieder abwärts, so daß von dieser nur der obere Teil der Öffnung dem Zuschauer sichtbar ist. Links gewahrt man durch Waldbäume eine zerklüftete Felsenwand. Finstere Nacht, am dichtesten über dem Hintergrunde, wo anfänglich der Blick des Zuschauers gar nichts zu unterscheiden vermag) ALBERICH In Wald und Nacht vor Neidhöhl halt' ich Wacht: es lauscht mein Ohr, mühvoll lugt mein Aug'... Banger Tag, bebst du schon auf? Dämmerst du dort? durch das Dunkel auf? (aus dem Walde von rechts her erhebt sich Sturmwind; ein bläulicher Glanz leuchtet von eben daher) Welcher Glanz zittert dort auf?... Näher schimmert ein heller Schein;... es rennt wie ein leuchtendes Roß, bricht durch den Wald brausend daher... Naht schon des Wurmes Würger? Ist's schon, der Fafner fällt?... (Der Sturmwind legt sich wieder. Der Glanz verlischt) Das Licht erlischt,... der Glanz barg sich dem Blick: Nacht ist's wieder... (der Wanderer tritt aus dem Walde auf und hält Alberich gegenüber an) Wer naht dort schimmernd im Schatten? WANDERER Zur Neidhöhle fuhr ich bei Nacht:... wen gewahr' ich im dunkel dort? |
ACTO II Escena Primera (Interior de un bosque. En el fondo se ve la entrada de una cueva. El suelo se va elevando hasta la mitad del escenario, donde forma un pequeño llano; desde allí declina hacia el fondo en dirección a la cueva, de modo que de ésta sólo se divisa la parte superior. Hacia el lado izquierdo se distingue, a través de los árboles del bosque, una pared rocosa llena de grietas. Noche oscura, aún más en la parte del foro, donde la mirada del espectador no puede distinguir nada) ALBERICO De noche, en el bosque vigilo el antro de la envidia; mi oído atisba con atención y mis ojos cansados acechan... ¿Estará por clarear el día? ¿Amanecerá ya a través de la penumbra? (De la derecha del bosque sopla un viento borrascoso y surgen azules resplandores) ¿Qué resplandor titila allá abajo? Se va acercando un claro fulgor que corre como un corcel luminoso y atraviesa el bosque, fogoso, hacia aquí. ¿Se acercará el matador del dragón? ¿Perecerá Fafner por fin? (El viento cesa, el resplandor se extingue) La luz se extingue, mi vista ya no percibe su brillo. Vuelve a ser de noche. (El Caminante sale del bosque y se detiene junto a Alberico) ¿Quién se acerca destacándose en la sombra? CAMINANTE En la noche dirijo mis pasos hacia la cueva de la envidia, ¿a quién veo allí, en la oscuridad? |
(Wie aus einem plötzlich Gewölk bricht Mondschein herrein und beleuchtet des Wanderers Gestalt) ALBERICH (erkennt den Wanderer, fährt zuerst erschrocken zurück, bricht aber sogleich in höchste Wut gegen ihn aus) Du selbst läßt dich hier sehn? Was willst du hier? Fort, aus dem Weg! Von dannen, schamloser Dieb! DER WANDERER Schwarz-Alberich, schweifst du hier? Hütest du Fafners Haus? ALBERICH Jagst du auf neue Neidtat umher? Weile nicht hier, weiche von hinnen! Genug des Truges tränkte die Stätte mit Not. Drum, du Frecher, laß sie jetzt frei! DER WANDERER Zu schauen kam ich, nicht zu schaffen: wer wehrte mir Wandrers Fahrt? ALBERICH Du Rat wütender Ränke! Wär' ich dir zulieb doch noch dumm wie damals, als du mich Blöden bandest, wie leicht geriet' es, den Ring mir nochmals zu rauben!... Hab' acht! Deine Kunst kenne ich wohl;... doch wo du schwach bist, blieb mir auch nicht verschwiegen: mit meinen Schätzen zahltest du Schulden; mein Ring zahlte der Riesen Müh', die deine Burg dir gebaut. Was mit den Trotzigen einst du vertragen, des Runen wahrt noch heut' deines Speeres herrischer Schaft. Nicht du darfst, was als Zoll du gezahlt, den Riesen wieder entreißen: du selbst zerspelltest deines Speeres Schaft; in deiner Hand der herrische Stab, der starke, zerstiebte wie Spreu! DER WANDERER Durch Vertrages Treue-Runen band er dich Bösen mir nicht: dich beugt'er mir durch seine Kraft; zum Krieg drum wahr' ich ihn wohl. ALBERICH Wie stolz du dräust in trotziger Stärke, und wie dir's im Busen doch bangt! Verfallen dem Tod durch meinen Fluch ist des Hortes Hüter:... wer wird ihn beerben? Wird der neidliche Hort dem Niblungen wieder gehören? Das sehrt dich mit ew'ger Sorge! Denn faß' ich ihn wieder einst in der Faust, anders als dumme Riesen üb' ich des Ringes Kraft:... dann zittre der Helden heiliger Hüter! Walhalls Höhen stürm' ich mit Hellas Heer: der Welt walte dann ich!... DER WANDERER Deinen Sinn kenn' ich wohl; doch sorgt er mich nicht. Des Ringes waltet, wer ihn gewinnt. ALBERICH Wie dunkel sprichst du, was ich deutlich doch weiß!... An Heldensöhne hält sich dein Trotz, die traut deinem Blute entblüht. Pflegtest du wohl eines Knaben, der klug die Frucht dir pflücke, die du nicht brechen darfst? DER WANDERER Mit mir nicht, hadre mit Mime; dein Bruder bringt dir Gefahr; einen Knaben führt er daher, der Fafner ihm fällen soll. Nichts weiß der von mir; der Niblung nützt ihn für sich. Drum sag' ich dir, Gesell: tue frei, wie dir's frommt! Höre mich wohl, sei auf der Hut! Nicht kennt der Knabe den Ring; doch Mime kundet' ihn aus. ALBERICH Diene Hand hieltest du vom Hort? DER WANDERER Wen ich liebe, lass' ich für sich gewähren; er steh' oder fall', sein Herr ist er: Helden nur können mir frommen. ALBERICH Mit Mime räng' ich allein um den Ring? DER WANDERER Außer dir begehrt er einzig das Gold. ALBERICH Und dennoch gewänn' ich ihn nicht? DER WANDERER Ein Helde naht, den Hort zu befrein; zwei Niblungen geizen das Gold; Fafner fällt, der den Ring bewacht:... wer ihn rafft, hat ihn gewonnen... Willst du noch mehr? Dort liegt der Wurm:... (er wendet sich nach der Höhle) warnst du ihn vor dem Tod, willig wohl ließ er dem Tand. Ich selber weck' ihn dir auf. (er stellt sich auf die Anhöhe vor der Höhle und ruft hinein) Fafner! Fafner! Erwache, Wurm! ALBERICH (für sich) Was beginnt der Wilde? Gönnt er mir's wirklich? FAFNERS STIMME Wer stört mir den Schlaf? DER WANDERER (der Höhle zugewandt) Gekommen ist einer, Not dir zu künden: er lohnt dir's mit dem Leben, lohnst du das Leben ihm mit dem Horte, den du hütest? FAFNERS STIMME Was will er? ALBERICH (ruft in die Höhle) Wache, Fafner! Wache, du Wurm! Ein starker Helde naht, dich heil'gen will er bestehn... FAFNERS STIMME Mich hungert sein. DER WANDERER Kühn ist des Kindes Kraft, scharf schneidet sein Schwert. |
(La luna aparece como si de pronto se hubiese rasgado una nube que la cubría, e ilumina al Caminante.) ALBERICO (Reconoce al Caminante y retrocede al principio asustado, pero de inmediato estalla enfurecido con furiosa rabia) ¿Te atreves a venir tú en persona? ¿Qué quieres aquí? ¡Fuera de este lugar! ¡Vete, desvergonzado ladrón! CAMINANTE Tenebroso Alberico, ¿por qué rondas aquí? ¿Acaso vigilas el antro de Fafner? ALBERICO ¿Fraguas nuevas infamias? No sigas aquí. ¡Vete! Tu perfidia trajo bastantes desdichas a este sitio. Por eso, déjame solo, ¡traidor! CAMINANTE Sólo vine a ver y no a obrar. ¿Quién impedirá mis andanzas de caminante? ALBERICO ¡Consejero de intrigas! Tendría que ser tan tonto como antes para complacerte, cuando por necio me ataste, y te sería fácil volverme a robar el anillo. Ten cuidado que conozco tus artimañas como tus debilidades, que no me pasaron inadvertidas. Mis tesoros pagaron tus deudas y mi anillo premió el trabajo de los gigantes que edificaron tu castillo. Aquello que pactaste con esos toscos, está garantizado aún por las runas de la empuñadura de tu lanza dominadora. El tributo pagado a los gigantes te está vedado arrebatar; así tú mismo quebrarías el asta de tu lanza. Y tu fuerte bastón de mando se convertiría en polvo en tus manos. CAMINANTE Ni pactos ni runas sagradas me ligan a ti, malvado, sólo la fuerza de mi lanza te sometió y por ello la conservo en la disputa. ALBERICO Con qué orgullo me amenazas y haces alarde de tu poder mientras albergas íntimo temor. El que guarda el tesoro está condenado a muerte por mi maldición, ¿quién lo heredará? ¿Volverán esas envidiables riquezas a pertenecer a los nibelungos? Esta preocupación eterna te tortura. Porque si llega a estar de nuevo en mis manos, aprovecharía el poder del anillo de otro modo que los torpes gigantes. Entonces temblarás, augusto guardián de los héroes. Con el ejército de Hella asaltaré las cimas del Walhalla y dominaré el mundo. CAMINANTE Conozco tus proyectos pero no me alarman. Que disponga del anillo quien lo conquiste. ALBERICO Con cuánto misterio hablas de lo que para mí es tan claro. Confías en la arrogancia de hijos de héroes, que nacieron amorosos de tu sangre. Criaste con esmero un mancebo para que te alcance el fruto que no puedes tocar. CAMINANTE Disputa con Mime, no conmigo, el que te amenaza es tu hermano; traerá aquí al adolescente que ha de matar a Fafner. Nada sabe de mí, el nibelungo lo utiliza para sí; por eso te prevengo, camarada, que obres libremente según más te convenga. Escúchame y ponte en guardia: El joven ignora la existencia del anillo, Mime le informará. ALBERICO ¿Y tú no tocarás el tesoro? CAMINANTE Dejaré que obre a voluntad aquel a quien amo; será dueño de sus actos triunfe o sucumba. Sólo como héroe me interesa. ALBERICO ¿Únicamente con Mime lucharé por el anillo? CAMINANTE Aparte de ti, sólo él desea el oro. ALBERICO ¿Y a pesar de ello no lo conseguiré? CAMINANTE Un héroe se acerca a rescatar el tesoro. Dos nibelungos ambicionan el oro. Al sucumbir Fafner, que guarda el anillo, lo ganará quien se apodere de él. ¿Quieres más aún? Allí reposa el monstruo... (Se vuelve hacia la caverna) Adviértele del peligro que corre y con gusto te cederá el anillo. Yo mismo voy a despertarle. (Se coloca en la altura cerca del antro y llama.) ¡Fafner! ¡Fafner! ¡Despierta, dragón! ALBERICO (hablando consigo mismo) ¿Qué hace este osado? ¿Estará a favor mío? VOZ DE FAFNER ¿Quién turba mi sueño? CAMINANTE (vuelto hacia la cueva) Ha llegado alguien que quiere prevenirte y salvarte la existencia, pero exige por tu vida el tesoro que guardas. VOZ DE FAFNER ¿Qué quiere? ALBERICO (grita hacia la caverna.) ¡Alerta, Fafner! ¡Alerta, dragón! Un fuerte héroe se acerca y quiere atacarte... VOZ DE FAFNER Siento hambre de él. CAMINANTE El joven es fuerte y osado, su espada corta afilada. |
ALBERICH Den goldnen Reif geizt er allein laß mir den Ring zum Lohn, so wend' ich den Streit; du wahrest den Hort, und ruhig lebst du lang'! FAFNERS STIMME Ich lieg' und besitz': laßt mich (gähnend) schlafen! DER WANDERER (lacht laut auf und wendet sich dann wieder zu Alberich) Nun, Alberich, das schlug fehl. Doch schilt mich nicht mehr Schelm! Dies eine, rat' ich, achte noch wohl: Alles ist nach seiner Art: an ihr wirst du nichts ändern. Ich lass' dir die Stätte, stelle dich fest! versuch's mit Mime, dem Bruder: der Art ja versiehst du dich besser. Was anders ist, das lerne nun auch! (er verschwindet schnell im Walde. Sturmwind erhebt sich, heller Glanz bricht aus; dann vergeht beides schnell) ALBERICH Da reitet er hin auf lichtem Roß; mich läßt er in Sorg' und Spott. Doch lacht nur zu, ihr leichtsinniges, lustgieriges Göttergelichter! Euch seh' ich noch alle vergehn! So lang' das Gold am Lichte glänzt, hält ein Wissender Wacht... trügen wird euch sein Trotz! (er schlüpft zur Seite in das Geklüft. Morgendämmerung) |
ALBERICO Sólo anhela conquistar el anillo de oro; déjame en premio la sortija, y yo evitaré el combate. Te quedarás con el tesoro y siempre vivirás en paz. VOZ DE FAFNER Estoy reposando y lo poseo, déjame... (Bostezando) ...¡dormir! CAMINANTE (Ríe con fuerza y se da vuelta hacia Alberico) Bien, Alberico, la treta no surtió efecto, y para que no me tildes de desleal, quiero darte otro consejo, atiéndeme bien: como todo sigue las leyes naturales, que son inmutables, te dejo en este lugar y debes quedarte en él. Compite con tu hermano Mime y trata de ser más hábil que nadie. Si tengo razón has de saberlo pronto. (El Caminante desaparece en el bosque; se levanta un viento de borrasca y aparece una luz extraña. Luego, ambos fenómenos desaparecen) ALBERICO Se aleja cabalgando en su luminoso corcel y me deja angustiado y burlado. Vosotros, irreflexivos, livianos y fatuos dioses seguid riendo. Os veré perecer a todos. Mientras el oro brille a la luz, velará un ser precavido... ¡cuya perseverancia os engañará! (Amanece, Alberico se esconde entre las rocas) |
Zweite Szene (Bei anbrechendem Tage treten Siegfried und Mime auf. Siegfried trägt das Schwert in einem Gehenke von Bastseil. Mime erspäht genau die Stätte; welcher, während die Anhöhe im mittleren Vordergrunde später immer heller von der Sonne beleuchtet wird, in finstrem Schatten bleibt) MIME Wir sind zur Stelle! bleib' hier stehn! SIEGFRIED (setzt sich unter der Linde nieder und schaut sich um) Hier soll ich das Fürchten lernen? Fern hast du mich geleitet: eine volle Nacht im Walde selbander wanderten wir. Nun sollst du, Mime, mich meiden! Lern' ich hier nicht, was ich lernen soll, allein zieh' ich dann weiter: dich endlich werd' ich da los! MIME (setz sich ihm gegenüber, so daß er die Höhle immer noch im Auge behält. Glaube, Liebster) Glaube, Liebster! Lernst du heut' und hier das Fürchten nicht, an andrem Ort, zu andrer Zeit schwerlich erfährst du's je... Siehst du dort den dunklen Höhlenschlund? Darin wohnt ein greulich wilder Wurm: unmaßen grimmig ist er und groß; ein schrecklicher Rachen reißt sich ihm auf; mit Haut und Haar auf einen Happ verschlingt der Schlimme dich wohl. SIEGFRIED Gut ist's, den Schlund ihm zu schließen: drum biet' ich mich nicht dem Gebiß. MIME Giftig gießt sich ein Geifer ihm aus: wen mit des Speichels Schweiß er bespeit, dem schwinden wohl Fleisch und Gebein. SIEGFRIED Daß des Geifers Gift mich nicht sehre, weich' ich zur Seite dem Wurm. MIME Ein Schlangenschweif schlägt sich ihm auf: wen er damit umschlingt, und fest umschließt dem brechen die Glieder wie Glas! SIEGFRIED Vor des Schweifes Schwang mich zu wahren, halt' ich den Argen im Aug'... Doch heiße mich das: hat der Wurm ein Herz? MIME Ein grimmiges, hartes Herz! SIEGFRIED Das sitzt ihm doch, wo es jedem schlägt, trag es Mann oder Tier? MIME Gewiß, Knabe, da führt's auch der Wurm. Jetzt kommt dir das Fürchten wohl an? SIEGFRIED (erhebt sich rasch zum Sitz) Notung stoß ich dem Stolzen ins Herz! Soll das etwa Fürchten heißen? He! Du Alter! Ist das alles was deine List mich lehren kann? Fahr' deines Wegs dann weiter; das Fürchten lern' ich hier nicht. MIME Wart' es nur ab! Was ich dir sage, dünke ich tauber Schall: ihn selber mußt du hören und sehn, die Sinne vergehn dir dann schon! Wenn dein Blick verschwimmt, der Boden dir schwankt, im Busen bang dein Herz erbebt... (Sehr freundlich) dann dankst du mir der dich führte, gedenkst, wie Mime dich liebt. SIEGFRIED Du sollst mich nicht lieben! Sagt' ich dir's nicht? Fort aus den Augen mir! Laß mich allein: sonst halt' ich's hier länger nicht aus, fängst du von Liebe gar an! Das eklige Nicken und Augenzwicken, wann endlich soll ich's nicht mehr sehn, wann werd' ich den Albernen los? MIME Ich lass' dich schon. Am Quell dort lagr' ich mich; steh, du nur hier; steigt dann die Sonne zur Höh', merk' auf den Wurm: aus der Höhle wälzt er sich her, hier vorbei biegt er dann, am Brunnen sich zu tränken. SIEGFRIED (lachend) Mime, weilst du am Quell, dahin lass' ich den Wurm wohl gehn: Notung stoß ich ihm erst in die Nieren, wenn er dich selbst dort mit weggesoffen... Darum hör' meinen Rat, raste nicht dort am Quell; kehre dich weg, so weit du kannst, und komm' nie mehr zu mir! MIME Nach freislichen Streit dich zu erfrischen, wirst du mir wohl nicht wehren? (Siegfied wiederholt die Gebärde mit Ungestüm) Rufe mich auch, darbst du des Rates... Oder wenn dir das Fürchten gefällt. |
Escena Segunda (Llegan Mime y Sigfrido, éste con su espada pendiendo de un cinturón de tiras de cuero. Mime examina el lugar con detenimiento. Mientras se ilumina la altura en el centro del proscenio al rayar el alba, con creciente claridad. El fondo permanece sumido en profunda oscuridad) MIME ¡Hemos llegado! ¡Detengámonos! SIGFRIDO (Se sienta bajo un gran tilo y observa en torno) ¿Aquí sabré lo que es el miedo? Me has traído muy lejos: hemos caminado juntos por el bosque toda una noche. Hoy deberás dejarme, Mime. Si aquí no aprendo lo que debo, seguiré andando solo y al fin me libraré de ti. MIME (Se sienta junto a Sigfrido pero sin perder de vista la entrada de la cueva) Créeme, querido; si no aprendes lo que es el miedo hoy, aquí, en otra ocasión y otro lugar difícilmente lo aprenderás. Mira allí esa oscura boca de la cueva. En ella vive un fiero y atroz dragón, terriblemente feroz y enorme; el monstruo, abre sus fauces horribles y, de una dentellada, es capaz de engullirte con piel y pelos. SIGFRIDO Buen hocico para cerrarlo de una vez, pero sin ofrecerme a su dentadura. MIME Cuando arroja la secreción de su baba, exhala un ponzoñoso veneno que al que alcanza le corroe carne y huesos. SIGFRIDO Para que su baba ponzoñosa no me queme he de esquivarla a un costado del dragón. MIME Su cola es de serpiente, a quien con ella enrosque y oprima estrechamente, se le quiebran los miembros como vidrios. SIGFRIDO No perderé de vista al monstruo para librarme de los golpes de la cola. Pero dime, ¿el dragón tiene corazón? MIME Un corazón fiero y cruel. SIGFRIDO Pero ¿lo tiene donde a todos le late, sea hombre o bestia? MIME Ciertamente, muchacho, allí lo lleva el dragón. Y bien, ¿comienzas a sentir temor? SIGFRIDO (se sienta rápidamente) Pienso clavar a Notung en el corazón del vanidoso. ¿Eso puede llamarse miedo? ¡Eh! ¡Viejo! ¿es todo lo que tu astucia logra enseñarme? Puedes continuar tu camino que no será aquí donde aprenderé a temer. MIME Espera y verás. Cuanto te digo te parecen pamplinas; tú mismo tienes que verlo y oírlo y entonces se te extraviarán los sentidos. Cuando se te ofusque la mirada y el corazón te palpite agitado en el pecho, (En tono cariñoso.) me agradecerás que te haya traído y recordarás cuánto te ama Mime. SIGFRIDO No necesito de tu afecto, ya te lo dije. Retírate de mi vista y déjame solo. No puedo soportar más tu odioso cariño, tus repulsivas reverencias y el guiño de tus ojos. ¿Cuándo dejaré de verte al fin? ¿Cuándo me libraré de ti? ¡Necio! MIME Ya te dejo. Voy a tenderme junto a la fuente; quédate y cuando el sol esté alto, verás al dragón, que saldrá de la cueva arrastrándose y pasará por aquí, girando, para ir a beber, luego, a la fuente. SIGFRIDO (Riendo.) Mime, si permaneces junto a la fuente, dejaré que el dragón vaya hacia ella y le clavaré a Notung en los riñones, pero después que te haya devorado. Por ello oye mi consejo: no te detengas en la fuente, vete y apártate tan lejos como puedas y no vuelvas jamás a mi encuentro. MIME ¿Acaso querrás privarme de refrescarte después de tan ruda lucha? (Sigfrido lo rechaza con violencia) Si necesitas algún consejo llámame... o si el miedo te domina llámame también. |
MIME (für sich) Fafner und Siegfried Siegfried und Fafner... Oh! brächten beide sich um! (Er verschwindet rechts im Walde) SIEGFRIED (streckt sich behaglich unter der Linde aus und blickt dem davongehenden Mime nach) Daß der mein Vater nicht ist, wie fühl' ich mich drob so froh! Nun erst gefällt mir der frische Wald; nun erst lacht mir der lustige Tag, da der Garstige von mir schied, und ich gar nicht ihn wiederseh'! (Er verfällt in schweigendes Sinnen) Wie sah mein Vater wohl aus? Ha! gewiß, wie ich selbst! Denn wär' wo von Mime ein Sohn, müßt er nicht ganz Mime gleichen? Grade so garstig, griesig und grau, klein und krumm, höckrig und hinkend, mit hängenden Ohren, triefigen Augen fort mit dem Alp! Ich mag ihn nicht mehr sehn. Aber... wie sah Meine Mutter wohl aus? Das kann ich nun gar nicht mir denken!... Der Rehhindin gleich glänzten gewiß ihr hell schimmernde Augen, nur noch viel schöner! Da bang sie mich geboren, warum aber starb sei da? Sterben die Menschenmütter an ihren Söhnen alle dahin?... Traurig wäre das, traun! Ach! möcht' ich Sohn meine Mutter sehen!... Meine Mutter ... ein Menschenweib! (Siegfrieds Aufmerksamkeit wird endlich durch den Gesang der Waldvögel gefesselt. Er lauscht mit wachsender Teilnahme einem Waldvögel in den Zweigen über ihm) Du holdes Vöglein! dich hört' ich noch nie: bist du im Wald hier daheim? Verstünd' ich sein Stammeln! Gewiß sagt' es mir was,... vielleicht von der lieben Mutter? Ein zankender Zwerg hat mir erzählt,l der Vöglein Stammeln gut zu verstehn, dazu könnte man kommen. Wie das wohl möglich wär'? Hei! ich versuch's, sing' ihm nach: auf dem Rohr tön' ich ihm ähnlich! Entrat´ ich der Worte, achte der Weise, sing' ich so seine Sprache, versteh' ich wohl auch, was es spricht. (Er springt an den nahen Quell schneidet mit dem Schwerte ein Rohr ab und schnitzt sich hastig eine Pfeife daraus. Während dem lauscht er wieder) Es schweigt und lauscht: so schwatz' ich denn los! (er bläst auf dem Rohr. Er setzt ab, schnitzt wieder und bessert. Er bläst wieder. Er schüttelt mit dem Kopfe und bessert wieder. Er versucht. Er wird ärgerlich, drückt das Rohr mit der Hand und versucht wieder. Er setzt lächelnd ganz ab) Das tönt nicht recht; auf dem Rohre taugt die wonnige Weise mir nicht. Vöglein, mich dünkt, ich bleibe dumm: von dir lernt sich's nicht leicht! (er hört den Vogel wieder und blickt zu ihm auf) Nun schäm' ich mich gar vor dem schelmischen Lauscher: er lugt und kann nichts erlauschen... Hei da! So höre nun auf mein Horn. (er schwingt das Rohr und wirft es weit fort) Auf dem dummen Rohre gerät mir nichts. Einer Waldweise, wie ich sie kann, der lustigen sollst du nun lauschen: nach liebem Gesellen lockt' ich mit ihr: nichts Besseres kam noch als Wolf und Bär. Nun laß mich sehn, wen jetzt sie mir lockt: ob das mir ein lieber Gesell? (er nimmt das silberne Hifthorn und bläst darauf. Lustig, und immer schneller und schmetternder. Im Hintergrund regt es sich. Fafner, in der Höhle von seinem Lager erhoben; er bricht durch das Gesträuch und wälzt sich aus der Tiefe nach der höheren Stelle vor, so daß er mit dem Vorderleibe bereits auf ihr angelangt ist, als er jetzt einen starken gähnenden Laut ausstößt) Haha! Da hätte mein Lied mir was Liebes erblasen! Du wärst mir ein saubrer Gesell! FAFNER Was ist da? SIEGFRIED Ei, bist du ein Tier, das zum Sprechen taugt, wohl ließ' sich von dir was lernen? Hier kennt Einer das Fürchten nicht: kann er's von dir erfahren? FAFNER Hast du Übermut? SIEGFRIED Mut oder Übermut... was weiß ich! Doch dir fahr' ich zu Leibe, lehrst du das Fürchten mich nicht! FAFNER (Lachend) Trinken wollt' ich: nun treff ' ich auch Fraß! (er öffnet den Rachen und zeigt die Zähne) SIEGFRIED Eine zierliche Fresse zeigst du mir da, lachende Zähne im Leckermaul! Gut wär' es, den Schlund dir zu schließen; dein Rachen reckt sich zu weit! FAFNER Zu tauben Reden taugt er schlecht: dich zu verschlingen, frommt der Schlund. SIEGFRIED Hoho! Du grausam grimmiger Kerl! Von dir verdaut sein, dünkt mich übel: rätlich und fromm doch scheint's, du verrecktest hier ohne Frist. FAFNER (brüllend) Pruh! komm, prahlendes Kind! SIEGFRIED Hab' acht, Brüller! Der Prahler kommt! (er zieht sein Schwert, springt Fafner an und bleibt herausfordernd stehen. Fafner wälzt sich weiter auf die Höhe herauf und speit aus den Nüstern auf Siegfried. Siegfried weicht dem Geifer aus, springt näher zu und stell sich zur Seite. Fafner sucht ihn mit dem Schweife zu erreichen. Siegfried, welchen Fafner fast erreicht hat, springt mit einem Satze über diesen hinweg und verwundet ihn in dem Schweife. Fafner brüllt, zieht den Schweif heftig zurück und bäumt den Vorderleib, um mit dessen voller Wucht sich auf Siegfried zu werfen; so bietet er diesem die Brust dar; Siegfried erspäht schnell die Stelle des Herzens und stößt sein Schwert bis an das Heft hinein) Da lieg', neidischer Kerl! Notung trägst du im Herzen. FAFNER Wer bist du, kühner Knabe, der das Herz mir traf? Wer reizte des Kindes Mut zu der mordlichen Tat? Dein Hirn brütete nicht, was du vollbracht. SIEGFRIED Viel weiß ich noch nicht, noch nicht auch, wer ich bin: mit dir mordlich zu ringen, reiztest du selbst meinen Mut. FAFNER Du helläugiger Knabe, unkund deiner selbst: wen du gemordet meld' ich dir. Der Riesen ragend Geschlecht, Fasolt und Fafner, die Brüder... Fafner, fielen nun beide. Um verfluchtes Gold, von Göttern vergabt, traf ich Fasolt zu Tod: der nun als Wurm den Hort bewachte, Fafner, den letzten Riesen, fällte ein rosiger Held. Blicke nun hell, blühender Knabe: der dich Blinden reizte zur Tat, berät jetzt des Blühenden Tod!... Merk', wie's endet! (ersterbend) Acht' auf mich! SIEGFRIED Woher ich stamme, Rate mir noch; weise ja scheinst du, Wilder, im Sterben: rat' es nach meinem Namen: Siegfried bin ich genannt. FAFNER Siegfried...! (er hebt sich und stirbt) SIEGFRIED Zur Kunde taugt kein Toter. So leite mich denn mein lebendes Schwert! (Fafner hat sich im Sterben gewälzt. Siegfried zieht ihm jetzt das Schwert aus der Brust; dabei wird seine Hand vom Blute benetzt: er fährt heftig mit der Hand auf) Wie Feuer brennt das Blut!... (er führt unwillkürlich die Finger zum Munde, um das Blut von ihnen abzusaugen) Ist mir doch fast, als sprächen die Vöglein zu mir! Nützte mir das des Blutes Genuß? Das seltne Vöglein hier, horch! was singt es mir? STIMME EINES WALDVOGELS (aus den Zweigen der Linde) Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort! O, fänd' in der Höhle den Hort er jetzt! Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, der taugt' ihm zu wonniger Tat: doch möcht' er den Ring sich erraten, der macht ihn zum Walter der Welt! SIEGFRIED Dank, liebes Vöglein, für deinen Rat! Gern folg' ich dem Ruf! (Er wendet sich nach hinten und steigt die Höhle hinab) |
MIME (hablando consigo mismo) Fafner y Sigfrido, Sigfrido y Fafner ¡Si pudiesen matarse mutuamente! (Desaparece en el bosque) SIGFRIDO (Se sienta relajadamente bajo el tilo, mientras mira alejarse a Mime) ¡Cuánta alegría me causa el saber que no es mi padre! Ahora empiezo a gozar de la frescura del bosque y me es grata la luz del día, desde que aquel enano se ha separado de mí para siempre y no lo volveré a ver. (Se queda un rato meditando en silencio) ¿Cómo sería mi padre? Sin duda como yo mismo. Porque si Mime tuviese un hijo, ¿no se le parecería por completo? Sería feo, moreno, repulsivo, enano, torcido, giboso y cojo; tendría orejas colgantes y ojos llorosos. ¡Basta con el monstruo! No quiero volverlo a ver. Y mi madre, ¿cómo podría llegar a imaginármela? Sus claros y luminosos ojos, de seguro brillarían como los de una corza, pero mucho más bellos. Aunque con dolor me dio a luz, ¿por qué debió morir? ¿Morirán así las madres de todos los hombres al generar a sus hijos? ¡Qué triste sería suponerlo! ¡Ay, si hubiera podido conocer a mi madre! ¡Oh, madre mía! ¡Mujer al fin! (Suspira suavemente y se echa hacia atrás. Largo silencio. El canto de los pájaros atrae su atención. Escucha un pajarillo que está posado sobre una rama encima de él) Gracioso pajarillo, jamás te escuché hasta hoy: ¿Tienes tu morada en este bosque? ¡Ay, si entendiese su dulce parloteo! Tal vez me hablase de mi madre amada. Un enano gruñón me relató que el piar de los pájaros podía llegarse a entender. ¿Será posible? ¡Ah, ya sé cómo probarlo, seguiré su canto y con esta caña imitaré sus sonidos. Aunque le falte la palabra, acertando la melodía cantaré en su lenguaje y quizá llegue a entender lo que dice. (Salta hacia el cercano manantial, corta con la espada una caña y a toda prisa talla con ella una flauta. Durante el trabajo vuelve a escuchar) Calla y escucha, ¡que ahora te hablaré! (Procura imitar con la caña el canto del pájaro. Se interrumpe, talla de nuevo y corrige, pero viendo que no puede lograrlo se enfada, mueve la cabeza y la deja caer con desgana. Se detiene, riendo) No suena bien; con esta flauta no logro imitar esa dulce melodía. ¡Ah, pajarillo, me parece que soy torpe y no podré remedarte con facilidad! (Mira y escucha de nuevo al pájaro) Me avergüenza ese picarón que me escucha y acecha sin poderle entender. ¡Ah, mejor es que oiga mi cuerno! (Sacude la caña y la arroja lejos) Con esa grosera caña no lograré nada. Podrás escuchar, alegre, una agreste melodía de las que yo me sé. Con ella siempre busqué buena compañía, pero sólo conseguí la de lobos y osos. Veamos quién vendrá ahora, quizás un buen camarada. (Toca una alegre melodía con su cuerno de plata, cada vez que lo hace interroga con la mirada al alado huésped del follaje. Algo se mueve mientras en el fondo, Fafner en forma de un gran reptil, ha salido de la cueva, ha atravesado los matorrales y se alcanza a ver su cabeza en la parte elevada de la escena. Al ver a Sigfrido se detiene y lanza un sonoro bostezo) ¡Haha! Vaya quien acude a mi melodioso reclamo: todo un robusto compañero. FAFNER ¿Quién está ahí? SIGFRIDO ¡Ah! Como eres un animal que sabe hablar, tal vez podría aprender algo de ti. Aquí tienes a quien no conoce el miedo, ¿podrías enseñármelo tú? FAFNER Eres un temerario. SIGFRIDO Qué sé yo si es temeridad o entereza, pero ten cuidado con tu pellejo si no me enseñas lo que es el miedo. FAFNER (Riendo) Quería beber y también encuentro qué comer. (Abre sus fauces y muestra los dientes) SIGFRIDO Qué magnífico gaznate me muestras, y qué dientes blancos veo en tus fauces golosas. Sería bueno cerrarte esa bocaza, pues se te ve demasiado la garganta. FAFNER Mal hecha para palabras vanas, pero perfecta para engullirte. SIGFRIDO ¡Jojo! Feroz y cruel animalejo. No me gustaría que me devorases, por eso me parece prudente y oportuno que revientes sin tardanza. FAFNER (Rugiendo.) ¡Pruh! Ven, joven fanfarrón. SIGFRIDO ¡En guardia, gruñón, que ahí va el fanfarrón! (Sigfrido empuña su espada y se lanza sobre Fafner desafiante. Éste se desenrosca completamente y asciende la pendiente arrojando baba por las narices. Sigfrido evita la saliva, salta hacia un lado para evitarla y se coloca a un lado. Fafner busca alcanzarlo con la cola, Sigfrido da un salto y se sitúa tras él, hiriendo al dragón en la cola. Fafner la recoge violentamente, ruge y se abalanza erguido, para aplastarlo con el peso de su cuerpo; al ofrecer el pecho, Sigfrido le hunde la espada hasta la empuñadura, en el corazón. Fafner, se alza aún más, impelido por el dolor y cae mortalmente herido. Sigfrido salta a un lado) Muere, bicho odioso. Ya tienes a Notung en el corazón. FAFNER ¿Quién eres, joven intrépido, que así traspasaste mi corazón? ¿Quién animó tu valor infantil para cumplir esta mortal acción? Tu frente no pergeñó lo que has realizado. SIGFRIDO Ignoro mucho todavía, ni siquiera sé quién soy, pero al luchar a muerte contigo, tú mismo excitaste mi valor. FAFNER Joven de ojos luminosos, ignorante de ti mismo, te diré a quién diste muerte. De la prominente raza de los gigantes, quedaban los hermanos Fasolt y Fafner, ambos han caído. Yo di muerte a Fasolt por el oro maldito regalo de los dioses. Convertido en dragón, yo, Fafner, el último gigante, cuidaba el tesoro. Tú me abatiste, héroe sonrosado. ¿Ves claro ahora, mancebo floreciente? El cobarde que te incitó a matarme ahora medita tu temprana muerte. ¡Mira cómo se acaba! (Expirando.) ¡Piensa en mí! SIGFRIDO Dime cuál es mi origen, ogro, puesto que la muerte parece haberte vuelto sabio, dedúcelo de mi nombre: me llaman: ¡Sigfrido! FAFNER ¡Sigfrido!... (Se yergue y muere) SIGFRIDO Los muertos no responden. ¡Sígueme guiando, vívida espada mía! (Fafner, al morir, se ha vuelto sobre el dorso. Sigfrido le arranca la espada del pecho; al hacer esto, su mano se tiñe de sangre y él, al notarlo, la sacude con fuerza) ¡Esta sangre abrasa como el fuego! (Lleva involuntariamente la mano a la boca. Se queda pensativo y oye los susurros de la fronda) Casi podría asegurar que las avecillas me hablan. ¿Será por virtud de la sangre que he bebido? ¡Atención! ¿Qué me canta ese pajarillo? VOZ DE UN PÁJARO DEL BOSQUE (Desde lo alto del tilo.) El tesoro de los nibelungos ahora pertenece a Sigfrido. ¡Oh, si va al antro en su busca! Si se apodera del yelmo, podrá servirle para grandes empresas, pero si elige el anillo, lo hará dueño del mundo. SIGFRIDO Gracias, por tu consejo, amable pajarillo. Voy a seguirlo con agrado. (Desciende la pendiente, penetra en el antro y desaparece) |